收藏 分销(赏)

模因传播视角下中国特色交通热词英译策略初探.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:2613263 上传时间:2024-06-03 格式:PDF 页数:5 大小:2.58MB
下载 相关 举报
模因传播视角下中国特色交通热词英译策略初探.pdf_第1页
第1页 / 共5页
模因传播视角下中国特色交通热词英译策略初探.pdf_第2页
第2页 / 共5页
模因传播视角下中国特色交通热词英译策略初探.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、浙江交通职业技术学院学报,第2 5卷第1期,2 0 2 4年3月Journal of Zhejiang Institute of CommunicationsVol.25 No.1,Mar.2024模因传播视角下中国特色交通热词英译策略初探金丹(浙江交通职业技术学院,浙江杭州311112)摘要:中国特色交通热词模因对外传播既可以带动技术的国际交流与合作,又可以扩大中国交通文化国际影响力,将中国智慧和中国方案向全世界展示和译介。因此,从模因传播视角出发,结合中国特色交通热词的特征,尝试用“一一对等法”“举一反三法”“无中生有法”对具体案例进行实践分析,将在生物进化过程中基因的遗传复制与文化传递进

2、行隐联动,探讨跨文化语境下语言模因和文化模因的传播实践。关键词:模因论;中国特色;交通热词;语言特征;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:Adoi:10.396 9/j.i s s n.16 7 1-2 34X.2 0 2 4.0 1.0 0 9文章编号:16 7 1-2 34X(2 0 2 4)0 1-0 0 52-0 50 引 言模因理论源自达尔文进化论,从历时和共时的维度,将模因理解成一种独立存在的复制因子(r e p l i c a t o r),人类文化通过模因的复制和传播得到传承与发展;模因像基因和病毒那样,这种传播是从一个人传到另一个人,从一个宿主到另一个宿主2 随着国际化和

3、现代化进程的推进,中国交通事业日新月异,交通领域成绩斐然,涌现了一批具有中国特色的交通热词,如“清廉交通”“四网融合”等。模因寓于语言之中,语言内又普遍存在模因现象,语言模因在人际交往活动中起着重要的信息传递作用3。交通热词作为交通话语的重要组成部分,有着鲜明的模因规定性和概念高保真度。因此,从模因角度对中国特色的交通热词传播进行归纳,不仅具有一定的应用价值,也可为中国话语研究开拓新的思路。收稿日期:2 0 2 3-0 9-2 2基金项目:2 0 2 3年浙江交通职业技术学院科研基金项目(2 0 2 3RWSK01)作者简介:金丹(198 2),女,浙江台州人,讲师,硕士。Em a i l:p

4、 a t t y j i n d a n 16 3.c o m1交通翻译之研究现状目前我国学界不乏交通领域的翻译研究,以实证调查法居多,主要聚焦以下三方面:第一,“交通”及相关概念名词的翻译研究,探讨“交通”一词的英译,归纳交通管理名词英译规范。第二,交通类规范性文本翻译研究,包含中外交通法律文本对比研究和政治文献翻译研究。从语言规划角度、目的论角度,运用交际翻译理论等,研究某一时期或者某一地区的政府工作报告翻译,将政治文本与交通技术文本进行结合和反思,如河北省综合交通运输体系发展“十三五”规划(节选)的英译。第三,交通专业词汇翻译,即结合具体的交通项目实施报告,总结各类交通运输行业词汇的语用

5、失误,构建具体翻译范式,如轨道交通专业翻译等。纵观以往交通翻译研究,可发现以下几点值得深入优化:研究理论上,采用传统译论目的论或功第1期能理论较多,运用文化研究的模因理论较少;研究对象上,针对具体行业研究相对较多,在译语选择过程中更偏重术语概念的科学性要素,强调其准确性和规范性,较少关注其负载的人文要素和文化内涵;研究层次上,聚焦具体交通领域较多,跨学科研究、文化层面研究寒寒无几。基于此,本文从模因传播视角出发,查阅国内外政府官方门户、国内外媒体和交通行业文件,结合不同的模因属性和交通热词的词性特征,对中国特色的交通热词英译进行实践,并尝试总结相关策略,即“一一对应法”“举一反三法”和“无中生

