收藏 分销(赏)

高校汉英翻译鉴赏教学中的美育——以“中国现当代文学英译赏读”课程为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:2395181 上传时间:2024-05-29 格式:PDF 页数:5 大小:3.38MB
下载 相关 举报
高校汉英翻译鉴赏教学中的美育——以“中国现当代文学英译赏读”课程为例.pdf_第1页
第1页 / 共5页
高校汉英翻译鉴赏教学中的美育——以“中国现当代文学英译赏读”课程为例.pdf_第2页
第2页 / 共5页
高校汉英翻译鉴赏教学中的美育——以“中国现当代文学英译赏读”课程为例.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、第41卷第5期2023年9月中国林业教育Forestry Education in China67高校汉英翻译鉴赏教学中的美育以“中国现当代文学英译赏读”课程为例刘晓希白雪莲(北京林业大学外语学院,北京10 0 0 8 3)摘要:美育是高等教育中的重要一环,翻译也是一项审美活动,在高校汉英翻译鉴赏教学中融入审美教育,有利于提高学生的文化审美能力和翻译鉴赏能力。在“中国现当代文学英译赏读”课程的教学中,教师以翻译美学为教学理念,通过对中国现当代文学经典作品的翻译和鉴赏,直观感受与比较研读的审美教学途径,采用自我评价、同伴评价和教师评价相结合的形成性评价方式,从语音层、词语层和句子层3个层面对学生

2、的翻译能力及审美能力进行评价,依托腾讯文档建立“翻译审美评价电子档案袋”,多次收集评价得分、评语和评价反馈。通过美育融入“中国现当代文学英译赏读”课程教学评价的前后对比,学生的翻译鉴赏能力与翻译审美水平有了显著提高。关键词:美育;翻译鉴赏教学;翻译美学;形成性评价美育即审美教育,是培养学生发掘美、感受美、认识美、鉴赏美、创造美的能力的教育,不但可以陶冶性情、滋润心灵,还可以提升学生的审美能力和创新能力。国家倡导学校以提高学生审美意识和人文素养为目标,发扬中华美育精神,树立学科融合理念,充分挖掘和运用各学科蕴含的美育资源,在高等教育阶段培养具有崇高审美追求、高尚人格修养的高素质人才。高校要培养出

3、高水平的翻译人才,必须将美育与翻译教学相融合。翻译是一门技术,更是一门艺术,涉及不同语言之美。翻译者不仅应具有不同语言的分析能力和表达能力,还应具有审美判断能力。从翻译美学的角度讲,翻译审美能力并不是与生俱来的,而是在长期的翻译实践和审美体验中形成的。一个合格的译者若想了解汉英两种语言的审美习惯,提高翻译审美敏锐度,就应该接受一定的审美教育2 。毛荣贵3 早于2 0 0 3年就提出,美育应该在翻译教学中占有一席之地。在传统的汉英翻译课堂中,教师更多关注汉译英的基本原理与方法,而较少提到汉语和英语的语言美。学生仅能凭借直觉而朦地感觉到语言之美,却对语言美的具体表现形态和构成机制缺少系统全面的了解

4、4,很难译出令人满意的译文。而汉英翻译鉴赏课则正好填补了这部分空白,在翻译教学中融入了鉴赏教学,学生在研读优秀译作的过程中,逐步积累翻译素材和审美经验,提高赏析译作能力,不断反思,寻求提高自已译文的方法。学生作为审美主体,同时担当鉴赏者与翻译者两种角色:即把名家译文当作审美客体,进行翻译鉴赏的审美活动,同时也把原文当作审美客体,进行翻译的审美活动。本文以北京林业大学“中国现当代文学英译赏读”课程为例,探讨如何将汉英翻译鉴赏教学与美育有机结合,为美育积累创新经验与实践案例。“中国现当代文学英译赏读”课程是北京林业大学外语学院面向非英语专业的大二、大三学生开设的一门大学英语限选课。每学期32 课时

5、。课程教学选取中国现当代文学中的散文与小说文本以及其对应的多版本英文译本作为学习材料,引导学生体悟汉英翻译的美学内涵,欣赏原文和译文的语言之美,形成具有独特风格的翻译审美观。传统的高校汉英翻译课程教学理念是以应试教育为主导,单单把教学重点放在训练学生的各种翻译技巧上,让学生死记硬背高级词汇和经典句型的英译,很容易引起学生的厌学情绪。相较之下,“中国现当代文学英译赏读”课程更偏重“文学赏读”,其次才是“文学英译”。教师以翻译美学为教学理念,通过对中国现当代文学经典作品的选读,加深学生对中国文学的理解与热爱,提升学生的文学审美能力,增强学生的文化自信;通过对名家英译文的分析与品鉴,使学生深人了解中

