收藏 分销(赏)

设备规范协议-双语.doc

上传人:胜**** 文档编号:3296856 上传时间:2024-06-28 格式:DOC 页数:27 大小:342.50KB
下载 相关 举报
设备规范协议-双语.doc_第1页
第1页 / 共27页
设备规范协议-双语.doc_第2页
第2页 / 共27页
设备规范协议-双语.doc_第3页
第3页 / 共27页
设备规范协议-双语.doc_第4页
第4页 / 共27页
设备规范协议-双语.doc_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

1、CONTRACT FOR INTRODUCTION OF COMPLETE PLANT AND TECHNOLOGY设备技术转让合同本协议由按美国加利福尼亚州公司法典组建,总部设在美国_地的XXX公司(以下称公司)作为甲方与YYY公司(以下称为买方)作为乙方于月日在地缔结。本协议一式两份。WITNESS THAT:In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, it is agreed by and between Corporation and Purchaser as follows:鉴于公

2、司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下条款:1. DEFINITIONSFor the purpose of this Agreement, the following terms shall have the meanings defined below:第一条 释义本协议各术语的释义如下:“Acceptance Test Manual”验收手册The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by Corporation which will be used by Corporation and Purchaser fo

3、r checking whether the Equipments is in accordance with the Specifications and Approved Data.验收手册是指由公司提供,供方公司与买方检验设备是否符合技术规格和规定资料标准所用的一种文件。“System Parts”系统零件System Parts are those which are necessary to Corporation in the performance of this Agreement and derived from Approved Data and shall include

4、 but not be limited to those parts which are manufactured by Corporations suppliers. Notwithstanding the foregoing; mutually agreed simulated and modified equipment used in lieu of the foregoing shall be deemed to be System Parts.系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定资料标准生产的零件,其包括,但不必一定是公司供货商所生产的零件。经双方同意,用以替代上述零件的仿制或

5、改进设备也应视为系统零件。“Approved Data”规定资料Approved Data shall mean those drawings, data and other technical information which are relevant to the System, and which are necessary to Corporation in the performance of this Agreement.规定资料是指与本系统相关的、公司执行本协议所必需的图纸、数据和其他资料。“Associated Items”附属项目Associated Items shall

6、 mean all those associated items and services specified in Exhibit “C” which is attached hereto and made a part hereof.附属项目是指C表中规定的附属及服务项目,C表附属本协议且为本协议的一部分。“Deficiencies or Detects”缺陷或瑕疵Deficiencies or Defects shall mean the Equipment (configuration and performance) that fail to meet identified sect

7、ions of the Acceptance Test Manual.缺陷或瑕疵是指设备(结构或性能)不符合验收手册有关规定之处。“Effective Date”生效日期The Effective Date of this Agreement shall be the date on which Corporation is authorized to proceed with the work hereunder to Purchasers account or the date on which the first payment is received by Corporation. T

8、he authorization to proceed referred to in the foregoing may be either a telex or letter from a duly authorized officer of Purchaser providing such authorization to proceed, or a copy of this Agreement duly signed by both parties. The said Effective Date shall be construed as the date of the commenc

9、ement of work hereunder.本协议生效日期是指正式授权公司按买方要求进行工作或者公司收到首笔付款之日。上述授权书可为买方正式委任的官员所发之电报或信函,或是双方正式签署的本协议副本。上述生效日期即为本协议规定的开始工作之日。“Excusable Delay”可允许的延迟Excusable Delay where the term is used in this Agreement shall mean those causes of delay specifically identified in Article 7 hereof.本协议中使用的“可容许的迟延”一术语是指由

10、本协议第7条中明文规定的迟延原因。“Proprietary Software”专有软件Proprietary Software shall mean any program or other information stored on tapes, discs, documents or other material (in machine readable or other form), which is the property of Corporation.专有软件是指储存在磁带、磁盘、文件或其他材料(不论属于计算机直接处理或其他形式)中的为公司所专有的一切程序或资料。“Site Acc

11、eptance”现场验收Site Acceptance shall mean the final acceptance of the Equipment carried out by the Purchaser at Purchasers Facility in accordance with the Acceptance Test Manual.现场验收是指买方按照验收手册对买方设施上安装的设备所作的最后验收。“Specification”技术规格Specification shall mean the document identified in Exhibit “A” hereto.技术

