收藏 分销(赏)

文化视角下的旅游公示语英译过程译者主体性研究——以抚州市公示语为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:3150794 上传时间:2024-06-21 格式:PDF 页数:4 大小:263.96KB
下载 相关 举报
文化视角下的旅游公示语英译过程译者主体性研究——以抚州市公示语为例.pdf_第1页
第1页 / 共4页
文化视角下的旅游公示语英译过程译者主体性研究——以抚州市公示语为例.pdf_第2页
第2页 / 共4页
文化视角下的旅游公示语英译过程译者主体性研究——以抚州市公示语为例.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、语言与文化研究翻译教学131文化视角下的旅游文化视角下的旅游公示语英译过程译者主体性研究公示语英译过程译者主体性研究以抚州市以抚州市公示语公示语为例为例*乐伟欢1,2刘飞平3邹璐4(1.北京大学文化传承与创新研究院(抚州),抚州,344000;2.澳门科技大学,澳门,999078;3.朗阁教育集团,宁波,315000;4.赣东学院,抚州,344000)【摘要】语言离不开文化,译者的主体性在翻译活动过程中,不光是简单的两种语言转换,而是两种文化的交流和协商。有调查研究表明,在华旅行时,有约三分之二的受访者认为公示语对于旅游及了解城市有很大的辅助度。本文以功能翻译理论为指导,从语言维、交际维和文化

2、维的适应性选择转换对公示语汉英翻译进行探究,主要是在文化视角分析翻译者在翻译过程中如何发挥主体性。文章以抚州市为例,希望研究对推介地方旅游资源、培育其旅游增长点可以发挥一点作用,也希望本研究能给其它想引进国际游客的城市带来一些有关旅游公示语翻译的借鉴作用。【关键词】文化视角;公示语;英译;译者主体性一、一、引言引言美国语言学家Sapir,Edward 曾在本世纪 20 年代就提出“语言不能离开文化而存在”,后有学者指出,文化包含了语言,文化对语言有重大的影响。另一方面,早在 2002 年,学者袁莉指出,翻译活动过程中的“唯一的主体性要素”便是译者,翻译不仅是译者主体性的体现,也是译者在理解原文

3、的基础上,对自我本性的一种深度诠释”。基于此,笔者认为译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识品格和文化审美创造性。具体在公示语翻译中是:译者主体性可以体现在翻译活动的全过程中,其不是简单的两种语言转换,而是两种文化的交流和协商。旅游翻译宣传的目的性是非常明确的,它是跨越不同文化的准确宣传手段,只有高度关注的思维和精准信息传播,才能体现出旅游翻译宣传的实用性。抚州市近些年来成功举办汤显祖戏剧节暨国际戏剧交流月等重大活动,随着抚州国际知名度的提升,其旅游业的国际化发展也将进入加速阶段。抚州有着众多旅游

4、景区如“梦湖景区”“名人雕塑园”等,笔者通过实地调研发现景区内的有些景点公示语英译存在问题,尤其是具有特定文化背景的公示语,不能准确表达含义,而有些则相对精彩。有学者做过涵盖 49 个国家的旅游景区调查问卷,结果表明:在华旅行时,有约三分之二的被调查对象认为中国的英语公示语有帮助。鉴于此,本文以功能翻译理论为指导,从语言维、交际维和文化维的适应性选择转换对抚州市旅游景区内部分公示语汉英翻译进行探究,并分析翻译者在翻译过程中如何发挥主体性。希望本文的研究对提升抚州旅游形象、培育其旅游增长点可以发挥一些作用。也希望本研究能给其它想引进国际游客的城市带来一些有关旅游公示语翻译的借鉴作用。二、二、研究

5、问题与方法研究问题与方法(一一)基本理论基本理论“语篇”是交流过程中的一系列连续的语段或句子所构成的语言整体。从功能上来说,它相当于一种交际行为。德国功能翻译学派第一代代表人物 Katharina Reiss 根据文本的交际功能,将语篇划分为三大类:一是信息型文本,该类文本传递信息,表达纯事实;二是表情型文本,该类文本具有表情功能,即表达情感的功能;三是感染型(操作型)文本,该类文本具有感染功能,即感染或说服读者,使其采取某种行动的功能,突出强调语篇的对话性。旅游公示语作为公示语语篇的一类,具有较为鲜明的信息功能和指示功能,相较于普通公示语以传达信息为主要目的,旅游类公示语在对景点文化、景区概

