收藏 分销(赏)

DB4201∕T 673-2023 专利文献汉英翻译规范(武汉市).pdf

上传人:曲**** 文档编号:298675 上传时间:2023-07-21 格式:PDF 页数:30 大小:420.19KB
下载 相关 举报
DB4201∕T 673-2023 专利文献汉英翻译规范(武汉市).pdf_第1页
第1页 / 共30页
DB4201∕T 673-2023 专利文献汉英翻译规范(武汉市).pdf_第2页
第2页 / 共30页
DB4201∕T 673-2023 专利文献汉英翻译规范(武汉市).pdf_第3页
第3页 / 共30页
DB4201∕T 673-2023 专利文献汉英翻译规范(武汉市).pdf_第4页
第4页 / 共30页
DB4201∕T 673-2023 专利文献汉英翻译规范(武汉市).pdf_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

1、ICS 03.140CCS A 144201武汉市地方标准 DB 4201/T 6732023 专利文献汉英翻译规范 Specification for English translation of Chinese patent documents 2023-06-09 发布2023-07-09 实施 武汉市市场监督管理局发 布 DB 4201/T 6732023 I 目次 前言.II1 范围.12 规范性引用文件.13 术语和定义.14 基本要求.3 符合规范.34.1 忠实原文.34.2 术语统一.44.3 行文通顺.44.4 规避歧义.44.55 具体要求.4 词法.45.1 句法.55

2、.2 格式和符号.75.3 附图.75.4 公式.85.56 其他要求.8附录 A(资料性)常见形状译法示例.9附录 B(资料性)电学领域常用术语.10附录 C(资料性)化学领域常用术语.15附录 D(资料性)医药领域常用术语.20参考文献.26DB 4201/T 6732023 II 前言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由武汉知识产权保护中心和上海专信译腾信息科技有限公司提出。本文件由武汉市市场监督管理局归口。本文件起草单位:武汉知识产权保护中心

3、、上海专信译腾信息科技有限公司。本文件主要起草人:余永红、刘莹佳、孙晶、岳茜、高楠。DB 4201/T 6732023 1 专利文献汉英翻译规范 1 范围 本文件规定了专利文献汉英翻译服务的基本要求,以及词法、句法、格式和符号、附图、公式等方面的具体要求。本文件适用于在武汉市开展的专利文献的汉英翻译服务。2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 280392011 中国人名汉语拼音字母拼写规则 GB/T 16519-2012

4、 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。3.1 专利文献 patent document 专利申请、审查和运用过程中涉及的用于记载专利信息的文件。3.2 原文 source text 中文文本。3.3 译文 target text 由中文文本转换成的英文文本。3.4 顾客 customer 能够或实际接受为其提供的,或按其要求提供的产品或服务的个人或组织。注:顾客可以是组织内部的或外部的。来源:GB/T 190002016,3.2.4 3.5 既定译名 established translation DB 4201/T 6732023 2 可在权威渠道检索到的完整

5、、准确的英文译名以及原文中的中文译名对应的原始名称。注:原文中的中文译名对应的原始名称可采用印欧语系中除英语外的其他语言(如德语、意大利语和法语等)名称。3.6 发明 invention 对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。来源:中华人民共和国专利法(2020年修正)第二条 3.7 摘要 abstract 以提供文献内容梗概为目的的短文。在专利领域,系专利文献中所公开技术内容的简明概述。注:摘要仅以提供技术信息为目的,不考虑其他用途。来源:GB/T 213742008,3.2.19 3.8 权利要求书 claim(s)专利申请文件中申请人以说明书为依据主张其专利保护范围的部分。来源:G

6、B/T 213742008,3.2.20 3.9 说明书 description 专利申请文件的组成部分,其主要作用是公开所要求保护的全部技术信息,通常包括专利申请的发明名称、所属技术领域、背景技术、发明内容、附图、实施例等。来源:GB/T 213742008,3.2.21 3.10 附图 drawing(s)专利申请文件中附加于说明书的视图,用以更清楚、更直观地说明技术特征或技术方案。来源:GB/T 213742008,3.2.22 3.11 附图标记 reference sign(s)附图中指示各组成部分的数字符号等记号。3.12 发明名称 title of the invention 专