6、西审美观的异同,拓宽学生对语言美的认识面,陶冶美好情操;通过翻译练习,培养学生的翻译审美意识和文学素养,将审美教育与文化传承自然相融。一、美育与“中国现当代文学英译赏读”课程教学的融合汉英翻译的审美鉴赏是一场缤纷的心灵之旅,最终目的是感性与理性的统一,求知与实践的统一。在课堂教学中,教师作为引路者和陪伴者,如何让学本刊网址:http:/ 和朱纯深的英译文8 为例:“郁郁 被译成“lush,shady,用重复的辅音音节“sh”来表现叠音,并保留了原文枝叶繁茂、绿树成荫的含义,巧妙地再现了原文的音美;“亭亭的舞女的裙”被译成 the skirts of dancing girls in all t

7、heir grace,此译文乍一看并无叠音,但教师可讲解英文头韵(a llite r a tio n)的概念,引导学生发现girls 和grace两个词重复了“g”这个辅音,译者通过押头韵的方式,部分再现了原文的音韵美。在汉译英的过程中,由于汉英语言的差异,汉语的叠音美很难完全保留,甚至只能被迫舍弃。这也让翻译成为一种遗憾的艺术,但教师应教导学生作为一个负责任的译者,当无法在英译文中重现音美时,意美,即原文的含义,是必须忠实呈现的。以荷塘月色为例:“曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。译文:“All over this winding stretch of water,what meets

8、 the eye is a silken field of leaves.s 在这句话中,朱纯深舍音求意,虽没能保留“曲曲折折”和“田田”的叠音美,但准确地翻译出了荷塘的婉蜓之意和叶子柔软如绸缎般的美感。当然,教学不能仅仅止步于对审美客体的欣赏,还应激发审美主体的主观能动性。教师应鼓励学生结合自已的感受翻译此句,并相互分享讨论。课堂上就有同学把“曲曲折折”翻译成zigzagging”,用“z和 g”的重复模拟原文的叠音,不失为一种创新。本刊网址:http:/ is really interested in learning sometimes doesact like one possesse

9、d.He forgets his approachingold age and works hard even to the neglect of hismeals and sleep.”教师首先让学生在脑海中想象梁实秋笔下孜孜不倦的学者形象,体会原文的形象美,然后翻译整句话。大多数学生把“废寝忘食”译为forget to sleep and eat,把老之将至”译为 He isgetting old。这种直译的方法没有错,但缺乏美感。比较之下,张培基在汉译英时进行了词性的转换,把汉语的动词译成了英语的名词,化动态为静态,更加符合英文多用名词的表达习惯。而在翻译两个四字格“苦苦钻研,锲而不舍”

10、时,有学生将其译为studyhard and persevere,这就受到了汉语欣赏定式的影响。教师可顺势讲解中西语言审美的差异:汉语四字格偏重结构的对仗和辞藻的华丽,其词义往往虚实结合,甚至有重复之处,重感性美;而英语行文往往倾向于简洁、严谨,重理性美。因此,张译“workshard看似平平无奇,实则颇为精准,值得学习。(三)句子层审美教学句子层审美信息在于汉语和英语的句法差异、修辞差异、功能性差异等。在汉英翻译鉴赏教学中,教师应提供原文的多个译本供学生品鉴,鼓励学生从感性和理性角度比较译文的高下,提升学生的翻译审美判断力。教师不需要给出标准答案,而应支持和包容学生形成多元的审美观。学生通过

11、赏读不同的名家译文,可以打开视野,带动联想,积累审美经验。审美信息积累的越多,经验越丰富,学生就越明确自己的差距和努力方向,不知不觉中翻译水平就得到了提升。刘晓希等:高校汉英翻译鉴赏教学中的美育一以“中国现当代文学英译赏读”课程为例以沈从文的边城为例,比较金介甫10 和杨宪益、戴乃迭的英译本。原文:“小溪既为川湘来往孔道,水常有涨落,限于财力不能搭桥,就安排了一只方头渡船。”金译:“This little streamwas a majorchokepoint for transit between Sichuan and Hu-nan,but there was never enough m