6、有法”。2交交通热词之词性特征本文讨论的交通热词是指,近五年出现的,带有中国特色的交通行业术语、新词、口号等。不同于一般的特殊用途翻译,这类热词由“中国特色”“交通”和“热词”三个成分组成。因此,外宣生动性、学术严谨性和交际与时性的词性特征应运而生。外宣生动性。翻译首先是语言的交际,但是语言本身又是文化的积累和体现。中华民族的文化底蕴深厚,因此我国的交通热词也体现了丰厚的文化底蕴和语言灵动。具有“中国特色”的文化影响力对国家软实力和涉外活动都起着举足轻重的作用,有助于提高国家影响力,凭借其吸引力、号召力,促进国际交流与合作4。这些“中国特色”既有包含各种数字的政策、行动,如公路“三不一优先”、

7、水运“四优先”;又有各种朗朗上口的管理口号,如“绿水青山就是金山银山”“出门水泥路,抬脚上客车”;还有各种寄托着美好祝愿和希望的规划和方案,如“康庄大道路”“幸福小康路”等,都体现了该类语言的文化性、生动性和外宣性。学术严谨性。中国特色的交通热词的外译首先是对词汇的处理和翻译。这批词汇涉及政策规划、工程建设、绿色交通、行业管理等领域,融合了政治类、科技类、管理类的词汇特色,决定了它的学术专业性和严谨性。该类模因一般都有约定俗成的对应模因,在互译时不能随意处理,须遵循约定俗成,比如碳排放、温室气体、标准动车组、磁悬浮列车等科技词汇,以及港珠澳大桥、昆曼公路、雅金丹:模因传播视角下中国特色交通热词

8、英译策略初探方式,最终实现国际传播。3.1“一一对等法”:直接复制模因在模因传播过程中,处于记忆阶段时,模因停留时间越久,越容易获得被宿主认可和表达的机会。宿主的记忆具有选择性,在进行中国交通热词模因传播时,能在目的语中找到对等模因,就更容易被宿主接受并理解。因此,对于能在目的语中完全找到对等模因的热词,可以直接采用“一一对等法”,即直接复制和采用公认的对等模因。这类词汇大多为外来词、科技词汇、行业热词和专有名词,因为该类语言模因的定义、概念、译文基本成型且稳定,已经得到国内外专业领域的公认,如:ST1:部门间海上搜救合作备忘录TT1:A Departmental Memorandum of

9、Under-standing on Maritime Search and Rescue备忘录是指任何一种能够协助人们对某样事物进行记忆的图片、文字或语音资料,源自于拉丁语:memorandum est。因此,该外来词可以直接复制目的语中对应模因,快速获得宿主的认可,保证沟通的流畅性。又如,科技类词汇模因,其具有专业性、单义性、稳定性和国际性的特点,含义固定且稳定。53万高铁等专有名词。交际与时性。这一特征主要针对“热词”这一属性。热词又叫热门词汇,它可以反映某个区域某个时期人们关注的事物,具有时代特征,比如“双循环”首次出现在2 0 2 0 年4月中央财经委员会第七次会议上,习近平总书记强调

10、要“构建国内国外双循环相互促进的新发展格局”;“美丽公路+”“交通+快递扶贫工程”“交通+特色农业+电商”“交通+就业+公益岗”参考了“互联网+”的造词模式;“掌上办公部门”则是政府机关自发打破政务信息壁垒,构建汇集多种与民众紧密相关的政务信息发布、部门政务服务、社会管理服务的综合性掌上政务平台5 的形象表达。3模因传播视角下热词之英译实践随着社会进步,语言模因与日俱增,每一个模因都是对前模因的继承,但又存在一定的“突变”,源语模因通过翻译,成为外来模因,进入目的语模因库。在进行中国特色的交通热词模因复制转换时,应先吸引和理解,采用容易记忆和表达的54碳减排:reduction of carb

11、on emission公路减灾:highwaydisasteralleviation标准动车组:electric multiple unit(EM U)trains再如,随着全球化和国际化进程,市政、港航等相关行业热词的英文模因也趋于共识性。为避免定名不准确或概念混淆,阻碍科技的交流和合作,也建议直接采用“一一对等法”。城市群:urban agglomeration/metropolitan ag-glomeration海铁联运量:intermodal of rail-water freight水运服务品质能级:quality level of water trans-port service