7、利申请请求保护的主题名称。来源:GB/T 213742008,3.2.16 3.13 技术领域 (technical)field 说明书的组成部分,写明要求保护的技术方案所属的领域。3.14 DB 4201/T 6732023 3 背景技术 background 说明书的组成部分,写明对发明的理解、检索、审查有用的现有技术;有可能的,并引证反映这些现有技术的文件。3.15 发明内容 summary 说明书的组成部分,写明发明所要解决的技术问题以及解决其技术问题采用的技术方案,并对照现有技术写明发明的有益效果。3.16 附图说明 brief description of the drawings

8、 说明书的组成部分,说明书有附图的,在此部分对各幅附图作简略说明。3.17 具体实施方式 detailed description(of the embodiments)说明书的组成部分,详细写明申请人认为实现发明的优选方式;必要时,举例说明,即实施例;有附图的,对照附图说明。3.18 申请人 applicant 提出申请的单位或个人。来源:GB/T 213742008,3.2.22 3.19 发明人 inventor 对发明创造的实质性特点作出创造性贡献的人。来源:GB/T 213742008,3.2.9 3.20 所属技术领域的技术人员 person skilled in the art

9、假设的“人”,其知晓申请日或者优先权日之前发明所属技术领域所有的普通技术知识,能够获知该领域中所有的现有技术,并且具有应用该日期之前常规实验手段的能力,但不具有创造能力。如果所要解决的技术问题能够促使本领域的技术人员在其他技术领域寻找技术手段,其也具有从其他技术领域中获知该申请日或者优先权日之前的相关现有技术、普通技术知识和常规实验手段的能力。4 基本要求 符合规范 4.1 译文整体应符合专利申请目标国家(地区、组织)的专利申请文件体例。忠实原文 4.2 译文应完整、准确地表达原文信息。DB 4201/T 6732023 4 术语统一 4.3 术语应准确,符合国家标准、专业技术要求和行业用语习

10、惯,并前后一致。行文通顺 4.4 译文应符合英文文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。规避歧义 4.5 译文应采用严谨的术语和句式,最大程度规避歧义。5 具体要求 词法 5.1 5.1.1 冠词 在使用冠词时应明确泛指和特指。一般情况下,单数可数名词首次出现时,应使用相应的不定冠词a或an,再次出现时使用定冠词the;不可数名词和复数名词首次出现时应使用零冠词,再次出现时使用定冠词the。表特定要素或固有属性的名词,首次出现应使用定冠词,如the speed、the orientation等。5.1.2 代词 为确保译文语义明确,避免下列情况的指代不清造成混淆:a)使用it、them、they等人

11、称代词指代前文提及的人和技术要素等内容,it作形式主语时不受此限;b)使用his、its、their等形容词性物主代词指代申请人、审查员、发明人和所属技术领域的技术人员等,宜在准确表达上述身份信息的基础上,采用合理的变通方法译出。5.1.3 复合关系副词 按5.1.2 a)给出的要求,在避免使用代词的情况下,译文宜采用复合关系副词,如thereof、heretofore、wherein等。5.1.4 缩写词 缩写词首次出现时应写出全称,并在全称后的括号内注明该缩写词,下文再次出现时可直接使用。原文直接使用的或意义明确的缩写词,可在译文中直接使用,不必写出全称,其大小写应与目标语种中通用的大小写