12、oney to build abridge.Instead the locals set up a square-nosed fer-ryboat.杨戴译:“The water level fluctuates con-siderably,and while there is no money to build abridge,a ferry has been provided.”对比原文和译文,就能发现汉语和英语的句法差异:汉语重意合(p a r a t a x i s),即以意义关联表示语法及逻辑关系,不在意形式连接;英语重形合(hypotaxis),即以形式部件表示语法及逻辑关系。因此,

13、金译本和杨戴译本都准确把握了原文中“限于财力不能搭桥”的转折意味,分别增补了转折连词“but”和“while”,皆为佳译。学生在翻译时应避免受到汉语语言审美习惯的影响,尊重汉英句法差异,根据原句的逻辑关系适当增补连词,作一个“理性”的翻译者。再看边城中一个修辞翻译鉴赏的例子。原文:“人又那么乖,和山头黄麂一样,从不想到残忍事情,从不发愁,从不动气。”金译:“Yet shewasasdocile and unspoiled as a mountain fawn,whollyunacquainted with cruelty,never worried and neverangry.杨戴译:She

14、 has the gentleness of a fawnand seems not to know the meaning of cruelty,anx-iety oranger.”黄麂是山里的一种独行动物,生性谨慎胆小,白天蛰伏不出,夜间或光线昏暗时才出来觅食。沈从文把14岁的女主角翠翠比作黄麂,这与她本人一碰见陌生人就躲开的害羞性格十分契合。除了欣赏原句表现出的灵动的形象美,教师还应引导学生分析译文的修辞美。两个译本都把“人又那么乖,和山头黄麂一样”两个小句融合到一起翻译,符合英语的表达习惯。金译本用了“as.as.”结构翻译“和一样”,译成了明喻,而杨戴译本用了动词“has”,译成了暗

15、喻,各有千秋。在翻译原文3个“从不”排比句时,金译本虽把第一个“从不”译成了否定前缀“un-”,但也照顾到了后两个“从不”句子的重复,译为never worried and never angry”,对仗工整;而杨戴译本译出了3个“从不”句的平行结构,把否定词“not”提前,用3个名词“cruelty,a n x i e t y o ranger保留了原文的排比气势,比金译本更加简洁明快。总之,金译本忠实、自然,杨戴译本质朴、贴切,都成功地再现了原文的美学意蕴。69二、美育效果元素纳入“中国现当代文学英译赏读”课程考核评价的设计(一)采用形成性评价方式学生翻译的审美和鉴赏能力的提升不是一而就的

16、,需要在多次实践中逐步感悟,仅仅凭借传统的终结性评价方式,不能观察学生在学习过程中的表现和进步。19 6 7 年Scriven首次提出形成性评价的概念,也可称为过程性评价12 。形成性评价采用自我评价、同伴评价和教师评价相结合的方式,多次收集学生信息,提供反馈,促进教学目标的达成和学生的不断进步13,也是为课程设计者提供信息以促进课程改进的过程。鉴于形成性评价的特点,教师选用其作为“中国现当代文学英译赏读”课程的评价方式,关注学生在学习中翻译审美能力的提高。学生作为评价主体,在实施形成性评价的过程中,根据美育翻译评价标准,对同伴和自己的翻译内容进行评价。而教师作为辅助者与点拨者,在课堂实践中引

17、导学生树立正确的审美观、激发学生的学习兴趣,不断提高学生的翻译水平与翻译鉴赏能力。(二)设定评价目标形成性评价目标要依据课程目标而定,“中国现当代文学英译赏读”课程选用中国现当代文学中的散文与小说文本,要求学生对原语和译语均具有较好的理解能力,对学生翻译能力的要求较高,其目标是在提高学生翻译技能的基础上,重点提高学生的审美,因此将评价目标设定为从美学的角度出发,从以下3个层面评价学生的翻译能力及审美能力:在语音层面能够尽可能地再现原文的音韵美和节奏美,遵循原文的语言风格;在词语层面能够准确地翻译出原文表达的意思,用词精美、搭配得当;在句子层面能够再现原文的美学内涵和修辞手段,能够展现原文的逻辑

