收藏 分销(赏)

目的论视角下电影《西虹市首富》字幕翻译研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:2986101 上传时间:2024-06-12 格式:PDF 页数:4 大小:1.69MB
下载 相关 举报
目的论视角下电影《西虹市首富》字幕翻译研究.pdf_第1页
第1页 / 共4页
目的论视角下电影《西虹市首富》字幕翻译研究.pdf_第2页
第2页 / 共4页
目的论视角下电影《西虹市首富》字幕翻译研究.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、392024年4月(总第263期)英语广场收稿日期:2023-9-22作者简介:张玲,昆明理工大学外国语言文化学院。研究方向:英语笔译。目的论视角下电影西虹市首富字幕翻译研究 张 玲摘 要 电影是文化的载体,其对外输出是文化走出去的重要形式,而翻译质量影响着文化输出效果。因此,对电影字幕翻译进行研究以及提高电影字幕翻译质量显得尤为重要。本文从目的论三原则出发,以影片西虹市首富为例,探究直译、意译翻译方法及增译法、减译法和转换法等翻译技巧在该影片字幕中的运用及产生的效果,旨为未来同类型作品的翻译提供借鉴。关键词 目的论;西虹市首富;字幕翻译;翻译方法中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1

2、009-6167(2024)11-0039-04西虹市首富是一部喜剧电影,于2018年上映,讲述了足球守门员王多鱼因比赛失利被教练开除,在生活落魄之时,却意外得知自己即将继承一笔遗产,但前提条件是一个月必须花光十亿,他才有继承财产的资格,王多鱼千方百计地花钱,但钱不仅没变少,反倒增加。整部影片充满了喜剧色彩,但欢笑的背后隐含着对人性的考验,王多鱼面对金钱的诱惑和真挚的爱情,应如何抉择?重重考验引发了王多鱼对人生的思考和感悟,同时也引起了观众对金钱和爱的思考。本文以目的论作为理论依据,研究西虹市首富的字幕翻译,探讨目的论三原则在字幕翻译中的应用以及字幕翻译所采用的翻译方法和技巧,旨在为电影字幕的

3、翻译提供借鉴和参考。1 电影字幕翻译的特点影视作品的字幕翻译是一种特殊的翻译形式,体现了口译和笔译相结合的特点,有三个鲜明特征。第一,字幕翻译具有多元化特征,制片方可以采用多样的形式向观众呈现影视作品。第二,字幕译文语言需简练。字幕翻译受时间和空间的限制,时间上,字幕译文必须与人物对话、动作和场景保持一致,并且观众观看字幕时间有限,制片方要严格把控字数,不宜过多,可根据字幕时间来调整字数;空间上,字幕译文位置和字数都受到屏幕大小的限制。第三,字幕翻译具有口语化特点,译文需通俗易懂、通顺流畅,能让观众在极短时间内理解话语含义(李征,2014)。电影字幕译文需符合观看者的语言表达习惯,且不失原语句

4、的含义和内容,最大限度地传达出电影中的情感和意境,减少不同文化背景下人员观念之间的冲突(曾文应,2023)。本文以电影西虹市首富为例,从翻译目的论角度出发并结合电影中字幕翻译实例进行分析,以期为未来同类型电影的传播发展提供借鉴。2 目的论的概念2.1 目的论的产生与发展功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE德国,经过了四个发展阶段。第一阶段,莱斯(Katharina Reiss)在1971年出版翻译批评的可能性与限制,首次提出了“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。莱斯把“功能类型”引入到翻译理论中,将文本功能列为翻

5、译批评的一个标准。第二阶段,弗米尔(Hans J.Vermeer)提出了目的论,他认为翻译是有目的的行为,翻译目的也决定了翻译策略和方法,其中目的原则是首要原则。第三阶段,曼塔里(Justa Holz Manttari)提出了翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论,他认为翻译是为达到特殊目的的复杂行为。第四阶段,诺德(Christiane Nord)全面总结和完善了功能派理论。诺德提出了功能加忠诚理论,该理论要求译者在翻译时需要协调各方关系,对参与者负责(李庆明 等,2012)。2.2 目的论的三原则2.2.1 目的原则目的原则(Skopos Rule)是翻译活动的首要原则,翻译行为所要达到

6、的目的决定整个翻译行为的过程,翻译“目的”有两个:一是交际目的,指根据不同受众和其文化语境采用相应的翻译策略,促进文化交流传播;二是译者的目的,为谋生或是兴趣爱好等(赵阳,2021)。2.2.2 连贯原则连贯原则(Coherence Rule)是指在翻译过程中语言内部之间要连贯,译文应具有可读性和可理解性,要符合目标读者的语言习惯(潘红,2021)。2.2.3 忠实原则忠实原则(Fidelity Rule)是指译文应忠实于原文,要充分表达原文的意义,但忠实原则又不同于传统意义上的“对等原则”,忠实原则不提倡对原文逐字逐句进行翻译,而是认为翻译效果可以优于原文(张文煜,2021)。3 目的论三原