12、形式保持一致。5.1.5 专有名词 5.1.5.1 人名 人名应采用既定译名。无法检索到既定译名时,中国人名应按照GB/T 280392011的规定译为拼音;外国人名应按照英文文字规范和表达习惯译出。5.1.5.2 机构名 机构名应采用既定译名。无法检索到既定译名时,应按照英文文字规范和表达习惯译出。5.1.5.3 地址 地址应按照“从小到大”的顺序译出。地名应采用既定译名,无法检索到既定译名时,中国地名应按照GB/T 16519-2012中6.2.2的规定译为拼音;外国地名应按照英文文字规范和表达习惯译出。5.1.5.4 法律、文件、著作和文献名称 法律、文件、著作和文献名称应采用既定译名,

13、无法检索到既定译名时,应按照英文文字规范和表达习惯译出。DB 4201/T 6732023 5 5.1.6 专利固定用词 5.1.6.1“本发明”通常译为“the invention”或“the present invention”。5.1.6.2“其特征在于”可译为“characterized in that”或“characterized by”等。5.1.6.3“该”、“所述”可译为“the”,不可遗漏。5.1.6.4 开放式组成,例如“包括”、“包含”、“含有”以上三个表述通常表示主语一定包括宾语,但同时还可能包括其他要素,应译为“comprise”、“include”、“contai

14、n”。5.1.6.5“由组成”以上表述通常表示主语包括且仅包括宾语部分,通常译为“consist of”、“be composed of”。5.1.6.6“组分选自由组成的组”通常译为“selected from the group consisting of”。5.1.6.7“以上”和“以下”、“多于”和“少于”汉语中“以上”和“以下”均包括本数,而“多于”和“少于”不包括本数,译文应注意此差异以准确表示数量。5.1.6.8“一种”以冠词a/an表示即可,不应译为a kind of、a sort of。5.1.6.9“公开”、“披露”宜译为“disclose”或“disclosure”,不应

15、译为“publish”。5.1.6.10“提供”、“提出”宜译为“provide”,不应译为“supply”。5.1.6.11“现有技术”宜译为“prior art”,不应译为“existing technology”。5.1.6.12“领域”宜译为“field”,不应译为“domain”、“area”。5.1.6.13“技术方案”宜译为“technical solution”,不应译为“technical proposal”。5.1.6.14 技术特征 宜译为“technical feature”,不应译为“technical characteristics”。5.1.6.15 分案申请 宜

16、译为“divisional application”。5.1.6.16 对比例 宜译为“comparative example”。5.1.6.17 接续案 宜译为“continuation application”。5.1.6.18 部分接续案 宜译为“continuation-in-part application”。句法 5.2 5.2.1 专利名称 DB 4201/T 6732023 6 专利名称应为短语,避免译为主谓齐全的完整句子,通常应由一个或几个名词及其前置或后置的定语构成,可使用标点及插入语。表述前面已经提及的事物或其所属关系时,常使用“(the)same”、“thereof”等

17、词。专利名称大小写应符合英文标题中单词首字母大小写的一般规范。5.2.2 权利要求书的“单句规则”权利要求书需遵循“单句规则”,可用多个分句描述本条权利要求需要保护的全部技术方案,但每一项权利要求只能有一个句号。如原文采用了标点、分段、标号、缩进等多种方式来增加权利要求的可读性,则译文应采用合适的方式尽量还原原文的格式。5.2.3 重复语句 5.2.3.1 说明书、权利要求书和摘要中的部分语句可能重复出现多次,译文应保持选词一致、表述方式相似,但权利要求书中的长句出现在说明书和摘要中时,可改为多个完整的句子,以提高译文的可读性和流畅性。5.2.3.2 说明书中的附图说明、具体实施方式与说明书附

18、图(附图标记)的内容是相互关联的,对应内容的译文也应保持一致。5.2.4 时态 5.2.4.1 应以一般现在时为主,进行客观描述。如原文有明确的时态,可根据情况选用一般过去时、现在完成时、一般将来时等时态。5.2.4.2 应注意通过采用不同的时态,以区分发明人已经完成的实施例与预期的效果。5.2.5 专利固定语句 5.2.5.1 下面参照附图的描述有助于更好地理解本发明,各幅图中相同的标号表示相同的元件。该表述常出现在“附图说明”处,可译为:“The invention/disclosure may be best understood by reference to the followin

