收藏 分销(赏)

年河海大学研究生英语一Unit6HowtoReadBodyLanguage-1.doc

上传人:快乐****生活 文档编号:2334500 上传时间:2024-05-28 格式:DOC 页数:9 大小:45.54KB 下载积分:6 金币
下载 相关 举报
年河海大学研究生英语一Unit6HowtoReadBodyLanguage-1.doc_第1页
第1页 / 共9页
年河海大学研究生英语一Unit6HowtoReadBodyLanguage-1.doc_第2页
第2页 / 共9页


点击查看更多>>
资源描述
(完整word版)2015年河海大学研究生英语一Unit6HowtoReadBodyLanguage_1 Unit 6 How to Read Body Language All of us communicate with one another nonverbally非动词(形式)地 , as well as with words。 Most of the time we' re not aware that we're doing it 。 We gesture with eyebrows or a hand, meet someone else’s eyes and look away, shift positions in a chair. These actions we assume are random and incidental偶然碰到的,易发生的 。 But researchers have discovered in recent years that there is a system to them almost as consistent and comprehensible<正>可理解的,能懂的;  as language.  我们所有人都会通过非语言的方式同其他人交流。虽然很多时候我们并没有觉察到这一点。我们通过手势和眉毛的变化来做敬礼的姿势,与其他人目光相遇再移开,在椅子上变换位置。这些行为在我们看来都是随机无意的。但研究者近年来发现这些肢体动作与语言一样,是一个连续一致且可以理解的系统。  Every culture has its own body language, and children absorb its nuances细微差别  along with spoken language 。 A Frenchman talks and moves in French. The way an Englishman crosses his legs is nothing like the way a male American does it. In talking, Americans are apt易于…的,有…的倾向  to end a statement with a droopn.下垂; 消沉;  of the head or hand, a lowering of the eyelids眼睑 。 They wind up使结束; 收尾;  a question with a lift of the hand, a tilt倾斜,歪斜; 斜坡  of the chin颏,下巴; 聊天 , or a widening of the eyes。 With a future - tense verb they often gesture with a forward movement。  每种文化都有其独特的肢体语言,法国人以法语的方式来说话和行动。同样是两腿交叉,英国人与美国男人表达的意义完全不同。说话的时候,美国人喜欢低头低手,或者降低眼睑来结束一句话.他们喜欢以抬手、翘下巴或者睁大眼睛的方式来结束一个问题。当说到表示将来时态的动词时,他们也有一个向前的动作。  There are regional idioms习语; 成语;风格 , too: an expert can sometimes pick out a native of Wisconsin just by the way he uses his eyebrows during conversation. Your sex, ethnic种族的  background, social class, and personal style all influence your body language。 Nevertheless然而; 尽管如此 , you move and gesture within the American idiom.  肢体语言亦具有区域文化特色,语言学家有时甚至可以通过说话时眉毛的变化来认出威斯康辛州的土著、你的性别、背景、社会阶层以及个人风格都影响你的肢体语言。无论如何,你的行为举止都离不开美国文化习俗的影响。  The person who is truly bilingual双语的,两种语言的  is also bilingual in body language。 New York’s famous mayor, Fiorello La Guardia, politicked in English, Italian, and Yiddish. When films of his speeches are run without sound, it's not too difficult to identify from his gestures the language he was speaking. One of the reasons English — dubbed配音  foreign films often seem flat is that the gestures don't match the language. 会两种语言的人通常在肢体语言上也表现为两面性。纽约市的著名市长,菲奥雷洛拉瓜迪亚,会用英语、意大利语以及依地语进行演讲.当他演讲的影片以无声的形式播放时候,就很难辨别出他在用何种语言进行演讲。英语译制片之所以都非常生硬平淡,其中一个原因就是语言和肢体动作不匹配。   Usually the wordless communication acts to qualify the words. What the nonverbal elements express very often, and very efficiently, is the emotional side of the message. When a person feels liked or disliked, often it's a case of ”not what he said but the way he said it。” Psychologist Albert Mehrabian has devised想出; 计划; 设计  this formula: total impact of a message = 7 percent verbal + 38 percent vocal + 55 percent facial. The importance of the voice can be seen when you consider that even the words ”I hate you” can be made to sound sexy。  