12、最后,交通公路、铁路等专有名词的命名方式由地名或区域构成,采用直接复制模因的办法既满足紧凑的构词结构,又便于记忆和推广。京广高铁:Beijing-Guangzhou High-speedRailway兰新高铁:Lanzhou-Urumqi High-speed Rail-way昆曼公路:Kunming-Bangkok Expressway3.2“举一反三法”:间接转换模因“举一反三法”主要适用于具有“中国特色”的表达方式的语言模因,即该类词汇的表达方式多排比,喜对仗,习惯压头韵或者尾韵。由于在源语模因中模因信息不对等或缺失,译者在处理此类语言模因时,把握模因的核心,关注模因传播的表达,尊重宿主

13、的语言习惯,帮助宿主剥繁抽简,理解此类新模因,转换模因,学会“举一反三”,灵活表达。如:ST2:规范化,机械化,专业化,智慧化ST3:交通运输是国民经济中基础性、先导性、战略性产业和重要的服务性行业,是可持续发展的重要支撑。ST2和ST3在描述中国交通发展和中国方案时才用了常见的对仗及押韵表达,属于典型的中式表达。中文的四词连用体现一定的专业性和对仗美,但在英语中对“某某化”的“化”和“某某性”的“性”一般采用略译,或者用词性变化代为处理。因此,对于类似情况,建议“举一反三”,转换成不同属性的模因即可:TT2:sstandardization/mechanization/specializa-

14、tion/intelligence浙江交通职业技术学院学报TT3:Transport is an important service industry-a basic,leading and strategic sector of the economyunderpinning sustainable development.又如,浙江作为交通强省,设立了诸多示范点,助力中国交通发展,为交通建设提供了不少“示范”,因此根据不同的环境,可以间接转换不同目的语的模因。ST4:国家多式联运示范工程TT4:National Multi-modal Transport Demon-stration Pr

15、oject此例的“示范”模因包含了成果展示的内涵,因此用demonstration更合适。但是,下例的“示范”并不只是展示成果,还含有“先锋”“领先”的意思,因此处理为model或者pilot更佳。ST5:“四好农村路”全国示范TT5:National Model of“Four Good RuralRoads”3.3“无中生有法”:多维阐释模因语言是文化的载体,翻译是语言的转换媒介。因此,在交通热词模因传播过程中,中国特色的交通热词最需要传递的是其隐含的文化模因和经验模因。只有将语言模因背后的这些模因进行有效复制,才可以帮助中国定位最优的讲述切人点,找到最佳的讲述方式,达到最理想的模因传播效

16、果。译者所做的不仅仅是文化因子间简单的模仿与复制,更是不同文化间思想的碰撞6 。因此,遇到“中国特色”文化模因时,建议采用“无中生有法”,即以传播为目的,多维度阐释特色模因,传递给宿主模因背后的核心和真意。如:ST6:开展清廉交通建设TT6:to carry out anticorruption campaign in theprovinces transportation system,which can effectivelyimprove the party conduct,the clean government con-duction and the anti-corruption

17、work.“清廉交通”的提出旨在交通运输行业有力推动党风廉政建设和反腐败工作。因此在复制“清廉交通”模因时,可以处理为incorruptible trans-portation construction 或者 anticorruption in transportindustry,同时,采用非限制性定语从句,解释该行动的真正含义,从而让国际社会看到我国在交通建设上的决心。ST7:加大对深度贫困地区支持力度,新增资金、新增项目、新增举措进一步向“三区三州”第1期等深度贫困地区倾斜。“三区三州”这个概念对于国际社会而言是认知的空白区,因此在进行“三区三州”模因传播时,除了间接置换模因,还需对其进行

18、注释、重构,让宿主对目的语中“无”的模因,产生“有”的认知,对解决贫困问题的中国方案得以了解。因此,除了将其直接复制模因外,还从地理纬度阐释了该语言模因。TT7:We will increase support for areas in deeppoverty,and increase funds,projects and measures tosupport the three regions and three prefectures.The“three areas and three prefectures”are national-level severely impoverished

19、 areas,with harsh natural and e-conomic conditions.The“three areas”refer to the Ti-bet Autonomous Region,the Hotan,Aksu,Kashgarprefectures and the Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefec-ture in southern Xinjiang and those prefectures andcounties with large Tibetan populations in Qinghai,Si-chuan,Gansu and

20、 Yunnan provinces.The“three pre-fectures refer to the Liangshan Yi Autonomous Prefec-ture in Sichuan Province,the Nujiang Lisu Autono-mous Prefecture in Yunnan Province,and the Linxia参考文献:【1何自然语用三论:关联论顺应论模因论M上海:上海教育出版社,2 0 0 7.2 Dawkins Richard.The Selfish Gene M.Oxford:Oxford University Press,1976.