6、况描写的过程中,也会发*本文系江西省抚州市社会科学规划课题“抚州市旅游景点公示语英译过程中译者主体性研究”(立项号:22SK71)的阶段性研究成果。语言与文化研究翻译教学132出导向性信息,以感染读者产生对旅游景点的探索欲望,因而还具有感染功能。此外,抚州市旅游公示语还具有鲜明的“乡村性”和“乡村风情”特征,这就使其公示语往往蕴含着深厚的民俗文化底蕴,在翻译的过程中基础性的语言转换是基本要求,但是,作为优秀的旅游公示语的翻译,更要注意对优秀传统文化的阐释。译者的主观能动性影响着翻译过程,翻译者要充分了解公示语的文本信息,表情特征及感染效果需求后,充分发挥能动性确保语篇是从一个整体到另一个整体进

7、行理解的过程。翻译者的主体性不仅体现在对语法的正确上,词汇使用的精确上,更应该着眼于语篇的整体的翻译效果,重视文化背景的差异,进行适当的词语转换,从而提高公示语翻译的质量。(二二)实地调研法及文献研究法实地调研法及文献研究法对抚州市旅游景点公示语翻译问题需采用实地调研法。笔者分别走访了“梦湖景区”“文昌里街区”“流坑古村”等,并对其中的公示语翻译进行了记录。其次,使用文献学研究查阅相关公示语的内涵和外延;对比英语母语使用者类似公示语使用的相关表达,进行归纳法、演绎法、抽象法、概括法等方法,对所获得的公示语翻译中译者的主体性规则,结合文化视角进行思考,并尝试得出相关的规律或准则。三、三、抚州旅游

8、景区公示语翻译调研抚州旅游景区公示语翻译调研(一一)信息采集信息采集明确本次信息采集的目标即抚州市各个地方的公示语。笔者首先通过定性的方式深入梦湖景区,乐安流坑古村业等实地提取样本。第二,通过定量的方式深入查阅政府相关网页,政府信息公告新闻报道等途径获取相关公示语的相关翻译。第三,比对英语母语使用者类似公示语使用的相关表达。(二二)研究方法)研究方法基于对抚州市旅游景区公示语精准调研的前提下,使用文献学研究查阅相关公示语的内涵和外延,对比英语母语使用者类似公示语使用的相关表达,进行归纳法、演绎法、抽象法、概括法等方法,对所获得的公示语翻译中译者的主体性规则进行思考,并尝试得出相关的规律或准则。

9、(三三)旅游景区公示语翻译案例分析)旅游景区公示语翻译案例分析1.1.基本语言问题基本语言问题首先,路标翻译的拼音的混用。例 1:竹椅街,直街,用译文:Zhuyi Street,Zhi Street,则不如用:“Zhuyi Jie”“Zhi Jie”,路标的使用主要是为了方便外国游客使用,直接使用拉丁化的汉语拼音更适合外国游客直接拼读而准确定位目的地。另外,当词汇选择错误时,外国游客看到信息,会感到模棱两可。例 2:欢迎再来抚州用译文WELCOME TO FUZHOU AGAIN 则不如改为:“Hope to see you again in Fuzhou”第一,英文welcome只能表达欢迎

10、而不能表达告别;第二,Welcome again 表示再次欢迎到来,而不是告别.第三,此处如果一定要用welcome可以翻译为you are welcome to visit Fuzhou again;此处的welcome不是动词而是形容词表示“被允许,被鼓励的”。2.2.语用交际类语用交际类交际维的适应性选择转换,是指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。语言的目的在于实现交际目的,语言维和文化维的转换也是为了让外国读者明白其中的交际意图。首先,翻译中若过度直译,忽视公示语交际意图。例 3:向前一小步,文明一大步如译文:One small step forward,one gia