通常说话越少的交流越有效.感性的一面通常可以通过非口头表达的形式有效传递。一个人喜欢或者厌恶,通常表现为“他不想说但必须说”.心理学家Albert发明了一个公式:一条信息的影响力=7%的口头语言+38%的声调+55%的面部表情。当你觉得“我恨你”都可以让一个人说得如此性感的时候,声音的重要性由此可见一斑。  Experts in kinesics人体动作学,举止神态学  - the study of communication through body movement - are not prepared to spell out a precise vocabulary of gestures. When an American rubs his nose, it may mean he is disagreeing with someone or rejecting something。 But there  are other possible interpretations解释; 表演; 演绎 , too。 For example, when a student in conversation  with a professor holds the older man's eyes a little longer than is usual, it can be a sign of respect and affection; it can be a subtle challenge to the professor' s authority; or it can be something else entirely。 The expert looks for patterns in the context, not for an isolated meaningful gesture.  人体动作学的专家,即研究肢体语言交流的专家,耶很难清晰的解释一个动作的意义。当一个美国抹鼻子的时候,这也许表面他不同意你的观点或者拒绝什么东西。但是,这也有另外的解释。比如说,一个学生在与一个老教授谈话时,他注视老教授的眼睛的时间会长一些,这可能表明他的尊重,也可能是对教授权威的一种的蔑视,也可能是其他的意思.专家学者只会共性的特征,而对特别的有意义的行为则无能为力.  Kinesics is a young science — developed in the 1950s - and very much the brainchild of one man, anthropologist人类学家  Dr。 Ray L。 Birdwhistell。 But it already offers a wide variety of small observations。 (For example, eyebrows have a repertoire全部节目; 全部本领  of about 23 possible positions; men use their eyebrows more than women do。 ) Most people find they can shut out conversation and concentrate on watching body language for only about 30 seconds at a time. Anyone can experiment with it, however, simply by turning on the television picture without the sound。  人体动作学是一门新兴的学科,诞生于上世纪50年代,是一个叫Ray L。 Birdwhistell的人类学家。但它已经在广泛的领域建立了微观测(例如,眉毛有大约23个可能的位置,男人比女人更喜欢使用眉毛表达感情).很多人发现当他们不讲话时,每次集中精力观察肢体语言的时间持续不超过30秒。如果你想做这项实验,很简单,你把电视机调到静音状态.  One of the most potent有效的,强有力的; 有权势的; 烈性的; 有说服力的  elements in body language is eye behavior。 Americans are careful about how and when they meet one another's eyes. In our normal conversation, each eye contact lasts only about a second before one or both individuals look away. When two Americans look searchingly into each other’s eyes, emotions are heightened and the relationship becomes more intimate亲密的,亲近的; 私人的,个人的; 内部的; 直接的 。 Therefore we carefully avoid this, except in appropriate circumstances.  肢体语言中最有影响力的当属眼睛的变化。美国人对何时怎样与对方进行眼神交流很讲究。在我们日常对话中,每次眼神的接触不超过一秒钟两个人都会知趣的将目光移开。当两个美国人凝视对方,感情就会变浓,关系就会变得更为密切.因此,我们一般情况下会尽量避免这种情况,除非在适当的时机。  Americans abroad sometimes find local eye behavior, hard to interpret解释; 理解; 诠释,体现; 口译; . "Tel Aviv was disturbing.” one man recalled. "People stared right at me on the street; they looked me up and down。 I kept wondering if I was uncombed or unzipped. Finally, a friend explained that Israelis think nothing of staring at others on the street。  "在海外的美国人有时觉得当地人的眼神很难吃透.“特拉维夫市经常很尴尬,”一个人回忆道.“人们在大街上都盯着我看,他们上下打量我.我一直在想,我是否衣冠不整。最后,一个朋友解释说以色列人在大街上盯着人看并不代表什么。”   Proper street behavior in the United States requires a nice balance of attention and inattention. You are supposed to look at a passerby just enough to show that you’re aware of his presence。 If you look too little, you appear haughty傲慢的,目中无人的  or secretive; loo much, and you are inquisitive好奇的,爱打听别人事情的 。 