收藏 分销(赏)

股权转让合同书双语.doc

上传人:可**** 文档编号:3398642 上传时间:2024-07-04 格式:DOC 页数:29 大小:95KB
下载 相关 举报
股权转让合同书双语.doc_第1页
第1页 / 共29页
股权转让合同书双语.doc_第2页
第2页 / 共29页
股权转让合同书双语.doc_第3页
第3页 / 共29页
股权转让合同书双语.doc_第4页
第4页 / 共29页
股权转让合同书双语.doc_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

1、AAAA有限公司AAAA PTE LTD转让方Transferor与andBBBB集团有限公司BBBBB Group受让方Transferee关于CCCC股份有限公司之In relation to CCCCC Co. Ltd.股权转让合同Share Transfer Contract目 录contents首 部 4preamble鉴 于 5whereas正 文context第一条 定义和解释规则 7Article definitions and legislation rules 第二条 股权转让10Article share transfer 第三条 转让价款及支付方式 12Article

2、transfer price and payment第四条 甲方的声明、保证和承诺 14Article Representations, Warranties and Covenants of Party A第五条 乙方的声明、保证和承诺 16Article Representations, Warranties and Covenants of Party B第六条 股权交割及过户手续 17Article Share Delivery and the Alternation of the Registration第七条 基准日 18Article base date第八条 违约责任 18Ar

3、ticle breach liability 第九条 费用负担及相关手续办理 20Article Fees, taxes and formality handling第十条 保密条款 21Article confidentiality 第十一条 不可抗力 22Article force majeure第十二条 附则 23 Article supplementary签署页28Signature page本股权转让合同于20 年 月 日由以下各方在中国 签署:This Share Transfer Contract is entered into as of 201 in , the People

4、s Republic of China by and between:甲方(转让方):AAAA有限公司, 系根据 法律组建并存续的公司 Party A(transferor): AAAAPTE LTD , a company legally established and validly existing under the laws of Republic of 注册地址: 法定代表人: Legal representative: 账号: Account number: 开户行: Bank: 结算代码: Clearing code: 乙方(受让方):BBBB有限公司,系根据中国大陆法律组建并

5、存续的公司Party B(transferee) :BBBB Group, a company legally established and validly existing under the laws of the PRC 注册地址: Registered address: 法定代表人: Legal representative: 账号: Account number: 开户行: Bank: 鉴于:WHEARES:1、CCCC有限公司(下称“C公司”)于 年 月 日由 、 出资成立,注册资本为人民币 万元。CCC Co. Ltd. (hereinafter “C”) is a joint

6、 venture company by and , registered on , with the registered capital of RMB .2、C公司成立后,曾多次扩股增资,股权亦发生多次变动。 年 月 日,经过股权变更后,甲方出资人民币 万元,持有C公司人民币 %的股份。Since the establishment of C, its ownership changed several times by enlarging the share and enhancing the capital. Up to . , Party A held % of the shares

7、of C with its contribution of RMB .3、 年 月 日,C公司的注册资本增资至人民币 万元,其中,甲方以其未分配利润转增资,其实际出资人民币 万元,甲方持股比例仍为 %。On . , , the registered capital of C increased to RMB .Party A still held % shares of C by converting its undistributed profits and the actual investment of RMB . 4、截至本合同签订之日,甲方共计持有C公司 %的股权。As of the

8、 date of signature of the contract, Party A has hold % shares of C.5、经C公司股东大会决议通过,并征得其它第三方股东的同意后,甲方愿将其所持有的C公司全部 %的股权转让给乙方。乙方同意接受上述股权。Adopted by the shareholders general meeting of C and obtained the consent of other third shareholders, Party A desires to transfer its whole % shares of C to Party B.

