1、SALE & PURCHASE AGREEMENTFOR FUEL OIL Mazut 100燃料油M100购销合同Sale-Purchase Contract 购销合同号:购销合同号 :时间地点: 2011 年 月 日于中国 签署并执行本合同的双方为:由 博士为代表的美国集团有限公司”以下简称“卖方”;以及由 先生为代表的“ 有限公司”以下简称“买方”,根据公司决议达成一致,同意以下条款:中国(福建)对外贸易中心集团有限责任公司做为“买方进口代理”。Sale-Purchase Contract : Date and Location: , 2011; This Contract is mad
2、e and between the company ” represented by Dr. , hereinafter referred to as the ”Seller” and the company “ IMP.&EXP. CO., LTD. represented by MR. , hereinafter referred to as the Buyer, together hereinafter referred to as the “Parties”, agree as follows:The company CHINA (FUJIAN) FOREIGN TRADE CENTR
3、E (HOLDINGS) CO., LTD. , as the Buyers Import Agent.定义:DEFINITIONS:公吨相当于1000公斤的重量为一公吨。Metric Ton (MT)A measure of weight equivalent to one thousand kilogram mass (1.000 kg).商品 俄罗斯产地的直馏燃料油 Mazut100 (M100), 本协议另称为“商品或M100”,附件1.为商品详细规格明细,是本合同不可分割的一部分。Commodity Is referred to as being “Russian origin St
4、raight Run Fuel oil Mazut100” (M100), elsewhere in this Agreement also referred to as “product or M100”, specifications of which is detailed in the Annex No.1, which is an integral part of this Agreement.工作日指银行工作天,合同另有规定除外。DayMeans a bank working day, unless differently specified.月份指公历月。MonthMeans a
5、 Gregorian calendar month.季度从一月起计算,每三个月为一个季度。Calendar QuarterPeriod equal to three (3) months and commencing from January.美国材料试验协会美国检验及材料协会是国际认可的机构,该机构核准了石油工业中使用的所有标准、检验和程序,本协议按其已生效的最新修订版执行。ASTM American Society for Testing and Materials, is the Institute, internationally recognised, that approved a
6、ll Standards, Tests and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in this agreement to the latest revised edition with amendments in force to date装货港:Terminal / Port of shipment 交货日期买卖双方同意交货日期为载货油轮到达中国山东省青岛黄岛港口锚地的三到五个银行工作日后为交货日期。Delivery DateThe date mutually accepted by both Seller and
7、 Buyer as the date after 3-5 bank working days when the tanker with Goods arrives at the anchorage of Huangdao Port, Qiangdao, CHINA普氏油价是公认世界组织, 每天发布石油及石油产品评估汇价Platts The organisation internationally recognised and accepted, who publish official quotations of Petroleum products on a daily basis. 鉴于双
8、方希望执行该合同,该合同对双方,法定代表,继承人和受让人都有约束力,根据司法法律的相关规定各方同意完全执行以下合同条款:Whereas, the arties mutually desire to execute this agreement which shall be binding upon and inure to the benefit of the arties, their legal representatives, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiat
9、ed and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon:1. 合同主题1. SUBJECT OF THE CONTRACT1.1. 卖方已出售,买方已在基于CIF购买到达中国山东省港口锚地的200,000公吨,俄罗斯产重油M100,以下简称“货物”,合同金额 美元 ,卖方在12月装货。卖方具备连续12个月里每月供应 公吨 M100的供货能力,而此买方具备资金优先购买,在第一船货物启程后三天之内可优先续签其中部分或全部的货物购买合同。1.1. The Seller has sold, and t
10、he Buyer has bought Russian origin of 200,000MT M100 based on CIF trade terms, with the tanker arriving at the anchorage of , China. The product delivered is further called the Goods. The sum of the Contract value amount to US$ . First Shipment effects in December 2011.Seller is capable of supplying
11、 M100 MT per month for 12 consecutive months, and Buyer is capable of sufficient funds to have priority to purchase it. Within three days after the first shipment leaving the loading port of Russia, Buyer Should have priority to sign sale and purchase contract for partial or all products Seller will
12、 supply in the consecutive 12 months.1.2. 下列文件是本合同不可分割的一部分:1. 附件No.1: 直镏燃料油Mazut 100质量规格2. 附件No.2: 价格3. 附件No3: 付款条件4. 附件No 4: 产品证明POP样本5. 附件No5: 清洁海运提单1.2. The following documents will be considered as an integral part of the present Contract:1. Appendix No.1: Certificate of quality of M1002. Append
13、ix No.2: Price 3. Appendix No.3: Terms of Payment4. Appendix No.4: POP documents5. Appendix No. 5: B/L clear on board2. 质量和数量2. QUALITY AND QUANTITY2.1. 货物质量见合同附件 1 2.1. The quality of the Goods sold under this Contract shall meet the specification indicated in the Appendix No.1.2.2. 买卖双方一致同意质量和数量,以
14、中国卸货港口CIQ/SGS的检验结果为准,双方必须接受该结果。2.2. Quality and quantity measurement at unloading port in China shall be done by a recognized Surveyor CIQ/SGS results should be accepted by both parties obligatory2.3. 卖方对交接的货物质量明显不符合“附件1”规定的,应承担责任,与买方协调解决。2.3. If the quality of the Goods delivered is considerably in
15、consistent with the specification characters stated in the Appendix No.1, the Seller should negotiate with the Buyer to settle the matter.2.4. 对质量和数量的检验,应按卸货港习惯方法执行。2.4. Test for quality and quantity shall be performed in the manner customary at the unloading port.2.5. 一船装运的100,000公吨,允许溢短装+/- 5% .2.