Usually what happens is that people eye each other until they are about eight feet apart, at which point both cast down their eyes。 Sociologist Dr。 Erving Goffman describes this as ”a kind of dimming减低亮度,变暗  of lights。” In parts of the Far East it is impolite to look at the other person at all during conversation。 In England the polite listener stares at the speaker attentively and blinks his eyes occasionally as a sign of interest。 That eye - blink says nothing to Americans, who expect the listener to nod or to murmur something — such as " mm - hmm。  "在美国,大街上的行为举止将决定你是否成为焦点。你用眼睛扫到一个过客就已经足够表明你注意到他的存在了。如果你很快的扫视,你就显得轻蔑和不坦诚。如果看得太多,你就又过分好奇.通常情况下,人们打量对方到8英尺处就应该移开眼神.社会学家Erving Goffman博士称之为“近光灯现象”.在远东地区,谈话时一直注视对象是一种很不礼貌的行为。在英国,优雅的听众都会注视着说话者并时不时眨眼表示感兴趣.但这种眨眼在美国人看了什么都不是,他们希望倾听者掉头或者喃喃说些“嗯哪”之类的话。  There are times when what a person says with his body gives the lie to what he is saying with his tongue . Sigmund Freud once wrote: " No mortal致命的; 不共戴天的; 终有一死的; 极度的  can keep a secret。 If his lips are silent, he chatters with his fingertips; betrayal oozes渗出,冒出  out of him at every pore毛孔,气孔 .”  有时候人的肢体语言与口头语言不一致.Sigmund Freud曾经写道“没有人能保守秘密.即使他嘴上不说,他的指尖、汗水在每一个细微的地方都会背叛他。”  Thus, a man successfully control his face, and appear calm and self — controlled - unaware that signs of tension and anxiety are leaking out, that his foot is beating on the floor constantly不断地,时常地 , restlessly, as if it had a life of its own. Rage is another emotion feet and legs may reveal揭示 。 During arguments the feet often become tense。 Fear sometimes produces barely perceptible可感觉[感受]到的,可理解的,可认识的  running motions, a kind of nervous leg jiggle. Then there are the subtle微妙的; 敏感的; 狡猾的; 巧妙的 , provocative挑逗的  leg gestures that women use, consciously and unconsciously.  因此,当一个人很好的控制自己的面部表情,故作镇静时,他没意识到其实压力和焦虑已经流露出来,比如他的叫不停在地板上抖动,仿佛一切都在掌握之中。腿脚亦可以揭示愤怒的感情。在争论中,腿会变得紧张。女人们通常有意识无意识的用微小的腿部挑衅动作表达愤怒   Recent studies by psychologists suggest that posture often reflects a person’s attitude toward people he is with. One experiment indicates that when men are with other men they dislike, they relax either very little or very much — depending on whether they see the other man as threatening. Women in this experiment always signaled dislike with very relaxed posture. And men, paired with women they disliked, were never tense enough about it to sit up rigidly僵硬地; 严厉地; 严格地; 固执地; .  根据心理学家最近的研究结果表明姿势通常能表达一个人对同伴的态度,一项实验表明:当一个男人跟一个不喜欢的男人一起时,他特别轻松或者特别紧张,这取决于另外一个人是否对他构成威胁。而女人在与不喜欢的人在一起时则表现得异常轻松.当男人碰到不喜欢的女性同伴时,则经常坐姿僵硬,难以轻松下来  Postures sometimes offer a guide to broad relationships within a group。 Imagine that at a party, guests have been fired up by an argument. You may be able to spot at a glance the two sides of the argument by postures adopted。 More of the pros, for example, may sit with crossed knees, the cons with legs stretched out and arms folded。 A few middle - of — the - readers may a little of each — crossing their knees and folding their arms. If an individual abruptly突然地; 意外地; (言谈举止)唐突地  shifts his body around in his chair, it may mean that he disagrees with the speaker or even that he is changing sides. None of this, of course, represents an infallible绝对可靠的; 一贯正确的; 万无一失的;  guide, but it is apparently significant enough to be worth watching for。  