19、g descriptions in conjunction with the accompany drawings in which like reference numbers identify like elements in the several figures.”5.2.5.2 为使本发明实施例的目的、技术方案和优点更加清楚,下面将结合本发明实施例中的附图,对本发明实施例中的技术方案进行清楚、完整地描述,显然,所描述的实施例是本发明一部分实施例,而不是全部的实施例。基于本发明中的实施例,本领域普通技术人员在没有作出创造性劳动前提下所获得的所有其它实施例,都属于本发明保护的范围。该表述

20、常作为“具体实施方式/具体实施例”部分的第一段出现,可译为:“To make the objectives,technical solutions and advantages of the embodiments of the present invention/disclosure clearer,a clear and complete description of the technical solutions in the present invention/disclosure will be given below,in combination/conjunction with

21、the drawings corresponding to the embodiments of the present invention/disclosure.Apparently,the embodiments described below are some,but not all,of the embodiments of the present invention/disclosure.All of the other embodiments,obtained by those of ordinary skill in the art on the basis of the emb

22、odiments of the present invention/disclosure without any inventive efforts,fall into/within the protection scope of the present invention/disclosure.”5.2.5.3 以上所述仅为本发明的优选实施方式,应当指出,对于本领域的普通技术人员而言,在不脱离本发明原理前提下,还可以做出多种变形和改进,这也应该视为本发明的保护范围。该表述常作为说明书的最后一段出现,可译为:“The described embodiments are only preferr

23、ed embodiments of the present invention/disclosure,and it should be noted that various alterations and improvements may be made therein by those of ordinary skill in the art without departing from the principle of the present invention/disclosure and should also fall within the scope of protection o

24、f the present invention/disclosure.”DB 4201/T 6732023 7 类似表述还有“虽然选择所选定的实施例来说明本发明,但对于本领域技术人员显而易见的是,在不偏离权利要求所限定的本发明的范围的情况下,能做出各种修改和变形”,可译为“While only selected embodiments have been chosen to illustrate the present invention/disclosure,it will be apparent to those skilled in the art from this disclosur

25、e that various changes and modifications can be made herein without departing from the scope of the invention/disclosure as defined in the appended claims.”5.2.5.4 本发明涉及,具体涉及 该表述可译为:“The present invention/disclosure relates to,and particularly relates to.”5.2.5.5 本发明属于的领域 该表述可译为:“The(present)inventi

26、on/disclosure belongs/pertains to the field of.”5.2.5.6 本发明的一个(主要)目的/另一个目的/再一个目的是 该 表 述 可 译 为:“It is a(n)(main)/another/further object of the present invention/disclosure to .”或 者“A(n)(main)/another/further object of the present invention/disclosure is to.”5.2.5.7 一种方法/装置,包括:,其中,并且其中 在权利要求书中,该表述可译为:

27、“Amethod/device/A method/device for,comprising wherein,and wherein.”5.2.5.8 根据权利要求 X 所述的方法/装置 该表述可译为:“The method/device of/according to claim X,”5.2.5.9 方法,包括(以下步骤):估计;确定(是否);(基于)调整;如果则进行。该表述用于描述方法步骤,在权利要求书中,可译为:“A method/A method for,comprises/comprising(the steps of)estimating,determining(if),adju

28、sting(on the basis of),and performing if.”;在说明书中,可译为:“A method/A method for,includes/including(the steps of)estimating,determining(if),adjusting(on the basis of),and performing if.”。5.2.5.10 包括,按重量计,XX%的/XX 份的 该表述常出现在化学领域的专利申请文件中,表示按重量百分比/重量份数计,各成分的含量,可译为:“comprises,by weight,XX%/XX parts of”或者“comp