7、则在西虹市首富字幕翻译中的应用3.1 目的原则的应用例1:不能公报私仇。译文:You should not hold your personal grudges to my business.王多鱼的财务助理之前对他有过误解,但王多鱼需要助理认真记录每笔资金进出,然后就讲了例1这句话。“公报私仇”的意思是假借公事报私人的仇恨,这个成语出自醒世恒言。字幕组采用意译的翻译方法,将其译为hold your personal grudges to my business。此译文不仅传递了说话人的意思,表达地道,有助于观影者理解剧情,还有助于中华文化的对外输出,体现了目的原则。例2:那我就能甩开膀子干了

8、,就怕你这后院起火。译文:Then I will do whatever I want.Im worried there will be a family conflict.财务助理表示自己会把每一笔账都算清楚后,王多鱼便讲了例2这句话。“甩开膀子干”和“后院起火”具有口语对话特色。“甩开膀子干”形容全力而为的样子,“后院起火”比喻内部闹矛盾,发生纠纷。字幕组在翻译这两个短语时都采用了意译法,将“甩开膀子干”翻译成do whatever I want,将“后院起火”翻译成family conflict,言简意赅,符合目的原则。3.2 连贯原则的应用例3:点再背也总该有个头吧!我也该走走运了吧!

9、译文:Bad luck will come to an end,good luck will come to me.“点再背”指厄运缠身,“走运”指好运。王多鱼在继承财产前一直运气不好,开车时,突然鸟粪落在挡风玻璃上,然后他便说了例3这句话。字幕组在翻译“我也该走走运了吧!”这句话时采用了直译法,调整了句子结构,把good luck当作主语,符合英语表达习惯。同时,bad luck与good luck形成了鲜明对比,come to an end与come to me都含有come to,不仅句子间对仗工整,而且更能传递出说话人的语气。此句翻译不仅符合目的语表达习惯,而且句子间连贯、通顺,符合连

10、贯原则。3.3 忠实原则的应用例4:咱们人多力量大。译文:We have strength in numbers.例4是路人说的话,当时王多鱼遇到碰瓷的人故意倒在车前,路人们为王多鱼伸张正义,然后说了“人多力量大”。“人多力412024年4月(总第263期)英语广场量大”是指人多好办事。numbers有“一群人,许多人”的意思,字幕组采用直译的翻译方法,将此句翻译成“We have strength in numbers.”,表达出了人多力量大的意思,体现了忠实原则。4 目的论视角下西虹市首富字幕翻译方法与翻译技巧研究4.1 直译法直译法(literal translation)是指要保持原文

11、的语言形式和表达方式,在用词、句子结构特点和修辞手法等方面完全忠实于原文,力求将原文原汁原味地呈现给读者(李文秀,2017)。例5:老天瞎了眼。译文:God is blind.财务助理误会王多鱼,认为他欺负了老实人,后来又得知王多鱼继承了十亿财产,感叹道:“老天瞎了眼”。这部影片口语特色明显,字幕组在翻译这句话时采用了直译法,将“老天”翻译成god,将“瞎了”译为blind,无论是在语言形式还是表达方式上,都尽量与原文保持一致,有助于观影者理解影片。例6:你真是杀了一手好价。译文:You really make good bargains.王多鱼想入住高级酒店,经理说会员入住的话一天开销要十几

12、万,王多鱼便说“非会员那就要花20万左右,加上精神损失费,一天50万”。在此情形下,财务助理便说了例6这句话。字幕组在翻译这句话时采用了直译法,将“杀了一手好价”译为make good bargains。该译文不仅准确表达了句意,而且保留了句子原本的风格、特色,充分体现了说话人的感情及言外之意。4.2 意译法意译法(free translation)是在正确理解原文的基础上,根据语句的意思进行翻译,使译文尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义(李文秀,2017)。例7:你那点财务需要助理?译文:Youre poor why do you require assistant.王多鱼在继承遗产前

13、,可谓是穷困潦倒,他向好友述说自己需要财务助理,好友觉得他那点钱,不需要助理。“你那点财务需要助理?”暗含的意思是“王多鱼没啥钱,也不需要财务助理”。字幕组在翻译例7时采用了意译法,将句子含义更加明确地表达了出来,以避免观影者产生误解。例8:有我面子在,他不可能开除你。译文:He wont fire you for my sake.王多鱼决心踢好球,但事与愿违,比赛还是输了。他担心自己会被教练开除,好友安慰道:“有我面子在,他不可能开除你”。字幕组在翻译例8时采用了意译法,将“有我面子在”翻译成for my sake,表达地道且句子通俗易懂、连贯,易于观影者理解。4.3 增译法与省译法增译法(