11、nt leap for civilization。则不如说:We aim to please,you aim too,please例句是厕所中的提示用语,其目的是为了让游客能够撒尿的时候能靠近马桶,语言可以委婉的提醒。语言与文化研究翻译教学133然而原译文既有基本语言的用词错误,在交际维上也没有起到礼貌提醒的作用。相比之下,we aim to please,直接表露了景区目标是让游客开心,同时在此场景中也诚恳的希望游客能 you aim too,please,不尿到马桶之外瞄准的提醒。3.3.文化内容的适应性选择转换文化内容的适应性选择转换文化内容的适应性选择转换是指译者在翻译过程中聚焦原语和

12、译语的文化差异,避免由于原语和译语在内容和性质上的差异而曲解原文。译者需要合理使用直译、音译、增译、省译、意译等方法使其中的文化内涵得以传播。例 4:抚州市乐安流坑古村的五桂坊五桂坊为纪念北宋景佑元年(1034 年)流坑董氏一门父子、叔侄、兄弟(洙、汀、仪、师道、师德)五人同中进士,时称“五桂齐芳”这一盛事所建。用译文:Wugui Fang was built to commemorate the first year of Jingyou in the Northern Song Dynasty(1034),a father and son,uncle and nephew,brothers

13、(Zhu,Ting,Yi,Shi Dao,Shi De)five people with the Jinshi,called“Wugui Qi Fang”this event.则不如用:Wugui Archway was erected in memory of 5 scholars,Dong Zhu,Dong Ting,Dong Yi,DongShidao,and Dong Shide,who came from the same Dong clan and were selected Jinshi simultaneously in 1034.InChinese culture,“Wugu

14、i”literally translates to five Osmanthus,which is compared to five“Jinshi”,whosuccessfully passed the highest Imperial Examination.此处的公示语是有关抚州市乐安流坑景区的历史背景介绍,短短几行翻译,便体现了数处文化视角对翻译的影响。其中,“五桂坊”中的“五桂”用来比喻五位进士。“桂”是指桂花,来自中国古代的成语“蟾宫折桂”,意思是“在月宫摘桂花”,但在我们不能直接翻译为“osmanthus”,因为古代桂花在中国被赋予“科举应试及第”的意义。所以“科举应试及第”“进士

15、”等词与“桂”的联系不一定为外国游客所熟知。此处若翻译人员不发挥主体性对内容进行适当的解释说明或增译,游客便无法理解“五桂坊”名字的由来,这一公示语的一旦体现中国传统文化的这个部分失去,那示意功能就没有得到很好的实现。另一方面,对于外国游客来说,“北宋景佑元年”没有“1034 年”直接具体好理解,所以“北宋景佑元年”这个对五桂坊由来没有太大帮助的词语可以进行减译。另外,原文中没有具体介绍五人的具体父子、叔侄、兄弟关系,所以可以简化成他们均来自董氏家族即可。最后,“五桂齐芳”的拼音“Wu Gui Qi Fang”写在译文中,对外国读者来说,不能明白其具体的含义,不能音译,而应意译,即把“五桂齐芳

16、”的内涵进行英文解释五个学者同时成为进士。四、四、文化视角下文化视角下景区景区公示语翻译译者主体性公示语翻译译者主体性对策对策(一)避免基础性语言错误(一)避免基础性语言错误基本的语言能力是实现城市旅游公示语文本功能的前提。基本错误的出现,反映了译者基础薄弱、能力不足、相关单位审核不够以及景区工作人员对公示语翻译的重视程度不够。要避免这种基本的语言问题,首要任务就需要翻译人员通过不断学习来提高自己的专业素质,并时刻保持认真的工作态度。其次,景区方要建立相关审查机制,加强监督。各方应共同努力,避免旅游者因基本语言错误而对旅游景点产生负面印象。(二)注重译语外国游客的需求(二)注重译语外国游客的需