29、rises XX%/XX parts by weight of”。常见还有“按质量计(by mass)”、“按干重计(by dry weight)”等等。格式和符号 5.3 5.3.1 译文字体应通篇保持一致。5.3.2 标点符号应符合英文相关标准或通行惯例。5.3.3 时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合英文相关标准和惯用译法。5.3.4 数学、物理学、化学、生物学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。应注意,在有机化合物名称中,逗号、连字符、括号等标点的前后均不使用空格。5.3.5 表示形状的文字符号应采用与其形状相符的形式表达,或在理解该

30、文字符号所传达信息的基础上,采用合理的变通方法译出。具体译法参见附录 A。5.3.6 附图标记应与原文保持一致。附图 5.4 DB 4201/T 6732023 8 5.4.1 如附图中包含体现技术信息的汉字,应对其进行翻译,包括常见简单词汇,例如“是”、“否”及中文序号。5.4.2 如顾客不要求制作英文附图,写明附图编号、提供中英对照文本即可。如顾客要求制图,首选截取原图,在原图基础上用英文覆盖中文;为避免疏漏或差异,只有经顾客要求或许可后,才可重新绘制图形、流程图、表格等。5.4.3 英文附图应保证清晰度与原图类似,且图中文字大小合适、字体一致、清晰可辨。公式 5.5 5.5.1 应忠实再

31、现原文中的化学结构式和数学公式。5.5.2 如原文文本能直接编辑或能通过图形处理软件进行识别,宜采用复制、粘贴的方式再现公式。如原文文本不可复制,首选对公式部分截取图像插入译文,并确保图像清晰度与原文类似。为避免疏漏或差异,不应做不必要的加工,只有经顾客要求或许可后,才可通过化学结构式编辑器、数学公式编辑器等软件重新键入化学式和数学方程式。6 其他要求 如原文中的术语没有约定俗成的译法,可根据该术语的含义完整、准确地译出。部分常用术语参6.1 见附录 B、附录 C 和附录 D。如原文中的名词数量不确定,宜根据原文逻辑、上下文信息、附图信息等判断名词的单复数,采6.2 用正确的形式译出。如原文中

32、夹杂有其他语种的文字,宜提醒顾客协调其他语种译员译成英文,并在相关位置以括号6.3 形式注明原文。如原文中存在明显的错误如错别字、文字缺失、语句混乱和表述前后不一致等,如专利文献为首6.4 次专利申请文件,应根据原文逻辑关系和相关背景技术等做出判断,采用合理的变通方法译出;如专利文献为 PCT 国际公开文本,译文应忠实于原文,保留错误。但无论何种情况,都应将问题反映给顾客以供确认。DB 4201/T 6732023 9 附录A (资料性)常见形状译法示例 常见形状译法示例见表A.1。表A.1 常见形状译法示例 中文 英文 T 形 T-shaped 8 字形 8-shaped 工字形 I-sha

33、ped 一字形 line-shaped 之字形 zigzag 乙字形 Z-shaped 十字形 cross-shaped 凹字形 U-shaped 凸字形 inverted-T-shaped 人字形 inverted-V-shaped/herringbone 冂字形 n-shaped 几字形 omega-shaped/n-shaped 口字形 square/square-shaped 品字形 delta-shaped DB 4201/T 6732023 10 附录B (资料性)电学领域常用术语 电学领域常用术语见表B.1。表 B.1 电学领域常用术语 中文 英文 本地 local 无线 wir

34、eless 无源 passive 便携式的 portable 一次性的 disposable 分布式 distributed 相关联的 associated 消息 message 信息 information 支路 branch 基底 base 接口 interface 节点 node 请求 request 外壳 housing 程序 program 业务 service 盲孔 blind hole 通孔 through hole 性能 performance 通信 communication 彩铃 customized ring back tone(CRBT)主叫 calling DB 42