21、3】何自然语言模因中的元语用意识J华文教学与研究,2 0 2 1(1):4147.4金丹生态翻译学视阈下运河导览词翻译研究J浙江交通职业技术学院学报,2 0 2 2,2 3(2):34-39.5刘娜互联网+政务服务:掌上政务,让群众办事更便捷EB/0L(2 0 19-0 2-18)【2 0 2 3-8-2 5 h t t p s:/ 5366834.htm.6邱曼翻译模因论视域下网络流行语英译策略探析一基于2 0 2 1年十大网络流行语J海外英语,2 0 2 3(13):2 7-2 9.金丹:模因传播视角下中国特色交通热词英译策略初探55Hui Autonomous Prefecture in

22、 Gansu Province.在中国交通强国的建设过程中,有许多朗朗上口、易于宣传的热词模因,比如“双随机”(theinspection targets are randomly selected,the law en-forcement inspectors are randomly selected)、“三条控制线”(three control lines)、“最多跑一次”(o n e s t o p s e r v i c e)等,也建议采用无中生有法。4结语通过对中国特色的交通行业术语、新词等表达的爬梳,分析了国内交通翻译研究的现状,归纳了中国特色的交通热词特征:外宣生动性、学术严谨

23、性、交际与时性。在模因传播视角下,梳理具有中国特色的交通热词翻译过程中最常见的三种英译策略:“一一对等法”“举一反三法”“无中生有法”,辅以翻译案例,尝试实践先吸引、理解,再记忆、表达,最终实现国际传播的模因传播原则,以期为中国交通、中国文化的传播提供新视角、新思路和新参考。56浙江交通职业技术学院学报Study on the C-E Translation of Hot Words in Transport with ChineseCharacteristics from the Perspective of MemeticsJIN Dan(Zhejiang Institute of Com

24、munications,Hangzhou 311112,China)Abstract:The translation of hot words in transport with Chinese characteristics can not only drive the internationalexchange and cooperation of technology,but also expand the international influence of Chinese transport culture anddemonstrate the Chinese wisdom and

25、the Chinese solutions to the world.Therefore,based on the characteristics ofthe four steps of meme communication(assimilation/retention/expression/transmission),combined with the lin-guistic characteristics of hot words in transport with Chinese characteristics,this paper attempts to use the followi

26、ngthree strategies to conduct translation studies with specific cases:one-to-one correspondence,drawing inferencesfrom one another and creating something out of nothing.It hopes to metaphorically link genetic replication and cul-tural transmission in the process of translation,and to explore the eff

27、ective replication and transmission of languagememes in the cross-cultural context.Key Words:memetics;Chinese characteristics;hot words in transport;linguistic characteristics;translation strat-egies(上接第45页)Analysis of Scheduling Model and Optimization Algorithm of Multi-shipand Multi-type Emergency

28、 Supplies by Water-land TransshipmentWANG Ming-dong,HU Jun-yi,XIA Xin-chen(Zhejiang Institute of Communications,Hangzhou 311112,China)Abstract:A mathematical model was established to optimize the transport path of multi-category emergency sup-plies across the city,and a port cargo ship scheduling mo

29、dule was designed according to the round-trip transportsituation of cargo ships between ports.On this basis,particle swarm optimization algorithm was integrated to solvethe selection of transit nodes for cargo in each transport stage.Through the simulation calculation and comparisontest of two dffer

30、ent types of cargo ship,it is concluded that the cargo ship with large capacity and high economicspeed has more advantages in transportation efficiency and cost under the requirement of short delivery time.Through the analysis of the simulation optimization results,the effectiveness of the proposed algorithm is verified,and it can provide an effective solution for the transportation decision of emergency disaster.Key words:emergency logistics;multimodal transport;road damage;transportation route planning

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服