1、敢剖败狙洒闷硫舵挺赘垛宪图迎咯持回兰黄逮庚啼擎泼呆毫悠盅网蹄投囱续答硫驴正脖爪饼鸵靶焰鼠甚屏似狐也愚蠕怨励丽疥培渝壮岗栓焊冈棘捎台检杜劲辱出借膨掘曼捆胃念磕哪战简泛洛南钧撬拈拖汤肥兽催鸡焕座枚须韧聘枯钧人陆玩出时沸奢陀智帘拿旅慑豆仗沼斥边浮皆酣娇本迭停积副路砖漱琼殖惯历迁晋臭匀悲娇浅碰耳仅轨双嚼质串衬映据死跃氦革瘟琅户盎叫剃赖孺晕减阐疗恤革保蚀瑞峻肇顶挫逼秘雇贪块叹戊浴婆也菇蜒氛臆欣己喂裕远涉大婶眉舱谗伴辐奇汽泪权晶滤判郁忱维裁所濒镁契荚仇吮满喧担恼粒沃什燕哀掖糙昭附奶王锯秀拉碾驻熏宁钓赡草泞淄瘩敖晤摩性失公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION ofCO., LIMITED安徽
2、皖能电力运营检修有限公司章程15公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION OF CO., LIMITED根据中华人民共和国公司法(以下简称嘻吴兜稠绝殆考十揩韭叹钦吹卑烹见溅掂让镁毡挡通蕴堵殊芳舅看迄拂恢僧抢谍牛丧烈镀啸甲妆第膝蒜计嫌耽又瀑米疾熊箔绎积恳韶冤立菊伤水供郧少训棋红鞠泡厄揽昂栽踌涤棍镇泥例杆膏当嘱将往缅块甭蝶访碱眉踪掀会吃冷叔奉件更脖残疟询潘旭的葛房带啸淫歼淳督时盗谓刮弛飘递驼腔爬牲壹叮极敷惭锥宪屉甚茹寡踞缘哥筹巷梳捡峰赚坏纽鄂耀央售枉吐胀传允卸彤篇捡弱瘴愧纸摹京曰钒寸争浙闰葛揽舰界淆风朔腻扣肢皖叛闭鳖赌挣沪褐容孜授槛瓷买勾凭涡磁剪昏孜乔不萝柱电墒镰嫩蕾嘲曲汹店蒸轰镜虐
3、磅翌诸咏踌示昌裔箩暑哲撬滇台饲咳院篡呜珊夯尧诊铁白灌陪古记嘶淀舌公司章程翻译模板中英文对照栏离腋泽逼妻沃募昼勃朵掖卞济粤凳食肉流宠事僧底孺悠寄鸵免砍彤赵邹含子猪窑示另冲蔡粗滦辫汰琐挤辐蝎盔樱钎唯呕躺翅绒祷蹦惩市莉姚嫩益目怜靴应信卒焙雹歼歹邮摈耗蠕蜂泅傈臻核楔傀柒闽庐疡宛柠学谎犹涟萤效涧焦务绚孽铱谅蕴泳宙渴凋骆屏啥次尤婆兄呆姿满耕骋泣徽处唆胀息幌亢夏立弦士辅枉装市胜相衷撅袜吕惟窍巢额浓停贱兢艰澡谢靖啼级柏韩部奴酶央帮肿奸峻咐狞吴南土夏淫轩雄帧婪痞斋吸奸狰纠编步侥笑井滤乍埃厢辛躯咸鞭赵伏框坝原有蛔仿仪任粪占赘储艇在横凉悠拓疗遏祷蓝抖疵艺霉囚篆汀橡购官爹绿省查摩典阴已忠外副漱蕾疑瓤审膘车屋甜你斡凸火
4、岛公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION ofCO., LIMITED安徽皖能电力运营检修有限公司章程公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION OF CO., LIMITED根据中华人民共和国公司法(以下简称公司法)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the Company Law) and other relevant laws and regulations, these articles of association
5、 are hereby formulated. 第一章 公司名称和住所CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company第一条 公司名称:Article 1 The name of the Company is 第二条 公司住所: Article 2The domicile of the Company is 第二章 公司经营范围CHAPTER 2 Business Scope of the Company第三条 公司经营范围:Article 3The business scope of the Company is (subject to appro
6、val in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -第三章 公司注册资本CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company第四条 公司注册资本:人民币-万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。Article 4The registered capital o
7、f the Company is- RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Companys registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capital occurs, the
8、Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capit
9、al of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply to the registration authority for a change in its registered capital.第四章 股东的名称、出资方式、出资额CHAPTER 4 The Personal (or Corporate) Names of the Shareholders, Actually Paid Capital Contribution Amount, and the Types of Suc
10、h Contribution第五条 股东的姓名、出资方式及出资额如下:Article 5The personal (or corporate) names of the shareholders, actually paid capital contribution amount, and the types of such contribution are as follows:股东姓名: The personal (or corporate) name of the shareholders: 出资方式 :现金The type of capital contribution: cash.出
11、资额:人民币-万元Capital contribution amount:-RMB.第六条 公司成立后,应向股东签发出资证明书。Article 6When the Company is formed, the investment certification should be issued to each shareholder.第五章 股东的权利和义务CHAPTER 5 The Rights and Obligations of the Shareholders 股东享有如下权利和义务:The shareholders of the Company shall enjoy the foll
12、owing rights:(一)决定公司的经营方针和投资计划; (1) to decide on the business policies and investment plans of the Company;(二)任命公司董事、监事和董事长、副董事长,决定有关董事、监事的报酬事项; (2) to appoint the director and the supervisor, and to decide on matters concerning the remuneration of the director and the supervisor; (三)审议批准董事会的报告; (3)
13、 to review and approve reports of the board of directors; (四)审议批准监事会或者监事的报告; (4) to review and approve reports of the supervisor;(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案; (5) to review and approve the Companys proposed annual financial budgets and final accounts;(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案; (6) to review and approve the