9、And Party B agrees to accept the above-mentioned shares.依照中华人民共和国公司法、中华人民共和国合同法及其它相关法律法规,本合同各方达成协议如下:Pursuant to the Company Law of the Peoples Republic of China, the Contract Law of the Peoples Republic of China and other relevant laws and regulations, the parties agreed as follows:6第一条 定义和解释规则Arti

10、cle I Definitions and Interpretation Rules 1.1 定义 Definitions 除本合同条款另有约定或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义如下:Unless otherwise stipulated or the context requires otherwise herein, the following terms shall have the meaning set forth below:1.1.1 “本合同”:指本股权转让合同,包括对其不时进行的修改、补充、修订或重述,以及甲、乙双方之间就本合同项下的股权转让事宜所达成的任何具有法律

11、约束力的书面形式的合同、协议、义务、许诺。“This contract”: this share transfer contract, including the modification, supplement and amendment to it from time to time and any legally binding contract, agreement, obligation, commitment in writing in relation to the share transfer hereunder .1.1.2 “转让”或“该转让”:指本合同第二条所述甲、乙双方

12、就甲方所持C公司 %的股权所进行的转让。“Transfer” or “the transfer”: the transfer between the parties of the % shares of C holding by Party A referred to in Article herein.1.1.3 “该股权”或“被转让股权”或“该目标股权”或“目标股权”:指依据本合同,甲方向乙方转让C公司 %的股权及依该股权所享有的全部权益。“The shares”, “the transferred shares” or “the target shares” or “target sha

13、res”: the % shares of C and all the related rights and interests transferred by Party A to Party B pursuant to this contract.1.1.4 “交割日”:指C公司关于该被转让股权变更手续在工商行政管理机关或其授权下属机构办理完成的日期。“Closing date”: the completion date of the formalities of share transfer in the administrative agency for industry and com

14、mercial or its authorized subsidiary by C. 1.1.5 “同意”:任何批准、同意、认可、默认或授权(包括任何政府的审批批准、授权行为)。“Consent”: any approval, agreement, permission, acquiescence or authorization (including governmental ratification and authorization).1.1.6 “政府机构”:任何下述机构:“Government agency”: any of the following agencies:1.1.6.

15、1 国家、省(市)或其它性质的政府机构;national, provincial (municipal) or other government agency;1.1.6.2 行使或授权行使行政许可、行政管理、司法、公证、税收权力的部门及其分支机构。authority or its branch executing or authorizing the execution of the power of administrative permission, public administration, justice, notarization and taxation.1.1.7 “法律规定

16、”:中国大陆地区中央立法机关、行政机关、地方立法机关制订的法律、法规、规则及其他规范性文件。“Laws”: law, regulation, rule and other administrative documents made by central legislature, administrative agency and local legislature in mainland China.1.1.8 “组织文件”:包括下列文件:“Organization documents”: include the following documents:1.1.8.1:公司的章程、执照及具体规

17、定;Articles of incorporation, business license and the specific provisions;1.1.8.2:发起人协议;Promoters agreement1.1.8.3:上述文件的修正文件。Amendments of the above-mentioned documents.1.1.9 “授权代表”:按照法人注册地的当地法律规定,获得法人授权的法人董事、股东、雇员、咨询人员、顾问或其它代表人。“Authorized representative”: director, shareholder, employee, advisor,

18、consultant or other representatives of a legal person obtained its authorization according to the local law of the place of its incorporation.1.2 解释规则Interpretation Rules 1.2.1 依其上下文,每个以单数或复数形式出现的用语均应包括单数和复数形式,以男性或中性形式出现的代词均应包括男性、女性和中性形式。“包括”之后均应被认为跟有“但不限于”。According to the context, words importing

19、the singular or the plural shall include both; pronouns importing the masculine or the neuter gender shall include masculine, feminine, and neuter genders. “Include” shall be construed to be followed with “but not limited to”.1.2.2 任何提及法规、规则、规章、命令或类似依据的条款之处均应被认为亦指该等条款的任何替代或其修订。References to any arti

20、cle of law, rule, regulation, order or similar documents shall be construed as including a reference to the replacement or modification of that article.第二条 股权转让Article Share Transfer 2.1 甲方共持有C公司 %的股权,现甲方依据本合同,将该股权及其依该股权所享有的全部权益一并转让给乙方。Party A holds overall % shares of C and hereby transfers the sha

21、res and all of its related rights and interests to Party B.2.2 乙方同意受让上述被转让股权,并在转让成交后,依据所受让的股份享有相应的股东权益、承担相应的义务。Party B agrees to acquire the transferred shares above-mentioned and enjoys the right as well as the obligations related to the shares after the completion of its transfer.2.3 该股权转让交割成功后,以基

22、准日为界,甲方此前在C公司的应有而未实现的债权, 由乙方享有。After the completion of the share transfer, the unrealized credit due to Party A in C as of the Base Date shall be entitled to Party B.2.4 该股权不附带任何产权负担及其它第三者权益。The shares have no any attached encumbrance and rights of other third party.2.5 甲方保证,本合同签订日起至交割日止的过渡期内,甲方将尽力、