16、5. The minimal tankers lot to be 100,000 MT in one vessel +/- 5% in weight.2.6 本合同项下购销的商品数量为第一个月20万吨以后增至400,000公吨每个月。 如果需要增加数量,由买卖双方通过协商谈判, 签署补充合同。买卖双方同意按照合同”条款 9 交货”以及“合同主题1.1”装运上述数量的货物。2.6. The total contractual quantity of the commodity sold and purchased under this agreement is 200,000 metric to
17、nes for first month and increase to 400,000 metric tones per month. The quantity may increase through possible rolls and extensions, by negotiation between both parties and a separate appendix will be signed if agreed. The seller and the buyer hereby agree to deliver and accept the above quantity in
18、 partial shipment, as set out in “Clause” 9 Delivery” and as per “SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1” 3. 有效期3. PERIOD3.1本合同的有效期,从签署日起直到最终交货日,前提是付清货款.3.1. The Contract shall be in force from the date of signing up to the last lot delivery, provided all payments have been made.4. 交货时间4. TIME OF DELIVERY4.1.合
19、同签订后卖方于20 年 月 日前交货, 即油轮在此日期前到达中国 港口的锚地。4.1. Delivery of Goods shall be executed before , 2012, that is, the tanker should arrive at the anchorage of port of China.5. 交货和接受5. DELIVERY AND ACCEPTANCE5.1. 中国卸货港CIQ/SGS检测的数量和质量视为交货的数量和质量。5.1. The quantity indicated in the result inspected by CIQ/SGS at p
20、ort of unloading in CHINA to be considered as delivered amount of the Goods.5.2. 油船到达中国 港口锚地之后,按买卖双方同意,买方支付头款给卖方。然后,油轮继续行驶到中国的卸货码头,最终卸货和结清余款。5.2. After the tanker arrives at the anchorage of Huangdao Port, the buyer makes the provision payment to seller as both parties agreed. Then the tanker contin
21、ues to ship to the port in CHINA for final unloading and final payment.5.3.按照本合同条款,在卸货港货物通过与船舶连接的法兰盘后,交割风险归买方。货物的权益和所有权只有当买方付清全部货款给卖方之后随之归买方。5.3. In accordance with the terms of this contract, all the operation risk of loss shall pass to the Buyer as the product passes the vessels permanent hose con
22、nection (outturn flange) at the port of unloading. Title and property of the Goods shall pass to the buyer only after the buyer fully pays off the delivered Goods to the Seller.5.4. 依照5.2的交货时间和5.3 的风险转移和货权转移,货物的权益和所有权只有当买方付清全部货款给卖方之后随之归买方。5.4. Custody for the Goods delivered herein shall be on Buyer
23、s after the moment of the buyer fully paying off the delivered Goods to the Seller according to the 5.2 and 5.3.5.5. 在卸货港,对买卖双方交接的货物质量和数量,要根据卸货港口CIQ/SGS检测的数量和质量结果确认,并以此作为最终的结果。5.5. The quantity and quality of the Goods delivered by the Seller and accepted by the Buyer will be final as ascertained at
24、 the unloading port and should be performed in accordance with the result of the quantity and quality inspected by CIQ/SGS at port of unloading.5.6. 货物质量和数量按合同约定,以油船到达中国卸货港口后独立检验机构CIQ/SGS签发的品质和数量证书为准。5.6. According to the contract, the quality and quantity subject to the CIQ/SGS report issued at the
25、 destination port after the tanker arrives at unloading port.5.7. 目的港的卸货等费用,由买方负责 。5.7. The cost taking place at the discharging/unloading port should be paid by the buyer. 5.8. 双方通过CIF海运方式交货的最终净数量,根据卸货港口CIQ/SGS出具的毛重公吨数,扣除卸货港口SGS签发的质量证书中注明的水份和沉淀物后的数量计算。5.8. The final net quantity which will be bindi
26、ng upon the parties for CIF ocean going vessels shipments will be calculated as gross issued by CIQ/SGS at the port of unloading quantity in metric tons, with straight arithmetical deduction of water and sediments, as per quality Certificate issued by SGS at port of unloading. 5.9.数量公吨,小数点(decimally