18、关系141,(三)设计评价步骤实验班级共6 6 人,教师将学生分为9组,每组约7 8 人。每个学生在课前要认真阅读文学作品的一段原文,在初步理解原文含义并直观感受其语言美的基础上再进行翻译。学生根据教师发放的一版参考译文,对自已的译文进行评分(自我评价),并交换批改其他组员的译文,最终讨论选出本组得分最高的译文;讨论结束后,每组推选一名代表在课上发言,阐述本组认定最佳译本的推荐理由以及修改过程,并由其他小组进行打分(同伴评价)。教师则从翻译理论和美学理论的角度对学生译本进行点评(教师本刊网址:http:/ 周阶段活动内容学期初教师制作电子档案袋(依托腾讯文档),制作评分表,确定评分细则课前教师

19、布置任务、创建评价表;学生小组讨论,选出组内最佳译文,参考译本,捕捉美感,进行润色,制作PPT课中小组代表演讲,同伴和教师从语音、词语和句子3个层面进行评价课后学生在腾讯文档中搜索同伴和教师的评价,获得评价反馈期末教师收集课堂评价表,形成“翻译审美评价电子档案袋”反馈作为形成性评价的核心,同时也是学生学习的重要影响因素15,在形成性评价实施的过程中往往是最容易被忽视的环节。在完成审美能力和翻译鉴赏能力评价活动后,教师组织学生进行反思,提交评价反馈,这既有助于提高学生的学习能力,又能够培养学生的批判性思维。通过评价反馈,学生在课后得以及时调整翻译方法和学习方法,促进其找出不足,不断进步。教师依托

20、腾讯文档建立“翻译审美评价电子档案袋”,多次收集评价得分和评语,通过对比这些得分和评语,观察学生的翻译鉴赏能力与翻译审美水平是否有所提高。(四)形成性评价的应用案例教师以老舍的散文想北平中的一句话为例:“可是,我真爱北平。这个爱几乎是要说而说不出的。我爱我的母亲。怎样爱?我说不出。在我想做一件事讨她老人家喜欢的时候,我独自微微的笑着;在我想到她的健康而不放心的时候,我欲落泪。”参考张培基译文9,并选取学生选出的两个最佳译文片段。张培基译:“I do cherish,however,a genuinelove for Peipinga love that is almost as inex-pr

21、essible as my love for mother.I smile by myselfwhen I think of something I can do to please moth-er;I feel like crying when I worry about mothershealth.学生 A译:However,I love Peiping deeply.And this kind of love is hard to express.I love mymother,but I couldnt talk about how to love her.本刊网址:http:/ 0%

22、。以上平时成绩共占考核成绩的50%,期末还有一篇翻译鉴赏论文占考核成绩的50%。自我评价反思同伴评价、教师评价反馈When I want to do something to make her happy,Ismile alone.When I care about her health,I wantto cry.学生B译:However,I adore Peiping.Thislove is almost unspeakable.I love my mother.Howto love her?I cant tell.When I want to do some-thing to please

23、 her,I smile alone.When I feel wor-ried about her health,my tears almost fall down.各组对比参考张培基译集体讨论后修改的译文如下。学生A译:However,I do have a deep lovefor Peiping.This kind of love is hard to express,which is almost like my love for my mother.I smilealone when I think of something I can do to makeher cheerful;

24、I almost burst into tears when I worryabout her health.学生 B 译:However,I do adore Peiping.This love is almost unspeakable.I love my mother.How deep is this love?I cant say.When I want todo something to please her,I smile alone;When Ifeel worried about her health,I almost cry.可以看出,两篇新版译文都对张译进行了模仿,但同时也

25、保留了自已的风格。在词语层面,两个学生都参考张译,增添了“do”来翻译原文中表强调的“真”,使译文更加准确,更符合原文的语气。当翻译原文中的“她老人家”和“她”时,两个学生却没有如张译一样翻译成“mother,而是坚持译成“her。学生A认为译成“her更符合英语中简洁、避免不必评价方式刘晓希等:高校汉英翻译鉴赏教学中的美育要重复的审美习惯,得到了同伴和教师的肯定评价。学生B把中性词“说不出的”译成贬义词“unspeaka-ble”,所有学生都没有发现这是一个误译,最后由教师在评价时指出。多名学生在课后反馈中提到,在选择词语时应考虑到词语的感情色彩。在句子层面,学生A的新译文模仿了张译中的定语

26、从句结构,优化了原来的多个简单句,让译文变得更加优美、流畅。教师也引导学生学习张译的翻译审美,不必拘泥于原文的断句,可以适当将几个断句合并翻译,或把一个长难句灵活分成几个短句翻译。学生B的译文主要采用了直译的方法,表示4个简单句更能重现原文的朴实美,更贴近原文的风格。而且她还在同组学生的帮助下,在新译文将“怎样爱”译为:“Howdeep isthislove优化了译文。在翻译“在我想做一件事讨她老人家喜欢的时候,我独自微微的笑着;在我想到她的健康而不放心的时候,我欲落泪”时,两组学生通过研读张译,都意识到这句话是一个平行结构,有一种对称的美感,因此都把原稿中的两句话用分号隔开了,与原文保持一致