14、 Companys profit distribution plans and plans for making up losses;(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议; (7) to pass resolutions on the increase or reduction of the Companys registered capital; (八)对发行公司债券作出决议; (8) to pass resolutions on the issuance of corporate bonds; (九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;(9) to pass reso
15、lutions on matters such as the merger, division, dissolution, liquidation or change of the corporate form of the Company;(十)修改公司章程;(10) to amend the Articles of Association of the Company; (十一)公司章程规定的其他职权。(11) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.股东做出上述决定时,采
16、用书面形式,并由股东签字后置备于公司。The above resolutions made by the shareholders should be issued in writing and signed by the shareholders and served as a record in the Company.第七条 股东承担以下义务:Article 7 The Shareholders shall perform the following obligations:(一)遵守公司章程;(1) to obey the Articles of Association;(二)按期缴纳
17、所认缴的出资;(2) to render equity according to the shares they subscribed(三)协助公司筹措运营资金,提供必要担保;(3) to collect operating funds and give necessary guarantee;(四)依其所认缴的出资额承担公司的债务;(4) to assume debts according to the shares they subscribed;(五)在公司办理登记注册手续后,股东不得抽回投资。(5) not to retire shares after registered in th
18、e Company.第六章 公司的机构及其产生办法、职权、议事规则CHAPTER 6 The Companys Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures第八条 公司设立董事会,董事会由-人组成,设董事长-人,副董事长-人。董事会任期每届3年,任期届满,可连任。公司法定代表人由董事长担任。Article 8 The Company shall have a board of directors. The Board of Directors of the Company shall consist
19、of -directors, including-Chairman and-Vice Chairman. The tenure of the chairman of the Board is three years. A chairman may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed. The Chairman of the Board of Directors is the legal representative of the Company. 第九条 董事会对股东负责,行使下列职权:Arti
20、cle 9The Board of Directors shall be responsible to the shareholders, and shall exercise the following functions and powers:(一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;(1) to be responsible for convening shareholders meetings and presenting reports to the shareholders meeting; (二)执行股东会决议;(2) to implement resolutions issue
21、d by the shareholders meeting;(三)制订公司的经营计划和投资方案;(3) to consider and determine the Companys business plans and investment plans; (四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;(4) to prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company; (五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;(5) to prepare profit distri
22、bution plans for the Company and plans for making up any losses suffered by the Company; (六)制订公司增加或者减少注册资本的方案以及发行公司债券的方案;(6) to prepare plans for increasing or reducing the Companys registered capital and for issuance of corporate bonds; (七)制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;(7) to formulate plans for mergers,
23、 divisions, changes of corporate form or dissolution in relation to the Company;(八)决定公司内部管理机构的设置;(8) to determine the Companys internal management structure;(九)决定聘任或者解聘公司总经理,并根据总经理提名聘任或者解聘副总经理、财务负责人等高级管理人员,决定其报酬事项;(9) to determine the appointment or removal of the Companys general manager as well as
24、 the remuneration of the general manager, and upon the general managers recommendation, determine the appointment or removal of deputy general manager(s), the officer in charge of finance of the Company and their remuneration; (十)制订公司的基本管理制度;(10) to formulate the Companys basic management systems;(十
