资源描述
《商务英语翻译》课程标准
适用专业:商务英语专业 课程编码:TA0B28
开设时间:第5学期 课时数:72学时
一、课程概述
本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。
课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。
坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。
二、课程培养目标
1.方法能力目标
(1)熟悉英语翻译的理论知识。
(2) 掌握翻译的标准和原则。
(3) 熟悉各种商务文体翻译的过程。
(4)了解译者的工作原则和职业操守。
2.社会能力目标
(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。
(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。
(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。
3.专业能力目标
(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。
(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。
(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。
(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。
三、与其它课程的联系
1.与前续课程的联系
前续课程主要有《商务精读》、《商务英语口语》、《听力》。通过这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握国际贸易的基本知识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为《商务英语翻译》的学习打下基础。
2.与后继课程的关系
后续课程主要是《商务英语写作》等。通过实习巩固在校所学的翻译理论知识,做到理论联系实际。熟悉对外贸易操作流程、其中涉及的各种单证、文书的语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作,熟悉所学专业在企业运营中的地位和作用。
四、教学内容与学时分配
根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为18个项目。
表1课程项目结构与学时分配表
项目编号
项目名称
项目内容
主要教学知识点
学习目标
学时
备注
P1
Introduction of translation
介绍翻译学的基本理论
H1:history of chinnese translation
H2:main theories of translation
H3:duties for translator or interpreter
H1-1:了解中国翻译历史
H1-2:熟悉翻译界的基本翻译理论
H1-3:了解翻译的基本过程
4
P2
Translation of business cards
了解商务名片的组成成分、语言特点及翻译技巧
H2-1:introduction of business card
H2-2:language features and translation methods of BC
H2-3:useful words and expressions
H2-1:熟悉商务名片的构成格式H2-2:正确翻译商务名片中地址及职务
H2-3:掌握名片翻译常用词汇
4
P3
Translation of signs
掌握标示语言特点及翻译技巧
H3-1: introduction of signs
H3-2: language features and translation methods of signs
H3-3: literay and free translation
H3-1: 了解标志的分类H3-2:掌握不同标识语言特点及翻译技巧H3-3:掌握直译和意译法
4
P4
Translation of trademarks
掌握商标语言特点及翻译技巧
H4-1 introduction of trade marks H4-2 language features and translation methods of trademarks H4-2: transformation
H4-1了解商标的定义
H4-2 掌握商标的语言特点及翻译技巧 H4-3:掌握转译法
4
P5
Translation of organizations
掌握组织机构名称的语言特点及翻译技巧
H5-1 introduction of some important organizations
H5-2 language features and translation methods of organizations H5-3: translation of loadwords
H5-1了解主要组织机构概况
H5-2掌握组织结构名称的语言特点及翻译技巧H5-3:掌握外来语的翻译方法
4
P6
Translation of company introductions
掌握公司介绍的语言特点及翻译技巧
H6-1 introution of company H6-2: language features and translation methods of company intructions H6-3: Amplification and Omission
H6-1了解公司的基本定义及划分
H6-2:掌握公司简介的语言特点及翻译技巧 H6-3:掌握增译法和省译法
4
P7
