收藏 分销(赏)

生态翻译学视角下博物馆解说词英译——以浙江省博物馆陶瓷展品为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:3020578 上传时间:2024-06-13 格式:PDF 页数:4 大小:1.65MB
下载 相关 举报
生态翻译学视角下博物馆解说词英译——以浙江省博物馆陶瓷展品为例.pdf_第1页
第1页 / 共4页
生态翻译学视角下博物馆解说词英译——以浙江省博物馆陶瓷展品为例.pdf_第2页
第2页 / 共4页
生态翻译学视角下博物馆解说词英译——以浙江省博物馆陶瓷展品为例.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、192024年4月(总第263期)英语广场收稿日期:2023-9-21摘 要 博物馆解说词不仅具有信息传递功能,而且承担着文化交流的重任,其英译在推介、传播和弘扬中国文化中发挥着重要作用。本文基于生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维分析浙江省博物馆陶瓷展品解说词的英译并指出存在的不足之处,以期提高博物馆解说词英译质量,助推中国文化的国际传播。关键词 博物馆解说词;陶瓷展品;生态翻译学;“三维”转换中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)11-0019-04生态翻译学视角下博物馆解说词英译以浙江省博物馆陶瓷展品为例 顾思月 陈 茜 1 研究背景随着中国对外交

2、流不断加强,来中国旅游的外国人也日益增多,参观博物馆成为他们了解中国博大精深的历史和文化的一种重要途径。博物馆是对外宣传的重要窗口,博物馆解说词的英译不仅包括语言的转换,而且涉及中外文化交流,其英译质量直接影响中国文化的国际传播效果。语言、文化与传播存在天然的内生关联:翻译通过语言转换为文化沟通架桥,是国际传播的基本媒介,而国际传播则是外宣翻译的目的和实现形式,外宣翻译的最终目的是弘扬本民族文化,增强文化自信(高昂之,2019)。因此,博物馆解说词的英译研究具有重要现实意义。浙江是瓷器的发源地之一。浙江省博物馆陶瓷馆位于杭州西湖边的孤山馆区,馆内收藏着从新石器时代一直到明清后的陶瓷文物。本文以

3、浙江省博物馆陶瓷馆为例,从生态翻译学“三维”转换的视角探究其展品解说词英译并指出存在的不足之处,以期提高博物馆解说词的英译质量,从而提升中国文化国际传播的效果。2 生态翻译学概述生态翻译学由胡庚申教授创建,经过二十多年的发展,其研究内容和研究视野不断拓展和完善。生态翻译学“立足于翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式”(胡庚申 等,2019)。生态翻译研究范式的构建与发展,是以生态理性、生态整体论的“西方生态主义”为理念,以天人合一、生生不息的“东方生态智慧”为依归,以适应/选择、择优求存的“生物适择学说”为基石(胡庚申 等,2019;胡庚申,2021)。生态翻译学将

4、达尔文生物进化论的基本概念“适者生存”引入翻译研究中,翻译被描述为“译者适应和译者选择的交替循环过程。这一循环过程内部的关系是:适应的目的是求存、生效,适应的手段是优化选择;而选择的法则是汰弱留强”(胡庚申,2011)。适应与选择是翻译活动过程中普遍存在且彼此关联互动的,译者的适应和选择不再被简单化,而是被置于动态的翻译生态环境之中,因此,生态翻译学是以适应和选择为核心理念对作者简介:顾思月,浙江理工大学外国语学院。研究方向:时尚与休闲翻译。陈茜,通讯作者,浙江理工大学外国语学院。研究方向:翻译研究、英语教学。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE翻译进行整体性综观的生

5、态范式(胡庚申,2021)。生态翻译学的翻译方法被称为“多维”转换。“多维”转换也是生态翻译学的基本概念。在“多维度适应和适应性选择”的原则下,“多维”转换相对集中于“三维”转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换(胡庚申,2013)。所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换(胡庚申,2011),关注的是翻译文本的语言表达。语言为文化交流和交际提供了框架,因此在语言维度上的适应性选择转换是翻译成功的重要因素。所谓“文化维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释(胡庚申,2011)。译者要确保双语在文化层面达到平衡转换,既传达了

6、源语的文化内涵,又使得目的语读者明白译文传达的文化信息,从而进行有效的跨文化交流。所谓“交际维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换(胡庚申,2011)。译者在正确传达语言信息和文化内涵外,“把选择转换的侧重点放在交际的层面上,既关注源语系统里作者的总体交际意图是否在译语系统里得以体现,是否传递给了译文读者,又关注源语系统里包括原文语言/文化形式和语言/文化内涵的交际意图是否传递给了读者”(胡庚申,2013:237)。生态翻译学除了“适应/选择”和“三维转换”两个研究焦点与理论视点之外,还包含其他核心理念,比如“生态范式”“译有所为”“事后追惩”等。本研究主要从