12、规格是指本协议附表A2. SUBJECT MATTER OF SALE第二条 销售主体事项(a) Corporation shall sell to the Purchaser and the Purchaser shall purchase from Corporation the Equipment together with the Associated Items.公司愿意向买方出售,买方愿意向公司购买设备及其附属项目。(b) The Equipment and Associated Items shall be in accordance with this Agreement an

13、d the Specification.设备及其附属项目须符合本协议和技术规格要求。(c) The Equipment shall have the capability to perform in accordance with the performance standards expressed in , to the extent that such standards are covered by the Specification and Approved Data and subject to the availability of all necessary drawings,

14、 data and other technical information.设备性能必须符合_ 所规定的性能,达到技术规格和规定资料的标准,遵循所有必要图纸、数据和其他技术资料的要求。 (d) Corporation will prepare and submit to the Purchaser three draft copies of the Acceptance Test Manual not later than . The Schedule for review and approval of the Acceptance Test Manual is contained in E

15、xhibit “B” hereto.公司应于_ (日期)之前准备且提交给买方验收手册草案副本3份。审议和批准验收手册的日程载于附表B。(e) In the event of any conflict between the provisions of this Agreement proper and those of the Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall prevail. In the event of any conflict between the Acceptance Test Manual

16、and the Specification or Approved Data, the Specification and Approved Data shall prevail.本协议正文规定如与附表规定相抵触,以本协议正文规定为准。验收手册若与技术规格或规定资料相悖,则以技术规格和规定资料为准。3. PRICE第三条 价格The Total Purchase Price of the Equipment and Associated Items with All Risks transit insurance prepaid to Purchasers Facility shall be

17、.设备及附属项目购买费加上买方设备的预付运输保险金,总价为:_。4. PAYMENT第四条 付款(a) All amounts stated or referred to herein are in lawfun money of and all payments shall be made in lawfun money of by the Purchaser to Corporation at Corporations Plant, unless Corporation otherwise directs by notice in writing to the Purchaser.本协议所

18、规定或涉及的所有款额均为_(币种)法定货币,买方支付公司的所有款项都必须使用_法定货币,公司书面另行通知买方的除外。(b) The Purchaser agrees to pay Corporation the Total Purchase Price, as follows:买方同意向公司支付买价,总金额为_。(c) The Purchaser shall, upon receipt of Corporations respective invoices therefor, pay to Corporation all amounts which become due by the Purc

19、haser to Corporation hereunder, including without limitation an amount equal to the taxes and duties.收到公司的各种发票后,买方必须即刻付给公司业已到期应付的所有款项,包括各种税收费用在内,不得有例外。(d) If by reason of delay on the part of the Purchaser or Purchasers agent or representative, any payments due to Corporation are not make in accorda

20、nce with the agreed payment schedule Corporation reserves the right to apply a late payment charge of one and a half percent (1.5%) per month (19.56% per annum)on all overdue amounts and Purchaser agrees to promptly pay any such late payment charges which are properly due hereunder. In the event tha

21、t one or more payments are delayed for sixty (60) days or more, Corporation shall have the right to stop all work under this Agreement and shall also have the right to claim such period of work stoppage and the effects thereof as excusable delay pursuant to Article 7 hereto (Excusable Delay). Purcha

22、ser agrees to reimburse Corporation for those additional reasonable costs incurred by Corporation resulting from such work stoppage(s) and restart(s). Should one or more payments by delayed for one hundred and twenty (120) days or more, this Agreement may, at Corporations option, be deemed to be can

23、celled under the provisions of paragraphs (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency & Cancellation).如果由于买方或买方代理商或代理人的延迟,不能按议定的付款时间支付公司业已到期的款项,公司保留收取延付费的权利,延付费月率为到期末付款的15%(年率为1956%),买方也同意即刻交付本协议所规定的此种费用。如一次或数次延迟付款达六十(60)天或以上,公司有权停止本协议所规定的工作,并有权根据本协议第7条(可谅解的延迟)称此段工作停顿及其产生的后果为可谅解