14、addition)是在翻译时,按照意义和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。省译法(omission)是在保留原文信息的前提下,减少原文中多余的词汇和短语,尽可能将原文简洁地表达出来,以便读者更好地理解原文的意思(刘琳,2014)。例9:我认为你没有理由拒绝。译文:I do not think there is any reason for you to refuse the deal.例10:他们应该不是故意的。译文:They dont do it on purpose.例9这句话出现在对方教练贿赂王多鱼并让他踢假球之时,教练觉得王多鱼没有理由拒绝这场交易。例10这句话发

15、生在王多鱼开车遇到碰瓷的人的时候,被撞之人反而说王多鱼撞到他不是故意的。字幕组在翻译例9和例10时均采用了增译的翻译技巧,例9增加了the deal,例10增加了do it。字幕组采用增译法,使得译文内容更加完整,语句更加通顺连贯,使观影者更加容易理解影片所要表达的内容。例11:就算是飞毛腿导弹,我也得给你按住。译文:Even its a missile,I will get it.王多鱼拒绝为金钱踢假球,还表示自己就是那个守住球场底线的人。字幕组在翻译例11这句话时主要采用了省译法,将“飞毛腿导弹”译为missile,省译了“飞毛腿”,清楚地表达了原句的意思。如果字幕组将“飞毛腿”翻译了出来

16、,反而会画蛇添足,不利于观影者的理解。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE4.4 转换法转换法(shift)是指在进行英语翻译的过程中,为了让译文符合读者的阅读方式以及阅读习惯而转换原句中的词性和句式,“即在翻译时,不需要严格按照原文结构,可以在忠实原文的前提下将原文中有些词性转换成其他词性的词”(王荻秋 等,2012)。例12:投资公司的招标广告也已经登报了。译文:The bidding advertisement for investment company has also been published.例13:我想花钱买点教训。译文:I want to spe

17、nd money on lesson.例12主要是主动与被动之间的转换,原文是主动语态,而译文是被动语态。这主要是因为中英语言表达习惯存在差异,英语多被动语态,汉语多主动语态。字幕组将“已经登报”翻译成has also been published更符合英文用语习惯,更便于观影者理解句意。另外,汉语多用动词,英语多用名词、介词。例13译文便体现了这一特点。原文中的动词“买点”并未被译为动词,而是被译为on这一介词,使得译文表达更加地道。5 结语电影是最具影响力的一种文化形式,它不仅是艺术,也是娱乐,能够引起人们的情感共鸣。电影具有跨国界、语言和文化的能力,在中外文化交流中起着十分重要的作用。优

18、秀的字幕翻译能够使观众体会文化的多样性,理解其他国家不同的文化价值观,实现深层次文化交流和传播。在目的论的指导下,电影制片方能够结合影片内容、特色和观众的需求,采用合适的翻译策略、方法和技巧,提升观众的观影体验,推动中华文化走出国门,达到跨文化交流的目的。参考文献1NORD C.Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explainedM.Shanghai:Shanghai Foreign language education press,2001.2VERMEER H J.Skopos and commiss

19、ion in translational actionM.New York&London:Routledge,1989.3李庆明,毋杉.千江有水千江月,万重翻译无限天视域融合视角下许渊冲古典诗词意象英译的审美融合J.重庆交通大学学报(社会科学版),2012,12(6):137-140.4李文秀.直译意译视角下的非洲民航文本非洲民航的未来英译研究J.汉字文化,2017(9):8-9.5李征.国产动画电影字幕英译研究以大闹天宫(3D版)为例J.当代电影,2014(10):191-194.6刘琳.浅谈增词法在英汉翻译中的运用J.网友世界云教育,2014(12):76-77.7潘红.翻译目的论视域下中

20、国2018年政府工作报告英译策略J.公关世界,2021(6):87-88.8钱绍昌.影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域J.中国翻译,2000(1):61-65.9王荻秋,包振觅.浅谈英译汉中的英汉词性的转换J.大观周刊,2012(44):275-276.10 熊兵.翻译研究中的概念混淆以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例J.中国翻译,2014,35(3):82-88.11 曾文应.目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译以白蛇缘起为例J.今古文创,2023(8):108-110.12 张文煜.翻译目的论视角下你好,李焕英的字幕翻译评析J.散文百家(理论),2021(6):121-122.13 赵阳.从目的论看电影夏洛特烦恼中字幕翻译策略J.海外英语,2021(24):70-71+77.(特约编辑:赵雪纯)

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服