收藏 分销(赏)

“异化”和“归化”视角下中国文化负载词英译策略研究——以大学英语四、六级翻译文本为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:2898961 上传时间:2024-06-11 格式:PDF 页数:4 大小:1.78MB
下载 相关 举报
“异化”和“归化”视角下中国文化负载词英译策略研究——以大学英语四、六级翻译文本为例.pdf_第1页
第1页 / 共4页
“异化”和“归化”视角下中国文化负载词英译策略研究——以大学英语四、六级翻译文本为例.pdf_第2页
第2页 / 共4页
“异化”和“归化”视角下中国文化负载词英译策略研究——以大学英语四、六级翻译文本为例.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE“异化”和“归化”视角下中国文化负载词英译策略研究以大学英语四、六级翻译文本为例 江 慧 唐尔龙 钱秀娟 李婷芳 摘 要 中国文化负载词是国家文化的语言表现形式,准确翻译中国文化负载词对于正确表达中国观点、提升国家形象具有重大意义。本文运用“异化”和“归化”翻译策略,以全国大学英语四、六级试题翻译文本为研究对象,探索中国文化负载词的翻译策略,以期在提升大学生跨文化交际翻译能力的同时增强大学生的文化自信和民族自豪感。关键词 异化;归化;中国文化负载词;翻译策略中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)0

2、8-0032-04作者简介:江慧,安庆医药高等专科学校公共基础学院副教授。研究方向:英语语言文学。唐尔龙,安庆师范大学外国语学院。研究方向:英语语言文学。钱秀娟,安庆医药高等专科学校公共基础学院副教授。研究方向:英语语言文学。李婷芳,安庆医药高等专科学校公共基础学院。研究方向:英语语言文学。收稿日期:2023-8-18党的二十大报告指出,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。准确翻译蕴藏着深厚民族文化的中国文化负载词,对于正确表达中国观点、提升国家形象具有重大意义。由于中西方文化的差异性,中国文化负载词的翻译成为翻译的一大难点。大学生作为国家的未来,是传播中华文化的骨干

3、力量。本文以“异化”和“归化”翻译策略为基础,以大学英语四、六级翻译文本为研究对象,探索中国文化负载词的翻译策略,以期提升大学生的跨文化交际翻译能力,增强其文化自信。1 中国文化负载词国内外学者对“文化负载词”的概念有着不同的定义。Leech(1981)在其著作Semantics中首次提出“文化负载词”这一概念,将具有联想意义(内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义)的词统一称为文化负载词或文化词汇。许国璋(1980)将文化负载词定义为“在不同文化中有着不同含义的词”。廖七一(2000)从翻译的角度出发,认为文化负载词为标志着某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映

4、了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。国内外学者对文化负载词的定义反映了文化负载词具有一定的历史性和特殊性。由此,“中国文化负载词”可以理解为是在中华民族历史进程中形成的具有中国文化特色的文化词汇,包括中国的传统节日、风俗习惯、经典名著、历史典故、传统服饰以及中国饮食、中国建筑、中国城市等主题。2013年大学英语四、六级考试改革以来,试卷的翻译内容开始侧重于中国的历史文化经济发展等主题,旨在测试学生的翻译能力,使学生了解并传承中国文化。本文以大学英语四、六级翻译题为研究对象,探索分析中国文化负载词的翻译策略。2 “异化”和“归化”翻译策略1995年,美国著名翻译

5、理论学家韦努蒂(Lawrence Venuti)提出“异化”和“归化”翻译策略,其认为译者在翻译中经常采用两种翻译策略,一种是“尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”,另一种是“尽可能不去332024年3月(总第260期)英语广场基金项目:安徽省高等学校省级质量工程教学重点研究项目(2020jyxm1114);安徽省高等学校省级质量工程示范金课(2022sfjk036);安徽省教育厅高等学校省级质量工程项目(2021iyxm0866);2020年度安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2020A0679);2021年度安徽省高校优秀青年骨干人才国内访学研修项目(gxgnfx2021071)。

6、打扰读者,而让作者向读者靠拢”(张姝,2013)。钱钟书(1981)先生在林纾的翻译中也指出翻译的最高标准是“化”,即“转化”“归化”和“化境”。“转化”是将作品从一个国家的文字转化为另一个国家的文字;“归化”是指译者在用外语翻译本土文字时既要避免生硬,又要保存原有风味;“化境”则重神似而不重形拟(丁娜,2023)。两位翻译家对“异化”和“归化”策略的解读显示,为了保存和体现异域民族特征以及语言风格特色,译者应“尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”,即“异化”翻译策略,其以源语文化为归宿(许建平 等,2002);“归化”翻译策略则是译者应“尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”,译者采用目