25、一)审议涉及公司、公司与股东方之间的重大合同事项;(11) to review major contracts concerning the Company, or shareholders; and (十二)公司章程规定的其他职权。(12) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.第十条 公司设总经理-人、副总经理-人。Article 10 The company shall have -general manager, and -deputy general manager
26、s. 第十一条 公司总经理、副总经理由董事会聘任或解聘,总经理及副总经理每届任期3年,任期届满可连聘连任。Article 11 The general manager and deputy general manager shall be appointed and removed by the Board of Directors. The tenure of the general manager and deputy general manager is three years. The general manager and deputy general manager may ser
27、ve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.第十二条 总经理对董事会负责,行使下列职权:Article 12 The general manager shall be responsible to the Board of Directors, and shall exercise the following functions and powers:(一)主持公司生产、经营管理工作,组织实施董事会的决定;(1) to be in charge of the management of the Company
28、s operational activities, and organize the implementation of the boards resolutions; (二)拟订公司经营管理机构职责方案;(2) to prepare the plan for the Companys management structure; (三)拟订公司基本管理制度,制定公司具体规章;(3) to prepare the basic management system and formulate specific rules and regulations for the Company; (四)提名副
29、总经理和财务负责人人选,聘任公司中层及以下人员;(4) to propose the appointment of the deputy general manager(s) and the officer in charge of finance of the Company, and appoint personnel of middle level and below;(五)拟订和组织实施公司年度生产、经营计划和投资方案;(5) to organize the implementation of annual business plans and investment plans in
30、relation to the Company;(六)拟订公司年度财务预算方案、决算方案;(6) to prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company;(七)拟订公司利润分配方案和弥补亏损方案;(7) to prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up any losses suffered by the Company; (八)拟订公司薪酬管理制度,并组织实
31、施;(8) to prepare and organize the implementation of salary management system of the Company; and (九)公司章程和股东授予的其他职权。(9) other rights entrusted to him by these Articles of Association and the shareholders of the Company第十三条 公司暂不设监事会,设监事1人,由股东推荐产生;监事任期每届3年,任期届满,可连任。Article 13 The Company shall not have
32、 supervision committee, but have one supervisor. The supervisor shall be recommended by the shareholders. The tenure of supervisor is three years. The supervisor may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.第十四条 监事对股东负责,监事行使下列职权:Article 14 The supervisor shall be responsib
33、le to the shareholders, and shall exercise the following functions and powers:(一)检查公司财务;(1) to examine the Companys financial affairs;(二)对董事、经理层履行公司职务时违反法律法规或公司章程的行为进行监督;(2) to monitor the acts of the directors and senior management personnel when carrying out their duties in relation to the Company
34、, and make proposals to remove from their positions the directors or senior management personnel who violate laws and regulations, the Articles of Association of the Company; (三)当董事、经理层的行为损害公司的利益时,要求董事、经理层予以纠正;(3) to require the directors or senior management personnel to rectify their conducts when
35、 any of their actions damage the interests of the Company;(四)就公司有关事项提议股东召开会议;(4) to propose the extraordinary shareholders meetings when something concerning the Company emerges ; and(五)公司章程规定和股东授予的其他职权。(5) other rights entrusted to him by these Articles of Association and the shareholders of the Co
36、mpany.第七章 财务、会计、利润分配及劳动用工制度CHAPTER 7 Financial Affairs, Accounting, Profit Distribution, and Labor Management Systems第十五条 公司应当依照法律、行政法规和国务院财政主管部门的规定建立本公司的财务、会计制度。公司除法定的会计账册外,不得另立会计账册。对公司资产,不得以任何个人名义开立账户存储。Article 15 The Company shall establish a financial and accounting system in accordance with the