17、求本文的调查结果显示,62%的译文让人认为对景物细节的粗放描写让人觉得浮华;此外,近 70%语篇信息过多信息阻碍了语篇的连贯,而且降低了阅读体验。因此,信息的对等传递并不是要使原文和译文在语言内容和形式上完全对应,而是要以目的语读者的可接受性为翻译核心,依次考虑群体希望从旅游推广文本中获得什么信息,对这些信息的需求程度如何。在此基础上,确定原文的重点部分和翻译中可以删除的部分。(三)(三)注重差异性文化的理解度注重差异性文化的理解度基础语言错误的避免是基础翻译,要想翻译得精彩,文化是灵魂,不同的国家和地区有着不同的自然、语言与文化研究翻译教学134政治和经济条件,长期以来形成了不同的文化背景以

18、及文化特征。汉族的文化特征强调神韵、风格和灵性,重视情绪和情绪的传递,其主观色彩极强,而西方民族则强调分析抽象的理性思维,重视事物的客观性。因此,在旅游公示语翻译中投射不同的文化特征时,译者需要注意文化差异。例如,在许多旅游公示语中涉及的成语、古诗等文本的翻译中,应将具象的语言表达具体化,去除虚拟的表达,在受众能理解的范围内进行文化输出,加强对目的语读者的吸引力。五、五、结语结语本文在功能理论翻译的指导下,形成翻译研究框架用以系统性、标准化地指导城市旅游公示语翻译实践。同时,在定性的研究方法指导下,对抚州市几个景区的公示语翻译进行了信息采集并在功能翻译理论的标准下给出一些存在文化互动的精彩案例

19、,最后在提升译文效率与质量的方面提出,相关领域翻译工作者可发挥能动性,留意文化在翻译的过程中的重要作用。参考文献参考文献1陈宏微,李亚丹.汉英翻译教程M.上海:上海外国语教育出版社,2018.2王欣.现代旅游翻译理论研究与公示语翻译策略M.南京:东南大学出版社,2019.3郭彬彬,刑富坤.乡村文明视角下的乡村旅游公示语翻译研究J.山东农业工程学院学报,2022,39(1):8895.4朱安博,赵欣.北京地铁公示语写的问题与建议J.中国科技翻译,2022,35(2):4043.5蓝红军.译者主体性困境与翻译主体性构建J.上海翻译,2017(03):127.6罗曼莹,涂小红.抚州市旅游景区公示语英

20、译错误及改进对策以名人雕塑园、乐安流坑古村英译公示语为例J.校园英语翻译研究,2020(29):251252.作者简介作者简介乐伟欢(1985),男,博士候选人,北京大学文化传承与创新研究院(抚州)项目创新部副主任。研究方向:文化传承与创新、区域经济理论与实践、创新与创业。E-mail:。刘飞平(1984),男,硕士,朗阁教育集团宁波中心。研究方向:翻译、英文写作。E-mail:。邹璐(1984),女,博士,赣东学院讲师。研究方向:跨文化交际、英语教学、双语教育。E-mail:。AStudy on the Translators Subjectivity in the Process of T

21、ranslatingTourism Public Signs into English from the Perspective of CultureTaking Public Signs in Fuzhou City as an ExampleLe Weihuan1,2Liu Feiping3Zou Lu4(1.Fuzhou Institute of Culture Inheritance and Innovation,Peking University,Fuzhou,344000,China;2.Business School,Macau University of Science and

22、 Technology,Macau,999078,China;3.Longre Education Group,Ningbo,315000,China;4.Gandong College,Fuzhou,344000,China)Abstract Language cannot be separated from culture,and the translators subjectivity in the process oftranslation is not only a simple conversion of two languages,but also the communicati

23、on and negotiation betweentwo cultures.A survey shows that when traveling in China,about two-thirds of the respondents believe that publicsigns are very helpful to travel and understand the city.Guided by functional translation theory,this paper exploresthe Chinese-English translation of public signs from the perspectives of linguistic,communicative and culturaldimensions,and analyzes how translators exert their subjectivity in the translation process from a culturalperspective.Key words Cultural perspective;Public signs;English translation;Translators subjectivity

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服