姿势有时候甚至为我们提供一个可以观察一个群体关系的渠道.试想在一次聚会,客人们都因为某事而争论起来。你可以通过他们的姿势判断对立的两面。赞同者,一般都会两腿交叉坐下,反对者则收紧两腿,双手并拢。中间派的两腿稍微交叉双手稍微并拢。如果一个人突然改变他的坐姿,这也许意味着他不同意发言者甚至他改变立场了.所有这些,都不可能放之四海而皆准,但很明显值得去观察和研究  While children learn spoken and body language — proper postures, eye behaviors, etc - they also learn a subtler微妙的( subtle的比较级 ); 敏感的; 狡猾的;  thing: how to react to space around them。 Man walks around inside a kind of private bubble, which represents the amount of air space he feels he must have between himself and other people. Anthropologists, working with cameras, have recorded the tremors 震颤;战栗,发抖;惊恐;颤音;震动 and minute eye movements that betray the moment the individual’s bubble is breached攻破( breach的现在分词 ); 破坏,违反; 。 As adults, however, we hide out feelings behind a screen of polite words 当一个孩子学习声音语言和肢体语言时,这包括适当的姿势,眼睛的应用等。他们同时也学习那些隐含的东西,如何去和周围的空间互动.一个人在一个狭小的房子里走来走去,表明了他需要的空间.社会学家,用镜头记录了一个人的所需空间受到侵犯时眼睛的变化.作为成人,我们习惯了口蜜腹剑。   Anthropologist Dr。 Edward T。 Hall points out that for two unacquainted不熟悉的;  adult male North Americans the comfortable distance to stand for private conversation is from arm’s length to about four feet a— part. The South American likes to stand much closer, which creates problems when the two meet face to face。 For, as the South American moves in, the North American feels he’s being pushy; and as the North American backs off, the South American thinks he’s being standoffish旁观的 人类学家,Edward T. Hall博士指出两个不熟悉的北美成年人交谈的合理空间是一手臂长到4英尺之间。南美人喜欢走得更近一点,这就给这两个地方的人面对面交谈制造了麻烦.因为,南美人喜欢走近而北美人感觉到压力.当北美人往后退时,北美人认为他被漠视.   The American and the Arab are even less compatible兼容的,相容的; 和谐的,协调的;  in their space habits。 Arabs like close contact。 In some instances, they stand very close together to talk, staring intently into each other’s eyes and breathing into each other's face. These are actions the American may associate with sexual intimacy and he may find if disturbing to be subjected to them in a nonsexual context。 美国人和阿拉伯人在个人空间上更难以相容。阿拉伯人喜欢近距离接触.有时他们交谈时靠得很近,凝视着对方,双方脸上都能感受到对象的呼吸。这种距离在美国人看来已经到了性接触的距离,所以北美人很排斥这种非性接触的距离   The amount of space a man needs is also influenced by his personality — introverts内向性格者 , for example, seem to need more elbow room than extroverts外向性格者 。 Situation and mood also affect distance。 Moviegoers waiting in line to see a sexy film will line up much more densely浓密地,稠密地,密集地;  than those waiting to see a family — entertainment movie.  一个人个人空间的大小受他性格的影响.内向的人相对于外向的人,似乎需要更大的个人空间。场景和心情也影响距离。排队等着看一场言情电影的人比去看娱乐电影的人会站得更近  George du Maurier once wrote: "Language is a poor thing. You fill your lungs with wind and shake a little slit狭长切口; 裂缝; 投币口;  in your throat and make mouths, and that shakes the air; and the air shakes a pair of little drums in my head”-and my brain seizes your meaning in the rough。 What a roundabout迂回的,不直接的  way and what a waste of time!” George du Maurier 曾经写道:语言是很可怜的东西。你首先吸气,然后振动声带,然后张嘴发声,声音通过空气出入听者耳中,听者的大脑再去解译你的意思。这真是繁琐和浪费时间.  Communication between human beings would be just that dull钝的; 迟钝的; 呆滞的; 阴暗的;  if it were all done with words. But actually, words are often the smallest part of it。 如果人与人之间的交流仅仅局限与语言上将是件非常无趣的事情。但事实,语言在交流中,,只是冰山一角
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服