27、。学生A的新译文还模仿张译把语序进行了调整,并把平淡的“I want to cry改成了更有画面感的“Ialmostburst into tears”,使新译文更生动。学生B的新译文则把“我欲落泪”重译成“Ialmost cry,与同句中的 I smile alone词数一致,达到工整的对偶。这两组译文在同伴评价时都得到了较高的评价,学生们还就两组译文熟优敦劣进行了激烈的探讨,大大提高了学习热情。但遗憾的是,各组学生都忽视了语音层面的美感,没有把原文中的叠词“微微的”翻译出来。在教师的提示下,学生们又集思广益,用押头韵的方式,提出“微微的笑着”可以译成 smile sweetly、s m il

28、e s lig h t ly、m ile a s m a llsmile等,用重复的 s音来模拟叠词的音韵美,进一步优化了各自的译文。三、美育融入“中国现当代文学英译赏读”课程教学的成效翻译是一项审美活动,在高校汉英翻译鉴赏教学中融人审美教育,有利于提高学生的审美能力和人文素质,培养心灵美、语言美、思想美的新时代青年。教师以翻译美学为教学理念,运用形成性评价对学生的翻译作品进行评价,引导学生感悟汉英翻译的美学内涵,欣赏原文和译文的语言之美,形成有自已风格的翻译审美观,通过直观感受与比较研读的审美教学途径,将中华传统文化的魅力和自信无一一以“中国现当代文学英译赏读”课程为例声地润人了高校学子的心

29、灵中,为美育积累了创新经验和实践案例。学生在2 0 2 2 年春季学期的课后评价反馈中认为,形成性评价方式高效且新颖,能切实提高自己的翻译水平和翻译鉴赏能力,可以在不断地模仿与创新中培养出自己的翻译审美。资助项目:北京林业大学教育教学研究项目:基于在线教学五阶段理论的大学英语线上“金课”教学设计一一以“中国现当代文学英译赏读”线上课程为例,项目编号BJFU2020JY069。参考文献1中共中央办公厅,中华人民共和国国务院办公厅.关于全面加强和改进新时代学校美育工作的意见EB/OL.(2 0 2 0-10-16)2022-01-07J.http:/ 0 10:9.3毛荣贵.翻译教学呼唤“美育”:

30、评阅TEM8(2 0 0 2)英译汉试卷有感.中国翻译,2 0 0 3,2 4(1):7 1-7 5.4黄青云.让“美育”走进翻译教学J.考试周刊,2 0 0 7(18):30-32.5刘宓庆.翻译美学导论M.北京:中国对外翻译出版公司,2012:81.6熊俊.本科翻译教学中的美育教学J.海外英语,2 0 18(17):16-17.7朱自清.荷塘月色M.北京:天地出版社,2 0 16:6.8朱纯深.文学翻译赏析:MoonlightovertheLotusPond荷塘月色EB/OL.(2 0 16-11-13)2 0 2 1-11-0 5.h t t p s:/w w w.t j x z.cc/

31、3313.9张培基.英译中国现代散文选(一)MI.上海:上海外语教育出版社,2 0 15:6 5-6 6.1o SHEN C W.The border town M.KINKLEY J C,translate.NewYork:HarperCollins Publishers,2009:2-4.11 沈从文.边城M.杨宪益,戴乃迭,译.南京:译林出版社,2015:5-7,105-107.12J SCRIVENM.The methodology of evaluation M.Chicago:Rand McNally and Company,1967:39-83.13 FURTAK E M,KAT

32、HARINA K,KIZIL R C,et al.Teachersformative assessment abilities and their relationship to studentlearning:findings from a four-year intervention study J.In-structional Science,2016,44(3):267-291.14中华人民共和国教育部,国家语言文字工作委员会.中国英语能力等级量表EB/OL.(2 0 18-0 4-12)2 0 2 2-0 3-0 1.h t t p:/ HAVNES A,SMITH K,DYSTHE O,et al.Formative assess-ment and feedback:making learning visibleJ.Studies in Edu-cational Evaluation,2012,38(1):21-27.本刊网址:http:/

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服