7、“适应/选择”和“三维转换”视角对博物馆解说词英译进行分析。3 “三维”转换视角下浙江省博物馆陶瓷展品解说词英译分析翻译是一种跨语言、跨文化、以交际为目的的活动,在博物馆解说词英译过程中,译者首先要确保译文语言准确、信息传递无误,其次要确保源文本所具备的文化内涵在译文中为目的语读者所了解并接受,最后要实现译文的交际目的。本文从语言维、文化维及交际维三个维度分析浙江省博物馆陶瓷馆解说词的英译效果及其存在的问题。3.1 语言维的适应性选择转换在翻译过程中,源语文本与目的语文本的语言同质性为译者提供了语言转换的基础,而其异质性则决定了译者需要根据翻译生态环境进行适应性选择转换(李佳念,2021)。例

8、1:商周时期,浙江开始大量生产印纹陶,并以印纹硬陶的生产为渊源,开拓了原始瓷的生产先河,这是浙江先民的独特创造,精美的原始青瓷,不仅满足了普通百姓的日常饮食之需和贵族阶层的丧葬礼仪(之需),而且为成熟瓷器的出现奠定了扎实的技艺基础。译文:During the Shang and Zhou Dynasties,large quantities of impressed potteries were produced in Zhejiang,among which the impressed stoneware eventually evolved into proto-porcelain,whi

9、ch served common people in their daily lives as well as aristocrats in their funeral services.The proto-porcelain established the technical foundation for a more mature stage of porcelain in the future.例1原文体现了汉语的意合特点,许多小句并排组成一个长句,形式上没有主从之分,呈现“竹式”结构;而译文则充分体现英语的形合特点,把汉语第一个小句选定为句子主干,其他小句通过关系词among whic

10、h和which附着在主干上,呈现“树式”结构。再细看第一个汉语小句的英译。英语句子一般为主谓结构,而汉语句子除主谓结构外,还有话题述题结构。原文“浙江开始大量生产印纹陶”是主题述题结构,其中,“浙江”是主题,不是“生产”这个动作的施动者或受动者,因此该句英译时需要转换成主谓结构,且主语不能为“浙江”。由于“生产”动作的施动者“浙江先民”没有出现在原句中,而受动者“印纹陶”很明确,因此译者采用被动语态,将“印纹陶”(impressed potteries)作为主语成分,并且将“浙江”转换为地点状语in Zhejiang并置于句末,这不仅符合上下文逻辑,而且符合英语句式特点和思基金项目:本文是“国

11、家社科基金重大项目康德辞典翻译及译名数据库建设”(项目编号:19ZDA032)的阶段性成果。212024年4月(总第263期)英语广场维表达习惯。但在例1中也存在一定的问题。原文中使用了连接词“不仅而且”表递进关系,而译文没有将这层逻辑关系表达出来。3.2 文化维的适应性选择转换文化维的适应性选择转换应注意源语和目的语的文化差异及文化阐述。例2:这两处官窑均获考古发掘证实。其产品诚如文献所谓“澄泥为范,釉色莹彻,极其精致,为世所珍”,是青瓷技艺臻于巅峰的标志。译文:Both sites were excavated,and yielded celadon of high quality,mar

12、king the peak of celadon making.例2原文引用南宋叶寘的坦斋笔衡,用四个四字格结构对青瓷外观进行描述,增强了行文气势、文化内涵和语言感染力,符合中国人的文化和审美心理。汉语宣传材料喜欢引经据典,然而,受英语思维方式影响,英语宣传材料大多语言表达通俗、注重实质信息。原文“澄泥为范”指以质地细腻的澄泥为原料制作模具,“釉色莹彻”指瓷器釉色晶莹剔透,与其后的“极其精致”和“为世所珍”都表达青瓷的外观、质感之好,突出当时生产的青瓷质量之高。译者如果直译这处引文,译文将烦琐冗长,对更注重逻辑和信息的英语读者来说会显得重复累赘,带来理解上的困难。译者采用概括的方式译出引文的中

13、心意思,即of high quality,反而使译文明白晓畅,向英语读者有效传达了原文中包含的主要文化信息。例3:东汉中晚期,是世界陶瓷史和物质文明史上一个重要的纪元译文:The mid-late Eastern Han was pivotal in the history of ceramics and material civilization.例3译文在文化维的适应性选择转换方面存在不足。译者应对原文“东汉中晚期”这一文化信息进行解释说明,通过增译将历史时间段标注出来,使英语读者更好地了解历史长河中的中国文化。遗憾的是,馆内大部解说词都没有标注历史朝代对应的具体时间段,如例1中的“商周时

14、期”亦如此,这样的疏忽会导致文化阐释的不足。3.3 交际维的适应性选择转换交际维的适应性选择转换主要从语言交际功能出发,强调译者关注原文交际意图的传递,从而在语言转换过程中达成交际目的。“博物馆解说词的英译承担的交际任务就是让外国游客了解中国的社会和文化”(莫静静 等,2022),因此,译者需要在翻译时考虑文本的交际层面,确保双语交际意图的适应性选择转换,从而提高中国文化的国际传播效果。例4:同时有一个美丽的江南小山岙被浓墨重彩地载入了史册,它坐落在上虞的曹娥江边,拥有一个神奇的名字小仙坛,诚如仙人炼丹一样,这里是举世公认的瓷器诞生地,鱼化龙,鸟变凤,完成了陶瓷史上划时代的跨越。春风江南,星火