35、01/T 6732023 11 表 B.1 电学领域常用术语(续)中文 英文 回叫 callback 主叫方/主叫用户 calling party 被叫方/被叫用户 called party 交换机 switch 变频器 converter 导电率 conductivity 收发器 transceiver 第一级 a first stage 存储系统 storage system 上行链路 uplink 下行链路 downlink 数据分组 data packet 给定时间 given time 覆盖范围 coverage area 显示设备 display device 显示面板 displ

36、ay panel 移动设备 mobile equipment 电路基板 circuit substrate 活性材料 active material 存储器模块 memory module 可用带宽 available bandwidth 电子元件 electronic component 单片机 single-chip microcomputer 贴片技术 surface mount technology(SMT)贴片机 surface mount device 常闭(端、触点)normally closed(end,contact)DB 4201/T 6732023 12 表 B.1 电学

37、领域常用术语(续)中文 英文 常开(端、触点)normally open(end,contact)二位开关 two-gang switch 二段式开关,双掷开关 double-throw switch 单刀双掷开关 single-pole double-throw switch 双刀双掷开关 double-pole double-throw switch 多个通道 a plurality of/multiple channels 计算机存取/计算机访问 computer access 模板 template 用户 user 用户设备 user equipment,UE 用户线路模块 subsc

38、riber line module 探纬器 weft feeler 电晕机 corona machine 卡侬头 cannon plug 现收现付制 pay-as-you-go system 光伏并网发电系统 grid-connected photovoltaic power system 点胶机 glue dispensing machine 止带频率 stopband frequency 固封极柱 solid-sealed post terminal 可控硅 silicon controlled rectifier 音盆 cone 管中泵 pump in tube 寄生电容 parasit

39、ic capacitance,stray capacitance 非易失性的 nonvolatile 对射式光电开关 slotted optical switch 本质安全型(简称本安型)intrinsic safety DB 4201/T 6732023 13 表 B.1 电学领域常用术语(续)中文 英文 动画制作 animation authoring 遥测 telemetering 电机对拖装置 motor mutual-driving apparatus 六脉动换流器 six-pulse converter 带陷的 band-notched 接线排 terminal block,bar

40、 connector 晃电(电压骤降)voltage sag 盘线座 coiling seat 建立 establish 配置 configure 检测 detect 准直 collimate 获取 acquire 切换 switch 读取 read 充电 charge 通电 power up 断电 power down 接入 access 转发 forward 匹配 match 标识 identify 认证 authenticate 确定 determine 解码 decode 编码 encode DB 4201/T 6732023 14 表 B.1 电学领域常用术语(续)中文 英文 发送/

41、接收 send/receive 存储 store 响应 respond to 转换 convert 提示 prompt 激活 activate 回叫 call back 恢复 retrieve 与兼容的 compatible with 发起 initiate 施加(信号、电压等)apply 擦除(存储器或记忆设备上)内容 scrub/erase 分割 divide DB 4201/T 6732023 15 附录C (资料性)化学领域常用术语 化学领域常用术语见表C.1。表 C.1 化学领域常用术语 中文 英文 二氧化碳 carbon dioxide 氧化亚铁 iron(II)oxide/fer

42、rous oxide 氧化铁 iron(III)oxide/ferric oxide 氧化亚铜 copper(I)oxide/cuprous oxide 氧化铜 copper(II)oxide/cupric oxide 硒化氢 hydrogen selenide 硫酸氢钠 sodium bisulfate 氯化钠 sodium chloride 氢氧化铕 europium hydroxide 高锰酸钾 potassium permanganate 氰酸 cyanic acid 碘酸 iodic acid 氢碘酸 hydroiodic acid 高碘酸 periodic acid 亚碘酸 iod

43、ous acid 次氯酸 hypochlorous acid 烷 alkane 脂环烃 cycloalkane 烯 alkene 炔 alkyne 二烯烃 alkadiene 芳香烃 aromatics 醇 alcohol DB 4201/T 6732023 16 表 C.1 化学领域常用术语(续)中文 英文 酚 phenol 醚 ether 冠醚 crown ether 环氧化合物 epoxide 醛 aldehyde 酮 ketone 羧酸 carboxylic acid 酰卤 acyl halide 酸酐 anhydride 酯 ester 酰胺 amide 腈 nitrile 胺 am