7、的语读者所习惯的表达方式翻译原文的内容,翻译主要是以目的语或译文读者为归宿(付城燕 等,2021)。综上所述,“异化”翻译策略以源文化为归宿,“归化”翻译策略则以目的语文化为归宿,两者在实际翻译过程中相辅相成、辩证统一。3 “异化”和“归化”翻译策略在中国文化负载词翻译中的应用3.1“异化”翻译策略的应用随着我国综合国力的提升,中华文化在世界范围内的影响力越来越大,这在一定程度上彰显了文化话语权的提升,众多独具中华特色的文化遗产越来越需要通过翻译原汁原味地向世界展现(刘莉莎 等,2019)。作为文化传播的一种策略,“异化”翻译策略讲究忠实于原文,要求译者在翻译时尽量减少对源语文本的改动,体现源

8、语文本的异域性。“异化”翻译策略不仅能够向读者忠实地展现源语文本所传播的文化特色,还能极大地丰富目的语国家语言,拓宽读者文化视野,促进跨文化交际,实现文化多元化。而“异化”翻译策略在中国文化负载词翻译中的应用具体可以体现在“音译”“音译+直译”“音译+注释”以及“直译”等翻译方法的使用上。3.1.1 音译音译是用相同或相近的语音翻译另一种语言的词语。在大学英语四、六级翻译中,有很多关于中国茶、中国城市、中国传统服饰等的翻译,中国茶如普洱茶、铁观音、龙井等;中国城市如青海、海南、云南、延安、都江堰、乌镇等;中国传统服饰如旗袍等。由于这些主题都体现了中国独一无二的文化,在目的语中难以找到对应的词语

9、,译者多采用音译方法翻译,如将“铁观音”“延安”和“旗袍”分别翻译为Tieguanyin、Yanan和Qipao。例1:铁观音是中国最受欢迎的茶之一,原产于福建省安溪县西坪镇。(2021年6月四级)译文:Tieguanyin,one of the most prevalent types of tea in China,is originated from Xiping Town,Anxi County,Fujian Province.例2:延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。(2020年9月六级)译文:Yanan is located in the north of Shaa

10、nxi Province and in the middle reaches of the Yellow River,which is the holy land of the Chinese revolution.例3:旗袍是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族。(2016年6月六级)译文:Qipao,an exquisite Chinese clothing,stems from Manchu Nationality in China.3.1.2“音译+直译”在中国文化负载词翻译中,译者运用音译加直译的方法,既能使译文忠实于原文,又能使读者能够轻松理解原文,如中国古代朝代名、历史景点、文物名

11、称的翻译。具体而言,在大学英语四、六级翻译文本中,“黄山”“唐朝”等可以直接采取“音译+直译”的翻译方式,从而让读者更好地理解文本内容。例4:黄山位于安徽省南部。(2017年12月四级)译文:Huangshan Mount is located in the south of Anhui province.例5:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。(2017年6月六级)译文:The Tang Dynasty,beginning in the Tel:027-87158992ENGLISH SQUAREyear of 618 and ending in 907,is the

12、 most splendid period in Chinese history.3.1.3“音译+注释”“音译+注释”是在音译法的基础上增加注释,对原文的语言文化信息进行一定的阐释、说明。“音译+注释”的方法在翻译一些文化遗产名称时尤为常见,例如大学英语四、六级翻译文本中的“女娲”和“孙悟空”。译者运用“音译+注释”的翻译方法,不仅保留了中华文化特色,还能将这些词传播至其他国家,实现文化交融,促进文明交流互鉴。例6:传说人就是天神女娲用黄河泥捏成的。(2013年6月四级)译文:It is said that man was made by NvWa(a legendary goddess i

13、n ancient times)with the mud of the Yellow River.例7:其中最著名的是孙悟空,他与各种各样妖魔作斗争的故事几乎为每个中国孩子所熟知。(2020年9月六级)译文:The best known among them is the monkey Sun Wukong,whose tales of fighting against all kinds of monsters and demons are well known to just about every child in China.3.1.4 直译“直译”即直接翻译,译者按照原文的字面意思,

14、将其含义直接、全面地传递出来。中国文化负载词中蕴含大量富有民族特色的专有名词,但由于英语中无法找到与其对应的词语,为保证其译文不失源语特色,译者经常采用直译的方法,其中有很大一部分已经被国外读者所接受,并广泛流传,如“剪纸”“丝绸之路”和“中秋节”的英文翻译。例8:剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。(2019年6月四级)译文:With more than 2000 years of history,Paper-cutting is a unique form of Chinese folk art.例9:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。(2013年12月六级)

15、译文:The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.例10:中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。(2013年12月六级)译文:The Mid-Autumn Festival,celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar,is a day for worshiping the moon.3.2“归化”翻译策略的应用“归化”翻译策略主张译者使用目的语读者熟悉的语言和表达方式进行翻译。“归化

