ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:23 ,大小:294KB ,
资源ID:1927254      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1927254.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(汉译英增词和减词.ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉译英增词和减词.ppt

1、 增译法和减译法增译法和减译法Amplification and Omission.教教学学目目的的要要求求:在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。教教学学重重点点:增词法和减词法(代词和连词)教教学学难难点点:汉语排比句的翻译,使用减词法。.一、为了保证语法结构的完整:代代词词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。1大作收到,十分高兴。Iamverygladtohavereceivedyourwriting.2没有调查就没有发言权。He whomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospea

2、k.3把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.4我们响应了祖国的号召。We responded to the call of our motherland.5她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.6.孩子们天天带午饭到学校去吃。The children take their lunch to schooleveryday.7我们的心永远向着祖国。Ourheartsarealwaystowards

3、 our motherland.连连词词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。1.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lagbehind.2留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.3村里的男女老少都喜欢那个小超市买东西。Men and women,old and young in thevillage,all liked shopping in that sm

4、allsupermarket.4我妈妈来了,我得回去了。My mother has arrived,so I have to leavenow.5送君千里,终有一别。Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。1我们应该逐步消灭城乡差别。Weshouldtrytoeliminatethedifferences betweentownandcountry.2你白天还是晚上飞广州?Do you fly to Guangzhou in thedaytimeoratnigh

5、t?3那我们山脚见吧。Letsmeet atthefootofthehill.增补冠词汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。.她不把他当阿公,而当作亲爹。Sheconsideredhimnotafather-in-lawbut afather.我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakea comprehensiveanalysisof problem before it can be properlysolved.二、为了保证译文意思更加明确。文中暗含的意思:文中暗含的意思:1大家都知道朝鲜战场是艰苦些。Everyone knows

6、that life on theKoreanbattlefieldwasratherhard.2要提倡顾全大局。We should advocate the spirit oftaking the whole situation intoconsideration.添加注释性的词语:添加注释性的词语:1班门弄斧ShowoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuban,themastercarpenter.Show off ones skills with the axebeforeanexpertcarpenter.2三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Threecobb

7、lerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.3.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,-afamousChinesebeauty,whiletheother is a Zhangfeia well-known ill-temperedbrute.4.滥竽充数:pretend to play the yu(an ancient musicalinstrument)and retain ones position in theorches

8、tra;(of incompetent people or inferiorgoods)betherejusttomakeupthenumber.增加概括性的词语增加概括性的词语1.结婚大办酒席,实在可以免去了。The practice of giving lavish feasts atweddingscanwellbedispensedwith.2.也许您忘记了月份的购货帐还没有结算。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeensettled.Omission一、省译汉语中重复出现的词

9、语1我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。We should be loyal to our party,to ourpeopleandtoourmotherland.2我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义和毛泽东思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeoplesdemocraticdictatorship,theCommunistPartysleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.3.质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。Aprotonhasapo

10、sitivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.4.郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”Comrade Guo Moruo once said,“Thepeople of China have always beencourageous enough to probe intothings,to make inventions and tomakerevolution.”Comrade Guo Moruo once said,“Thepeople of China have always

11、 beencourageousinexploration,innovationandrevolution.”.二、原文中表示范畴的词:1.基于伊拉克目前社会动荡和纷扰不安的局面,中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆防弹轿车。The Chinese embassy in Iraq has orderedtwobulletproofcarsfromGermanyduetothesocialunrestandupheavalinIraqatpresent.2.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。Under the leadership of the Party,theChinese peop

12、le have succeeded in theirliberation.三省略可能影响译文修辞效果的词语汉语中,有时为了语言生动,常用具体形象词语或成语比喻;有时为了加强语气,可连续使用好几个短语,在翻译这类句子时,某些词语往往省译,译出主要的和不可缺少的词语就可以了。例:匪军所到,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。Whereverthebandittroopswent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。(周而

13、复上海的早晨)Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.1.多年来那个国家一直有严重的失业现象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.2.这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。Thenewcarsarefast,efficientandhandy.3.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。Wewontretreat,weneverhaveandne

14、verwill.4Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。译文2:雪还没下,但已叶落草枯。.5Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.6.Itisntrumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifebackwell,perhapsitisfunny,rather!(Jude the Obscure).一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服