44、ine 铵 ammonium 氨 ammonia 碳水化合物 carbohydrate 糖 saccharide 单糖 monosaccharides 脎 osazone 双糖 disaccharides 环糊精 cyclodextrin 多糖 polysaccharides 杂环化合物 heterocyclic compound 氨基酸 amino acid 蛋白质 protein 萜 terpene DB 4201/T 6732023 17 表 C.1 化学领域常用术语(续)中文 英文 甾族化合物 steroid 呋喃 furan 噻酚 thiophene 吡咯 pyrrole 咪唑 im

45、idazole 吡唑 pyrazole 噻唑 thiazole 噁唑 oxazole 唑 azole 吡啶 pyridine 哒嗪 pyridazine 嘧啶 pyrimidine 吡嗪 pyrazine 噁嗪 oxazine 喹啉 quinoline 异喹啉 isoquinoline 吲哚 indole 嘌呤 purine 吖啶 acridine 菲醌 phenanthrenequinone 菲咯啉 phenanthroline 甲烷 methane 乙烷 ethane 丙烷 propane 丁烷 butane 戊烷 pentane DB 4201/T 6732023 18 表 C.1 化学

46、领域常用术语(续)中文 英文 己烷 hexane 庚烷 heptane 辛烷 octane 壬烷 nonane 癸烷 decane 十一烷 undecane 十二烷 dodecane 十八烷 octadecane 丙醇 propanol 丙醛 propanal 丙酮 propanone 丙腈 propionitrile 丙酸 propanoic acid 丙酰氯 propionyl chloride 丙酸酐 propionic anhydride 丙酰胺 propanamide 丙酸酯 propionate 丙胺 propylamine 丙醚 propyl ether 丙烯 propylene

47、 丙烯醛 acraldehyde 丙烯酸 crylic acid 丙烯酸脂/丙烯酸盐 acrylate 基团 group 自由基(free)radical 均聚 homopolymerization DB 4201/T 6732023 19 表 C.1 化学领域常用术语(续)中文 英文 共聚 copolymerization 嵌段/接枝共聚物 block/grafted copolymer 交联的 crosslinked 化合物 compound 组合物 composition 混合物 mixture 复合材料 composite material 偶联物 conjugate 偶联剂 coup

48、ling agent 络合物 complex 聚合物 polymer 衍生物 derivative 沉淀物 precipitate 制剂 preparation 活性成分 active ingredient 药物可接受的 pharmaceutically acceptable 悬浮液 suspension 直链或支链的 linear or branched 取代的 substituted 中间体 intermediate 固含量 solid content N-元环 N-membered ring DB 4201/T 6732023 20 附录D (资料性)医药领域常用术语 医药领域常用术语见

49、表D.1。表 D.1 医药领域常用术语 中文 英文 基因 gene 核酸 nucleic acid 克隆 clone 复制 duplication 表达 expression 失活 inactivation 测序 sequencing 缺失 deletion 插入 insertion 敲除 knockout 突变 mutation 杂交 hybridization 整合 integration 表型 phenotype 引物 primer 载体 vector 单倍体 haploid 二倍体 diploid 核苷酸 nucleotide 染色体 chromosome 核糖体 ribosome 基

50、因组 genome 基因型 genotype DB 4201/T 6732023 21 表 D.1 医药领域常用术语(续)中文 英文 基因库 gene pool 碱基对 base pair 密码子 codon 启动子 promotor 外显子 exon 内含子 intron 增强子 enhancer 双螺旋 doublehelix 遗传图 genetic map 正义链 sense strand/positive stand 反义链 antisense strand/negative strand 显性的 dominant 隐性的 recessive 同源的 homologous 异源的 he

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 品牌综合 > 行业标准/行业规范

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服