24、的。买方同意对公司因停工和重新开工的额外费用作合理补偿。如一次或数次延迟付款达一百二十(120)天或以上,根据本合同第23条(因无力清偿债务而终止和撤销)第2-5款规定,按公司的意愿,本协议可视为被撤销。 5. DELIVERY AND ACCEPTANCE第五条 交货与验收(a) Corporation shall give the Purchaser at least twenty-eight (28) days preliminary notice in writing and at least seven (7) days firm notice in wirting of the d

25、ate on which Corporation proposes to offer the Equipment to the Purchaser for Plant Acceptance. The Purchaser shall have five (5) working days per week during a ( )consecutive week period, being, a total of working days, after the said offer for Plant Acceptance within which to accomplish the tests

26、laid down in the Acceptance Test Manual.公司至少应当在二十八(28)天前将提供设备并让买方作设备出厂初步验收的日期用书面形式通知买方公司,且至少在七(7)天前书面通知买方设备验收的确切日期。买方须在上述设备验收日期之后连续_周内,每周为五(5)个工作日,共计_个工作日,完成验收手册所规定的各项检测。(b) In the event that Deficiencies in the Equipment become evident, such Deficiencies shall be corrected by Corporation either dur

27、ing the two days per week during which the Purchaser will not be testing or during the testing provided. The corrctive action does not impede or restrict the Purchaser in carrying out the said tests. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat an

28、y unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful tests have not been affected.如发现设备有缺陷,应当由公司进行校正。校正应当在每周买方不进行检测的两天中进行,或在检测期间进行,只要不妨碍买方进行上述检测均可。校正之后,应给买方额外时间以进行尚未完成的以及其他任何必要的检测,以证实上述缺陷已清除,同时不得影响以前成功的检测。(c) Up

29、on successful completion of the tests, the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such period as may be agreed with the Purchaser.顺利完成这些检测后,买方须在出厂设备验收证上签字,证明业已完成检测,并注明双方认可的,且应由公司在买方同意的期间

30、内校正的缺陷。(d) After the signing of the Plant Acceptance Certificate by the Purchaser, Corporation shall dismantle and pack the Equipment for surface shipment to Purchasers Facility.买方在出厂设备验收证上签字后,公司须将设备拆卸、包装,以便运往买方工厂。(e) Shipping arrangements between Corporations plant and Purchasers Facility will be m

31、ade without undue delay by , or to the direction of , who will be responsible for all costs of surface shipment and transportation of the Equipment and Deliverable Associated Items.从公司工厂至买方工厂的装运应由 进行或由 安排,并负责所有设备以及可提供的附属项目的运输费用。(f) The Purchaser shall have consecutive days after being offered the Eq

32、uipment for Site Acceptance within which to check and ensure that the Equipment will still accomplish the tests completed during Plant Acceptance.买方需要连续个工作日对设备进行现场验收,在此期间,检查并确保设备仍能完成出厂验收时所做的各项试验。(g) Corporation shall, as soon as practicable after the said check, and during the said check to the exta

33、nt that the Purchaser is not impede or restricted in carrying out checking, correct any Deficiencies of which the Purchaser shall have notified the Corporation supervisor. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests togethe

34、r with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful checking has not been affected.公司必须在上述验收后尽快,或在验收期间,在不妨碍买方检验条件下,校正买方向公司监督员所通知的缺陷。校正之后,应同意给予买方额外时间以重复尚未通过的检测,以及进行其他一些必要检测以证明上述缺陷业已消除且不影响先前已成功的试验。(h) Upon completion of the said check, the

35、Purchaser shall immediately sign a Site Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such a period as may be mutually agreed upon.上述检测完成后,买方须立即在现场验收证上签字以证明验收完毕,并注明双方认可的,且应由公司在双方议定的期间内校正的缺陷。(i) Such Site Acceptance shall t

36、ake place within a period of weeks after the Effective Date as such period may be extended pursuant to Article 7 hereto (Excusable Delay). In the event that the Purchaser shall use the Equipment for training, Site Acceptance shall be deemed to have occurred and the Site Acceptance Certificate shall

37、be signed forthwith and shall be effective the date on which the Purchaser first used the Equipment for training.现场验收应在协议生效后周内进行,该期限可按本协议第7条(可谅解的延迟)规定延长。若买方用该设备进行培训,则认定现场验收已经进行,应立即签署现场验收证,此证须从买方首次使用设备进行培训日期起生效。(j) If re-calibration or reprogramming is needed to clear Deficiencies during Plant Accept

