收藏 分销(赏)

汉译英增词和减词.ppt

上传人:精**** 文档编号:1927254 上传时间:2024-05-11 格式:PPT 页数:23 大小:294KB
下载 相关 举报
汉译英增词和减词.ppt_第1页
第1页 / 共23页
汉译英增词和减词.ppt_第2页
第2页 / 共23页
汉译英增词和减词.ppt_第3页
第3页 / 共23页
汉译英增词和减词.ppt_第4页
第4页 / 共23页
汉译英增词和减词.ppt_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

1、 增译法和减译法增译法和减译法Amplification and Omission.教教学学目目的的要要求求:在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。教教学学重重点点:增词法和减词法(代词和连词)教教学学难难点点:汉语排比句的翻译,使用减词法。.一、为了保证语法结构的完整:代代词词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。1大作收到,十分高兴。Iamverygladtohavereceivedyourwriting.2没有调查就没有发言权。He whomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospea

2、k.3把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.4我们响应了祖国的号召。We responded to the call of our motherland.5她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.6.孩子们天天带午饭到学校去吃。The children take their lunch to schooleveryday.7我们的心永远向着祖国。Ourheartsarealwaystowards

3、 our motherland.连连词词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。1.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lagbehind.2留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.3村里的男女老少都喜欢那个小超市买东西。Men and women,old and young in thevillage,all liked shopping in that sm

4、allsupermarket.4我妈妈来了,我得回去了。My mother has arrived,so I have to leavenow.5送君千里,终有一别。Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。1我们应该逐步消灭城乡差别。Weshouldtrytoeliminatethedifferences betweentownandcountry.2你白天还是晚上飞广州?Do you fly to Guangzhou in thedaytimeoratnigh

5、t?3那我们山脚见吧。Letsmeet atthefootofthehill.增补冠词汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。.她不把他当阿公,而当作亲爹。Sheconsideredhimnotafather-in-lawbut afather.我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakea comprehensiveanalysisof problem before it can be properlysolved.二、为了保证译文意思更加明确。文中暗含的意思:文中暗含的意思:1大家都知道朝鲜战场是艰苦些。Everyone knows

6、that life on theKoreanbattlefieldwasratherhard.2要提倡顾全大局。We should advocate the spirit oftaking the whole situation intoconsideration.添加注释性的词语:添加注释性的词语:1班门弄斧ShowoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuban,themastercarpenter.Show off ones skills with the axebeforeanexpertcarpenter.2三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Threecobb

7、lerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.3.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,-afamousChinesebeauty,whiletheother is a Zhangfeia well-known ill-temperedbrute.4.滥竽充数:pretend to play the yu(an ancient musicalinstrument)and retain ones position in theorches

8、tra;(of incompetent people or inferiorgoods)betherejusttomakeupthenumber.增加概括性的词语增加概括性的词语1.结婚大办酒席,实在可以免去了。The practice of giving lavish feasts atweddingscanwellbedispensedwith.2.也许您忘记了月份的购货帐还没有结算。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeensettled.Omission一、省译汉语中重复出现的词

9、语1我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。We should be loyal to our party,to ourpeopleandtoourmotherland.2我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义和毛泽东思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeoplesdemocraticdictatorship,theCommunistPartysleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.3.质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。Aprotonhasapo

10、sitivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.4.郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”Comrade Guo Moruo once said,“Thepeople of China have always beencourageous enough to probe intothings,to make inventions and tomakerevolution.”Comrade Guo Moruo once said,“Thepeople of China have always

11、 beencourageousinexploration,innovationandrevolution.”.二、原文中表示范畴的词:1.基于伊拉克目前社会动荡和纷扰不安的局面,中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆防弹轿车。The Chinese embassy in Iraq has orderedtwobulletproofcarsfromGermanyduetothesocialunrestandupheavalinIraqatpresent.2.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。Under the leadership of the Party,theChinese peop

12、le have succeeded in theirliberation.三省略可能影响译文修辞效果的词语汉语中,有时为了语言生动,常用具体形象词语或成语比喻;有时为了加强语气,可连续使用好几个短语,在翻译这类句子时,某些词语往往省译,译出主要的和不可缺少的词语就可以了。例:匪军所到,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。Whereverthebandittroopswent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。(周而

13、复上海的早晨)Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.1.多年来那个国家一直有严重的失业现象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.2.这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。Thenewcarsarefast,efficientandhandy.3.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。Wewontretreat,weneverhaveandne

14、verwill.4Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。译文2:雪还没下,但已叶落草枯。.5Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.6.Itisntrumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifebackwell,perhapsitisfunny,rather!(Jude the Obscure).一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。.

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服