23、有效及谨慎地参与经营C公司现有的业务,努力保持其正常运作,确保服务的素质、人事的管理、营运及商誉等各方面均不受损害。在没有得到乙方的同意前,甲方须努力确保C公司不会在本合同签订日起至交割日止的过渡期内承担新的重大财务负担(包括担保责任)。Party A guarantees that, during the transitional period as of the signature date of the contract until the closing date, Party A shall endeavor to manage the being business of C eff

24、iciently and prudently and keep its normal functioning against any damages in any respects including service quality, human resource management, operation and goodwill. Without prior written consent by Party B, Party A shall ensure that C shall not undertake any major financial burden during the per

25、iod (including warranty liability).2.6 在本合同签订日起至交割日止的过渡期内,甲方将在乙方要求时,向乙方尽力提供一切与乙方受让目标股权或与C公司业务、财务、管理等各方面有关的资料,并不隐瞒任何与股权转让相关之资料、数据或凭证。此外,甲方同意,在本合同签订后,乙方有权行使其持有C公司 %股权项下的股东权利。在交割日后,如乙方要求,甲方有责任协助乙方取得及/或解释有关C公司的业务、财务、管理等方面的资料。During the transitional period as of the signature date of the contract until t

26、he closing date, at the request of Party B, Party A shall try its best to provide Party B all materials related to the target transferred shares or in relation to the business, finance, management and other aspects of C and ensure any documents, data or certificate unconcealed. Furthermore, Party A

27、agrees that after the signing of this contract, Party B shall be entitled to the right of holder of % shares of C; after the closing date, if party B requires, Party A shall be responsible to assist Party B to obtain related materials concerning the business, finance, management or other respect of

28、C and/ or give explain to those materials.第三条 转让价款及支付方式Article Transfer Price and Payment3.1 经 会计师事务所有限公司深圳分所于 年 月 日出具的对C公司的20 年 月的审计报告(文件编号: )显示:截至 年 月 日的会计基准日,C公司的净资产评估价为人民币 元,甲方所占股权相应的净资产价值为人民币 元。 Public Accountants(Group) Co. , Ltd Shenzhen Branch provided its audit report on . th, for the C dur

29、ing the period from the st month to the st month of 20 (File No.: ) showing that: as of the accounting date of . , , the assessing price of the net asset of C is RMB , of which Party A owns the net asset of RMB in proportion to its shares.3.2 截至本合同签署之日,鉴于C公司有大量的应收账款未有收回,甲、乙双方同意在上述评估价的基础上,下浮10%(即人民币

30、元),作为本次股权转让的转让价款。In consideration of the great amount of outstanding account receivable of C as of the signing date of this contract, the parties mutually agree that the share transfer price is set in the assessing price above-mentioned basis down float 10%, that is RMB .3.3 甲、乙双方一致同意,乙方分两期支付股权转让价款:

31、Party A and Party B agree mutually that the transfer price shall be paid in two (2) installments by Party B:3.3.1 本合同经深圳市经济贸易和信息化委员会审批批准后,在取得该批文三个工作日内,乙方应以转让价款的50%(即人民币 元)为标的,向深圳外汇管理部门申请购汇和转付,并将所得的相应外汇,自外汇管理部门审批批准后的三个工作日内,支付至甲方指定的账户:Within 3 business days after obtaining the license of Economic, Tra

32、de and Information Technology Commission of Shenzhen Municipality, Party B shall apply for purchase and remittance of foreign exchange of 50% transfer price (namely RMB ) in administrative of Foreign Exchange in Shenzhen. And within 3 business days after the approval of the administrative of Foreign

33、 Exchange, Party B shall remit such obtained foreign exchange to the appointed account of Party A: 户名: Account Name: 开户行: Bank: 帐号: Account Number: 3.3.2 剩余的尾款人民币 元,自转让标的股权过户至乙方名下之日起3个月内,乙方按3.3.1条约定的方式和程序,付清给甲方。Within 3 months from the date of completion of the target share transferring to the name

