1、Division in Translation拆拆 译译 法法第1页Main contents lI.Definition lII.Division in EC TranslationlIII.ConclusionlIV.Exercises第2页DefinitionlDivision means the necessary splitting(分分离离)of a long and complex English sentence into shorter sentences in Chinese.l科技英语多用长句,有时主句与从句或主句与科技英语多用长句,有时主句与从句或主句与修饰语间关系不十
2、分亲密,有时原文中某个词、修饰语间关系不十分亲密,有时原文中某个词、词组或短语与主句关系相对独立,这时我们就词组或短语与主句关系相对独立,这时我们就能够使用拆译法把它们译为汉语一个句子。能够使用拆译法把它们译为汉语一个句子。第3页Division in EC TranslationlGenerally speaking,in English-Chinese translation,division can be employed in the following 2 categories:l1.simple pound sentence 拆译法适合用于简单句、复合句,尤其是科技英语特有长难句。
3、第4页1.Division in simple sentencelDivision of subject主语拆译l1.The great speed of light explains why we think we see things happen at the exact moment they are happening.l光速极快,这说明为何我们认为在事情正在发生那一刹那我们就看到它们发生。l2.The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in
4、any part of the world.l 因为需要核燃料极少,所以能够把动力反应堆建在世界任何地方。第5页1.Division in simple sentencelDivision of attribute定语拆译l1.The ability of the atoms of an element to combine with one another or with the atoms of other elements depends on atomic number.l一个元素原子能够相互化合,也能够与别元素原子化合,这种能力取决于原子序数。l2.The word“highway”
5、is a misleading name of this phenomenon.l “高速公路”这个词是给这种现象起名字,但它轻易被人误解。第6页1.Division in simple sentencelDivision of adverbial状语拆译lWind technology,in particular,is ideally suited to meet this need for electricity.l风力发电技术适于满足对电这种需求,是尤其理想。第7页1.Division in simple sentencelDivision of object宾语拆译lWe find a
6、lmost all physical properties of matter influenced by heat.l我们发觉,物质几乎全部特征都受热影响。第8页2.Division in compound sentencelConfidence that windtunnels are expected to continue to contribute such advances is evidenced by the construction of the new large subsonic tunnel capabilities in Europe and in America,t
7、he construction of the cryogenic National Transonic Facility in America,and the planning for the European Transonic Windtunnel.l欧美建造新大型亚音速风洞,美国建造低温国家跨声速设备,以及计划建造欧洲跨声速风洞等事实都证实了人们这么一个信念:风洞将继续为这些进展做出贡献。第9页ConclusionlWhether the division technique is used appropriately or not depends on whether the tran
8、slator comprehends the original correctly.l Meanwhile,careful analysis of the logical relations between different parts of complex sentences and the consideration of the contexts are needed so that the Chinese translation is accurate and smooth.第10页ExerciseslThe very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do.l 超声波波长极短,其功效与普通声波相比大不相同。第11页第12页