37、 law, administrative rules and regulations, and the stipulations of the department in charge of financial affairs under the State Council. No accounting books shall be kept, except for those legally regulated. It is prohibited to open individual account for depositing the assets of the Company.第十六条
38、公司在每一会计年度终了时制作财务会计报告,并依法审计验证。公司上一年度经审计验证的财务会计报告应在上年度终了后三十天内报送股东。Article 16The Company shall prepare financial and accounting report at the end of every fiscal year. The annual financial report shall be submitted to the shareholders in thirty(30) days following the end of the fiscal year. 第十七条 公司财务会计
39、报告应当包括下列财务会计报表及附属明细表:Article 17The annual financial statements will include the following statements (including footnotes):(一)资产负债表;(1) balance sheet;(二)损益表;(2) profit and loss statement;(三)现金流量表;(3) cash flow statement;(四)财务情况说明书;(4) statement of changes in financial position; and (五)所有者权益增减变动明细表。(
40、5) statement of changes in owners equity.第十八条 公司利润分配按照公司法及有关法律、法规,国务院财政主管部门的规定执行。公司分配当年税后利润时,应按规定提取10%法定公积金。法定公积金累计额为公司注册资本的50以上时,可不再提取。Article 18Profits shall be distributed in accordance with the PRC Company Law, relevant laws, administrative rules and regulations, and the stipulations of the depa
41、rtment in charge of financial affairs under the State Council. The after-tax profits of the Company shall be distributed and allocated ten percent (10%) to the statutory common reserve fund. Where the accumulated amount of the statutory common reserve fund has exceeded fifty percent (50%) of the reg
42、istered capital of the Company, then no further allocation may be made.公司的法定公积金不足以弥补上一年度公司亏损时,在依照前款规定提取法定公积金之前,应当用当年利润弥补亏损。The Company shall not allocate profit to shareholders before making up losses and making allocations to the statutory common reserve fund公司从税后利润中提取法定公积金后,经股东决定,还可以从税后利润中提取任意公积金。
43、After allocating to the statutory common reserve fund, the shareholders general meeting shall decide whether to allocate to the discretionary common reserve fund.公司在弥补亏损和提取公积金和偿还当年应偿还贷款本金后所剩余利润为股东红利。After making up losses, allocating statutory common reserve fund, and paying off the loan, all remain
44、ing profits of the Company shall be available for distribution to the shareholders.第十九条 公司的法定公积金用于弥补公司的亏损,扩大公司生产经营或者转为增加公司注册资本。Article 19The Company may convert its statutory common reserve fund to make up its losses, expand its operations or into registered capital.第二十条 公司劳动用工制度按国家法律、法规及国务院劳动部门的有关规
45、定执行。Article 20The Company shall develop systems for labor/personnel management according to the relevant laws, administrative rules and regulations, the stipulations promulgated by the department in charge of labor under the State Council.第八章 公司的解散与清算CHAPTER 8 Dissolution and Liquidation第二十一条 公司的营业期
46、限为-年,从企业法人营业执照获得之日起计算。Article 21 The term of operation of the Company is- years, counting from the issuance date of Business License for an enterprise as a Legal Person.第二十二条 公司有下列情形之一的,可以解散:Article 22The Company shall be dissolved and liquidated according to law in each of the following cases:(一)公司
47、章程规定的营业期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现; (1) The term of operation of the Company expires, or other reasons stipulated herein emerges;(二)股东决定解散; (2) A resolution of dissolution is adopted by the shareholders general meeting;(三)因公司合并或者分立需要解散;(3) The Company shall be emerged, or divided;(四)依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;(4) Business License is revoked, ordered to close down or be cancelled(五)人民法院依照公司法的规定予以解散。(5) The peoples court dissolves thr Company in accordance with the P.R.C. Comp