34、of Party B, Party B shall pay off the outstanding balance of RMB 股权过户时间以C公司的股权变更的工商变更登记时间为准。The date of the completion of the target share transferring takes the registrated date for the alternation of the registration of transfer shares in industrial and commercial authority as the standard.第四条 甲方的

35、声明、保证和承诺Article Representations, Warranties and Covenants of Party A: 甲方特此向乙方做出以下声明、保证和承诺:Party A hereby makes the following representations, warranties and covenants to Party B:4.1 甲方系依照 法律依法设立、依法存续,形象良好的独立法人公司。Party A is an independent corporation of good image, legally established and validly exi

36、sting under the laws of Republic of .4.2 甲方经合法程序成为C公司的股东,甲方保证对其拟转让给乙方的股权拥有完全、有效的处分权,并具备相关有效法律文件;Party A became the shareholder of C after legal procedures. It warrants that it has full and effective disposing right of the transferred shares contemplated to Party B and has obtained relevant legal doc

37、uments;4.3 甲方保证未以该股权为自身或第三方提供任何形式的担保,并免遭第三人追索;Party A warrants that the shares have not been provided for any forms of securities for itself or any third party and shall not be claimed by any third party;4.4 甲方履行本合同的行为,不会导致有任何违反其与他人签署的合同、单方承诺、保证等的情况发生;Party A shall performance this contract, not res

38、ulting in violations of any contract, unilateral undertaking, warranties and other situations to which Party A is subject;4.5 甲方已取得签订并履行本合同所需的一切批准、授权或许可;Party A has obtained all necessary approval, authority or permission concerning the signing and performance of this contract;4.6以上声明、保证和承诺,在本合同签订后将

39、持续、全面生效;Above-mentioned representations, warranties and covenants shall take lasting and full effect after the signing of this contract;4.7 以上声明、保证和承诺,系甲方真实、全面的意思表达。如因上述声明、保证和承诺不实而给乙方造成损失的,甲方愿承担全部的经济和法律责任;Above-mentioned representations, warranties and covenants are the real and overall statement of

40、 intents of Party A. Any damages caused by the false representations, warranties and covenants to Party B, Party A shall be responsible for all the financial and legal liability;4.8 甲方承认乙方系基于甲方在本合同第四条所作之声明、保证和承诺为前提条件,而与甲方签订本合同。Party A acknowledges that Party B signs this contract with the premise of

41、 the representations, warranties and covenants of Party A provided in Article herein.第五条 乙方的声明、保证和承诺Article Representations, Warranties and Covenants of Party B乙方特此向甲方做出以下声明、保证和承诺:Party B hereby makes the following representations, warranties and covenants to Party A:5.1乙方系依照中华人民共和国法律依法设立、依法存续,形象良好的

42、独立法人公司。Party B is an independent incorporation of good image, legally established and validly existing under the laws of the Peoples Republic of China.5.2乙方已取得签订并履行本合同所需的一切批准、授权或许可,乙方具有以其自身名义受让该目标股权的完全行为能力。Party B has obtained all necessary approval, authority or permission concerning the signing an

43、d performance of this contract; it has the perfect capacity for acquiring the target shares on behalf of itself.5.3乙方承诺,下述内容不会造成本合同签订和执行受到冲突、阻止、延迟或干涉:Party B undertakes that, the following contents shall not collide with, prevent, postpone or interfere with the signing and execution of this contract

44、:5.3.1 乙方组织文件中的规定;Provisions in organization documents of Party B;5.3.2 乙方股东大会或董事会通过的决议;Resolutions of the shareholders general meeting or the board of Party B;5.3.3约束乙方的法律规定或裁决;Laws or rulings binding Party B;5.3.4乙方与他人签署的合同,或乙方对他人所作的单方承诺、保证。Contract signed with others, unilateral commitment or war

45、ranty by Party B;5.4乙方保证按本合同的规定履行义务。Party B guarantees to perform the obligations pursuant to this contact.5.5以上声明、保证和承诺,在本合同签订后将持续、全面生效;Above-mentioned representations, warranties and covenants shall take lasting and full effect after the signing of this contract;5.6 以上声明、保证和承诺,系甲方真实、全面的意思表达。如因上述声明、保证和承诺不实而给甲方造成损失的,乙方愿承担全部的经济和法律责任;Above-mentioned representations, warranties and covenants are the real and overall statement of intents of Party B. Any damages caused by the false representa

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 应用文书 > 合同范本

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服