15、燎原,从此浙江瓷业生机蓬勃,一枝独秀!译文:As a result,its originating place,a little hill located in Jiangnan named Xiaoxiantan is forever remembered.The hill is situated by the Caoe River in Shangyu,and is publicly acknowledged as the birthplace of porcelain,to be succeeded by a prosperous porcelain industry in that a

16、rea for decades.例4选自东汉中晚期浙江陶瓷史概述。原文充满赞美之词,如“浓墨重彩”“神奇”“划时代”“一枝独秀”等,辞藻华丽,采用描述性很强的词汇和不同修辞手法来渲染意境、烘托情感,充分体现了汉语宣传材料的风格特点。博物馆是对外宣传的窗口,“译文只有为目标读者所理解并接受才能实现其预期目的”(谢建平 等,2013)。为达成这个交际目的,在例4中,译者需要按照英语读者的阅读习惯进行转换,“用简练客观的陈述性文字代替华丽的辞藻、诗意的表达及丰富的修辞,用简约、平实的文风取代文本的文学性及其充盈、饱满的情感处理好重点及必须信息与信息负荷过重之间的平衡”(吕兆芳,2022)。因此,译者

17、打破原文的行文结构,变换语序,音译中文地名,对夸张渲染的词句进行必要的省译,使原文中的主要和实质信息,即小仙坛的地理位置和历史地位,能够简单明了地被英语读者所提取,实现双语交际意图的适 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE应性选择转换。例5:浙江的新石器时代考古成绩斐然。20世纪30年代施昕更发现良渚文化,掀开了浙江探索远古文化的序幕。20世纪70年代河姆渡文化遗址的发掘,更是名扬中外,确立了长江流域亦是中华文明源头的地位。经过几代人不懈的努力,目前浙江境内已发掘并命名了八处新石器时代文化。译文:Many important archaeological sites o

18、f Neolithic Age have been found in Zhejiang.The discovery of Liangzhu site in the 1930s opened up a new era in Chinese archeology.The excavation of Hemudu site in the 1970s established Zhejiangs international reputation and confirms the notion that Yangtze River was another birthplace of Chinese civ

19、ilization.So far,there have been eight sites from the Neolithic Age discovered here,spreading around the Qiantang River,and also helping to illustrate the activities of the ancient inhabitants in Zhejiang.例5原文段落呈总分结构,段落第一句是该段的主题句,其中,成语“成绩斐然”富有文采,然而其含义比较抽象。译者根据语境,即浙江考古发现“良渚遗址”和“河姆渡遗址”等八处新石器时代文化遗址,巧妙地

20、将原文中的“成绩斐然”具体化为“Many important.sites.have been found.”,与后文的考古遗址发现直接呼应,突出译文段落主旨,使译文符合目的语读者的思维和阅读习惯,使目的语读者能够直观地感受和理解新石器时代对浙江陶瓷文化的巨大影响。在交际维的适应性选择转换中,相较于信息内容,译者更要重视原文所要达成的交际效果,通过编译、释义等方法实现文本交际意图的传递。4 结语陶瓷文化作为中国传统文化的重要组成部分,是中国文化国际传播的重要内容。浙江省博物馆陶瓷馆展现了浙江悠久的陶瓷历史和深厚的文化底蕴。本文基于生态翻译学理论,从“三维”转换视角分析其陶瓷展品解说词英译,发现译

21、文能够较好地完成语言形式的准确转换、传递文化信息和实现交际目的;同时也发现译文在语言维和文化维上存在一些不足之处。博物馆解说词英译终归离不开译者的努力。译者应以恰当的翻译理论为指导,注重学习和积累汉英语言知识以及了解其背后的文化和思维模式的异同,切实提高博物馆解说词的英译质量,从而助推中国文化的国际传播。参考文献1高昂之.非物质文化遗产的外宣翻译与国际传播:现状与策略J.浙江理工大学学报(社会科学版),2019(2):136-142.2胡庚申,孟凡君,蒋骁华,等.生态翻译学的“四生”理念胡庚申教授访谈J.鄱阳湖学刊,2019(6):26-33+125-126.3胡庚申.以“生”为本的向“生”译

22、道生态翻译学的哲学“三问”审视J.中国翻译,2021(6):6-15+191.4胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角J.中国翻译,2011(2):5-9.5胡庚申.生态翻译学建构与诠释M.北京:商务印书馆,2013.6李佳念.生态翻译学视角下陕西历史博物馆解说词的英译研究D.西安:西安理工大学,2021.7吕兆芳.传播视野下三星堆博物馆陈展文本英译研究J.中国博物馆,2022(5):42-50.8莫静静,陈茜.生态翻译学视角下中国丝绸博物馆解说词英译研究J.考试与评价(高校英语教研版),2022(3):56-59.9谢建平,陈芙.笔译新视角:理论与实践M.北京:国防工业出版社,2013.(责任编辑:周宇婷)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服