38、ance testing or Site Acceptance testing, the latest available drawings, data, and other technical information relevant to the System shall be used if no additional delay or cost is involved. If additional delay or cost is involved, such drawings, data an other technical information shall only be use

39、d upon the written request of the Purchaser. The drawings, data and other technical information referred to in the foregoing of this paragraph shall become Approved Data by virtue of the execution of a Change Order executed pursuant to Article 9 hereof (changes).如在出厂验收试验或现场验收试验期间,为查明故障而需重新校正或重新编排程序,

40、在不致引起延误或价格增加的情况下,应尽可能采用最新的图纸、数据及与该系统有关的其他技术资料。若因此会误期或使价格增加,则只能按买方原来书面要求采用图纸、数据和其他技术资料。本项前文所述的图纸、数据和其他技术资料,在按本协议第9条(更改)更改订单后,即成为认可资料。6. TITLE AND RISK OF LOSS第六条 所有权和损失的风险Corporation shall retain title in and to the Equipment and Associated Items until payment in full of the Total Purchase Price. Not

41、withstanding the foregoing, risk of loss of or damage to the Equipment and deliverable Associated Items shall pass to the Purchaser at the time the Equipment and deliverable Associated Items are delivered Ex. Works (Per Incoterms 2000 Edition) Corporations Plant.公司保留对设备及其附属项目的所有权,直到总买价全部付清为止。尽管如此,该设

42、备及其可交付的附属项目的损失风险从设备及其可交付附属项目在公司工厂交货时转让给买方(根据国际商会国际贸易术语解释通则2000年版)。7. EXCUSABLE DELAY第七条 可谅解的延迟(a) Corporation shall not be in breach of any of its obligations under this Agreement when failure to perform, or delay in performing, any obligation is due wholly or in part to act of God, act of the publi

43、c enemy, war, civil commotion, insurrection, riot, embargo, fire, explosion, earthquake, lightning, flood or other major action of the elements, or other catastrophe, legislation, any act, order or regulation of any governmental or other duly constituted authority, delay or failure of carriers, dela

44、y by the Purchaser or strike or other labor troubles, lack or shortage or delay in delivery of supplies, materials, accessories or equipment, or any other cause beyond Corporations practical control. In the event of such failure or delay the time fixed for the performance by Corporation of any oblig

45、ation whatsoever imposed in this Agreement shall, at Corporations option, be extended for a period not longer than the period during which any such cause and the effects therof persist. However, Corporation shall use all reasonable efforts to minimize the effects of any Excusable delay hereunder.如部分

46、或全部因下列原因而致使任何义务没有或延迟履行,公司不得承担任何违约责任:不可抗力、公敌行为、战争、民变、叛乱、暴动、禁运、火灾、爆炸、地震、雷击、洪水或其他重大事件、其他重大灾难、政府或其他合法当局的法律、法规、命令或规定、运输延误或故障;因买方或罢工或其他劳动争议造成的延误;因物资、材料、附件或设备短缺或供货延误或其他任何公司无法实际控制的原因。如由此而没有或延误履行协议,公司如愿意可以延长其履行本协议规定义务的时间,但延长期不得超过事故或其后果的持续期。公司应尽一切努力减小可谅解延迟所造成的后果。(b) Without limiting the generality of the prov

47、isions of the foregoing paragraph, the following causes shall be deemed to be causes of Excusable Delay:除上述规定之外,下列原因也应视为可谅解延迟的原因:If Corporation shall not have received all the necessary Approval Data, provided however, that any such cause of delay is reasonably beyond Corporations practical control

48、and not occasioned by fault or negligence of Corporation.如公司没有收到有些必要的认可资料,但这种延误必须是公司实际无法控制,而不是由于公司的责任或过失引起的。(c) Corporation shall advise the Purchaser promptly of any anticipated or actual delay affecting Delivery or Site Acceptance together with any relevant detailed information and anticipated extent of any such delay.公司须及时将预计发生或实际已经发生的延迟交货或延迟现场验收情况以及有关细节和预计延误的期限通知买方。(d) Where the period of any Excusable Delay caused or introduced by Purchaser is at least one hundred and twenty (120) days and th

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 应用文书 > 合同范本

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服