Translation of production descriptions
掌握产品说明的语言特点及翻译技巧
H7-1 introution of production descriptions
H7-2 language features and translation methods of production descriptions H7-3:counter-translation
H7-1了解产品说明书的定义
H7-2掌握产品说明书的语言特点及翻译技巧 H7-3:掌握反译法
4
P8
Translation of advertisements
掌握广告的语言特点及翻译技巧
H8-1:introution of advertisements
H8-2:language features and translation methods of advertisements H8-3:division and combining traslation
H8-1了解广告的定义
H8-2掌握广告的语言特点及翻译技巧 H8-3:掌握分译法和合译法
4
P9
Translation of PR documents
掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧
H9-1:introution of PR documents
H9-2:language features and translation methods of PR documents H9-3: traslation of passive vioce sentences
H9-1了解公关文稿的定义
H9-2掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧 H9-3:掌握被动句的译法
4
P10
Translation of business letters
掌握商务信函的语言特点及翻译技巧
H10-1:introution of business letters
H10-2:language features and translation methods of business letters H10-3: traslation of adverbial clause
H10-1了解商务信函的定义和格式要求
H10-2掌握商务信函的语言特点及翻译技巧H10-3:掌握状语从句的译法
4
P11
Translation of bill of documents
掌握单证的语言特点及翻译技巧
H11-1:introution of bill of documents H11-2:language features and translation methods of bill of documents H11-3:reorganization
H11-1了解单证的定义
H11-2掌握单证的语言特点及翻译技巧 H11-3:掌握重组翻译法
4
P12
Translation of business reports
掌握商务报告的语言特点及翻译技巧
H12-1:introution of business reports
H12-2:language features and translation methods of business reports H12-3:traslation of attributive clause
H12-1了解商务报告的定义和格式要求
H12-2掌握商务报告的语言特点及翻译技巧 H12-3:掌握定语从句的译法
4
P13
Translation of business contracts
掌握商务合同的语言特点及翻译技巧
H13-1:introution of business contracts
H13-2:language features and translation methods of business contracts H13-3: traslation of long sentence
H13-1了解商务合同的定义及主要构成
H13-2掌握广告商务合同的语言特点及翻译技巧 H13-3:掌握长句的译法
4
P14
Introduction of interpretation
了解口译的基本概念及翻译方法
H14-1the diffierences between trranslation and interpretation
H14-2 methods of interpretation
H14-1了解口译与笔译之间的差别
H14-2 了解基本的口译词句、段落处理方法
4
P15
How to make notes for interpretation
掌握基本的口译笔记记录方法
P15-1how to take notes
P15-2some abbreviations and signs
P15-1 掌握口译笔记的技巧
P15-2 掌握常用笔记缩写形式及符号
4
P16
Practice of intrepretation
掌握基本陪同翻译技巧
H16-1 practice for escort interpretation
H16-1能够独立承担陪同翻译任务
4
P17
Practice of intrepretation
掌握会议翻译技巧
H17-1practice for conference interpretation
H17-1能够独立承担或两人搭配承担会议翻译任务
4
P18
Exam practice
熟悉考试题型并掌握相应解题技巧
H18-1translating test, H18-2interpreting test,
H18-1掌握实用的笔译、口译技巧
4
合计
72
五、学习资源的选用
1.教材选取原则
(1)教材应充分体现任务引领、实践导向课程的设计思想。
(2)教材应结合职业技能证书考证组织教材内容,引入必须的专业知识,增加实践内容,强调理论在实践过程中的应用。