16、”翻译策略的运用使得读者能够更清楚地理解译文,同时能够增强译文的可读性以及欣赏性。在中国文化负载词翻译中,“归化”翻译策略下的翻译方法包括意译、增/减译、套译等。3.2.1 意译“意译”是指当源语与译语出现很大文化差异时,译者根据原文的大意进行翻译,而不是逐字逐句翻译。意译不仅使读者能够更好地理解原文,而且能够提高译文的准确性和流畅性。中国文化博大精深,很多中国文化负载词在英文中无对等词汇,意译法就成了常用的翻译方法。例如在大学英语四级翻译中,将“团圆饭”一词直译为round rice是不恰当的。“团圆饭”是中国民俗之一,体现了阖家团聚的文化内涵。因此,我们应使用意译法将其翻译为family

17、reunion dinner(家人团聚的晚宴),从而更为贴切地表达原文意思。三国演义是中国古典四大名著之一,讲述的是东汉末年的群雄割据混战和魏、蜀、吴三国之间的政治和军事斗争的故事。我们将其直译为Performance of Three Countries是不妥的,这不仅会让读者摸不着头脑,还违背了原文传达的意思。因此,译者采用意译法将三国演义翻译为The Romance of the Three Kingdoms,使译文更加忠实于原文。例11:春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。(2020年12月四级)译文:It is a Chinese tradition to have a family r

18、eunion dinner on the eve of the Spring Festival.例12:三国演义写于14世纪,是中国著名的历史小说。(2020年7月六级)译文:The Romance of the Three Kingdoms is a famous Chinese historical novel written in the 14th century.352024年3月(总第260期)英语广场3.2.2 减/增译英语中词、词组以及句子各自之间的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来体现。在汉译英时为了使译文能够忠实地传达源语文本内容,同时又符合外国读者的语

19、言表达习惯,译者要在忠实于原文的基础上进行适当的增减,较为常见的方法包括增补连词、介词、代词以及删除冗余的内容等。例13中,译者将“再也没有等到第二只兔子”进行了减译,将其译为in vain,清晰明了地表达了原文的意思。与之相反,在例14中,译者增译了covering with,不仅使译文句子更加完整,还使得读者能够更加清楚地了解原文的意思。例13:他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只兔子。(2022年6月四级)译文:He waited and waited one day after another,in vain,only to have a deserted fi

20、eld.例14:青藏高原位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均海拔4000米以上,被称为“世界屋脊”。(2022年12月六级)译文:The Qinghai-Tibet Plateau is situated in the southwest of China,covering with an area of about 2.3 million square kilometers,with an average altitude of over 4,000 meters.3.2.3 套译套译是归化策略中的重要方法之一,是指用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语。大学英语四、六翻译中存在很

21、多中国习语、成语等表达,译者可采用套译的翻译方法,使读者能够充分理解习语和成语的精髓。如大学英语四、六级翻译文本中的谚语“巧妇难为无米之炊”和成语“锦上添花”,如果采用直译法,读者受文化背景的制约,会难以理解原文的内涵,这时译者采取套译的方法灵活传达原意,能够使读者直观理解原文的真正内涵。例15:巧妇难为无米之炊。(2015年6月四级)译文:You cant make bricks without straw.例16:横批凸显春联的主题,更是锦上添花。(2022年9月六级)译文:The horizontal scroll highlighting the theme of the Spring

22、 Festival couplets is even the icing on the cake.4 结语综上所述,文化负载词是一个民族和国家历史与文化的语言体现。中国文化负载词体现了中国悠久的历史和深厚的文化底蕴。作为中国优秀文化的传承者和传播者,大学生不仅要理解中国文化负载词的内涵,而且要在英语语言学习中掌握“异化”和“归化”翻译策略与对应的翻译方法。在中国文化负载词翻译中,译者恰当运用“异化”和“归化”翻译策略不仅能够保留中国文化负载词独有的语言特色,而且能使读者充分理解中国文化的内涵,从而推动中国文化走向世界。参考文献1LEECH G.SemanticsM.Shanghai:Shang

23、hai Foreign Language Press,1981.2丁娜.归化异化视角下汉语文化负载词的英译策略以大学英语四、六级翻译为例J.黑河学院学报,2023,14(1):134-136.3付城燕,刘影.衢州乡村非遗英译“口述性”特征缺失探析J.文教资料,2021(10):46-47+25.4廖七一.当代西方翻译理论探索M.南京:译林出版社,2000.5刘莉莎,马慧娟.跨文化交际视域下中国文化负载词的英译策略探究以大学英语四、六级翻译为例J.开封教育学院学报,2019,39(11):63-64.6钱钟书.林纾的翻译M.北京:商务印书馆,1981.7许国璋.CulturallyloadedwordsandEnglishlanguageteachingJ.现代外语,1980(4):21-27.8许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题J.中国翻译,2002,23(5):36-39.9张姝.中国文学作品中文化负载词的英译策略J.英语广场,2013(10):17-18.(特约编辑:赵雪纯)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服