(3)教材应图文并茂,提高学生的学习兴趣,加深学生对商务英语翻译的认识和理解。教材表达必须精炼、准确、科学。
(4)教材内容应体现先进性、通用性、实用性,要将本专业新方法、新成果及时地纳入教材,使教材更贴近本专业的发展和实际需要。
(5)教材中的活动设计的内容要具体,并具有可操作性。
2.建议教材
《世纪商务英语翻译教程》 大连理工大学出版社, 2005年1月
3.主要参考书:
[1] ,《英汉互译实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997
[2] 《大学英汉翻译教程》山东大学出版社 2008年6月
[3] 《实战口译》外语教学与研究出版社; 第1版 (2004年9月1日)
[4] 《中级口译教程》(第三版)上海外语教育出版社 2008年2月
六、师资要求
1.具有系统的翻译理论知识
2.具备实际翻译办公常用文体和商务函电的能力
3.课内实践部分指导教师必须具备相关的商务翻译证书及一定字数实际翻译经验
4.具备设计基于行动导向的教学法的设计应用能力
七、学习场地、设施要求
1.加强课程资源的开发,建立多媒体课程资源的数据库,努力实现跨学校多媒体资源的共享,以提高课程资源利用效率。
2.积极开发和利用网络课程资源,充分利用诸如电子书籍、电子期刊、数据库、数字图书馆、教育网站和电子论坛等网上信息资源,使教学从单一媒体向多种媒体转变;教学活动从信息的单向传递向双向交换转变;学生单独学习向合作学习转变。
3.运用现代教育技术和虚拟现实技术,建立虚拟社会、虚拟企业、等仿真教学环境,优化教学过程,提高教学质量和效率,有利于规范学生操作流程,有利于培养学生专业素质。
4.建立习题库及答案,同时为学生提供了多种版本的参考书,有利于学生复习和巩固知识。
5.建立学习资料库,推荐国内与专业有关的网站地址,积极引导与培养学生学会自主学习、资料查询等能力。
6.依托网络翻译外包服务平台,实现学生课内翻译实践的真实化。
八、考核方式与标准
表2 考核方式与标准
序号
考核方式
考核内容
成绩比例(%)
1
项目考核
属于过程考核,在每个项目教学过程中实施,具体考核学生商务翻译实际操作的能力。考核标准详见表3
50
2
笔试或口试
属于阶段考核,共考核6次,具体考核学生商务文件、函电及陪同翻译的能力。考核标准详见表4
40
3
认证考核
相关职业资格证书的考取
10
合计
100
表3 项目考核评价标准
项目编号
考核点(如过程操作、实训报告、团队合作能力等)
考核标准
(每项考核点分及格、良、优三个等级评价)
成绩比例(%)
优
良
及格
P1
公司介绍翻译
10
P2
产品说明翻译
10
P3
公关文稿翻译
10
P4
商务信函翻译
15
P5
单证翻译
15
P6
商务报告翻译
10
P7
商务合同翻译
10
P8
陪同口译
20
合计
100
表4 笔试或口试评价标准
知识点编号
知识点
考核标准
(每项考核点分及格、良、优三个等级评价)
成绩比例(%)
优
良
及格
Hi-1
词组翻译
10
Hi-2
短语翻译
15
Hi-3
文段翻译
20
Hi-4
篇章翻译
25
Hi-5
口译
30
合计
100
九、学习情境设计
学习情境1 设计
学习情境P1 学时:4
项目目标
Enable students to learn the theories of translation, the professional rules for translator or interpreter.
项目任务
通过对翻译历史、理论的学习,了解翻译的“信、达、雅”和 奈达理论;了解职业翻译人员的职业操守。
步骤
工作过程
教学内容
教学方法建议
学时
1
内容讲解
通过多媒体图片和短片,使学生立体了解中国翻译史,形象地理解基本翻译理论。
讲授法
多媒体教学法
2
2
学生课内实践
通过典型例子翻译,使学生产生对翻译学习的兴趣,及加深学生对翻译理论的形象理解和实际应用能力
练习法
2
学习情境2 设计
学习情境P1 学时:4
项目目标
Enable students to describe the functions, ingredients, usage of prouctions, translate the instructions of productions.
项目任务
通过学习,使学生掌握产品说明书的翻译技巧
步骤
工作过程
教学内容
教学方法建议
学时
1
内容讲解
通过实例讲解并总结产品说明书的语言特点和翻译技巧
讲授法
多媒体教学法
2
2
学生课内实践
结合时下热门产品、本地涉外企业产品介绍,让学生体验实际生活、工作中产品翻译技巧的应用
练习法
2
学习情境3 设计
学习情境P1 学时:4
项目目标
Enable students to interpret the conversatons during the escorting
项目任务
通过口译知识的学习,使学生掌握陪同口译的技巧
步骤
工作过程
教学内容
教学方法建议
学时
1
内容讲解
通过口译的翻译特点的介绍、口译技巧的教学使学生掌握口译翻译的特点及技巧;播放真实陪同口译短片,演示具体工作流程
讲授法
多媒体教学法
演示法
2
2
学生课内实践
模拟陪同口译场景,让学生实践陪同口译,进而总结符合个体需要的口译笔记技巧
练习法
2
学习情境4 设计
学习情境P1 学时:4
项目目标
Enable students to interpret the speech of conference
项目任务
通过学习,使学生掌握会议口译的笔记书写形式及口译技巧
步骤
工作过程
教学内容
教学方法建议
学时
1
内容讲解
会议口译的笔记技巧及口译技巧
播放真实会议口译短片,演示具体工作流程
讲授法
多媒体教学法
演示法
2
2
学生课内实践
模拟真实会议口译场景,让学生实践会议口译,进而总结符合个体需要的口译笔记技巧
练习法
2
展开阅读全文