27、)到千分之一(保留小数点后三位有效数字)。5.9. Quantity of metric tons shall be represented decimally up to one thousandth (to the third decimal place after point inclusive, the following digits have not to be considered).5.10. 在船舶装货间,按照标准流程,在装运港的运输职权执行有效抽样。抽样的方式采取完全地混合的样品, 装入瓶内密封。5.10. During loading of the relevant ve
28、ssel, sampling should be performed according to the standard procedure currently in force at port of loading with presence of ships authority. The samples taken and thoroughly mixed are to be filled into bottles and sealed.5.11.抽取的样品一部分由卖方或卖方指定的代表装入至少两个瓶子密封,存放在船上由船长保管,将在卸货港口交给买方或买方指定的代理。另一部分样品由船长装入至
29、少两个瓶子密封,这部分样品将由卖方保管。5.11. One part of these samples filled into not less than two bottles and sealed by the Seller or their appointed representative, is to be placed on board of the tanker, under care of the Master, for delivery to the Buyer or their nominated agent at the discharge port. The other
30、part of the same samples, filled into not less than two bottles sealed by the Master, is to be kept by the Seller.5.12.关于数量和质量品质,将由CIQ/SGS检验结构检测, 万一买方或卖方,请求再次对数量和质量品质检测,复检费用应由提出方负担.5.12 Regarding the test for quantity and quality will be recognized by CIQ/SGS inspection service. In case of additiona
31、l testing is requested should at the requesting partys expense.5.13 卖方要与船公司联系,安排运输时间。并要为海上运输的货物上保险。在装船后,尽快将清洁海运提单和保险单给买方。5.13 The seller will contact the shipping company to summarize shipping schedule and finalize the insurance policy for the transportation of the goods. And send the B/L and insura
32、nce policy to buyer as soon as possible after loading. 6. 价格和付款条件6. PRICE AND TERMS OF PAYMENT6.1本合同根据CIF中国 港口锚地交货条款销售俄罗斯产重油M100。第一笔即临时付款是依照提单和装船港SGS 报告,按本合同双方签署后该油轮到达青岛港口锚地的三天到五天银行工作日内由买方银行TT支付美元的总货款的90%,。其余货款,由卸货港CIQ 数量和质量报告最后确定,在该CIQ报告获得后的五天内由买方银行电汇支付美元付清余款。6.1 The Russian origin M100 sold under
33、the present contract on CIF Huangdao Port Anchorage basis. The first or provisional T/T payment is for 90% of the delivered cargo value based on Bill of Lading and SGS report on loading port, within 3-5 Bank working days after the tanker arrives at Qingdao Port Anchorage with this contract signed by
34、 both Seller and Buyer.The final payment as for the approximate 10% of the delivered cargo value based on the CIQ Report on unloading port, will be made by T/T within 5(five) days after CIQ Report is obtained in the unloading port. 6.2.价格和付款条件规定,见附件No.2 和 No.3.6.2. The price and the terms of payment
35、 are stipulated in Appendices No.2 and No.3.7. 油污赔偿7. POLLUTION COMPENSATION 7.1.为了买卖双方的利益要保护好货物不要泄漏,以免污染海水,因此卖方保证租用的船舶应是互保协会(P&I)成员,卖方保证租用的船舶应是克里斯塔尔有限公司(CRISTAL LIMITED)的成员,否则,应立即成为其成员。7.1. It is in the interest of both the Seller and the Buyer to ensure that the cargo is well protected against vol
36、untary discharge into the sea to avoid pollution of the seawaters. Accordingly, the Seller warrants that all vessels nominated to carry the cargo shall be enrolled in PANDI and the Seller warrants that they are members of CRISTAL LIMITED or, if not, that they will immediately become members of CRIST
37、AL LIMITED.8. CIF交付条款8. TERMS CIF DELIVERY8.1. 卖方负责联系油轮公司,油轮在开始装货前3天抵达装船港。8.1. Its the sellers responsibility to contact shipping company, tanker must be positioned at least three (3) days prior to the commencement of lay can at loading port.8.5.按本合同约定卸货港必须有能力处理 万吨油轮作业.卸货港口必须有能力在本合同规定的卸载期内卸货。8.5. Ac
38、cording to the contract the discharging port must capable of handling metric tons shipload. The unloading port must be capable of unloading the ship as in the laytime set forth in the present contract8.8.油轮应该遵守现行港口规定,例如船舶适应性和安全措施, 船舶尺寸,脱缆, 卸货能力等; 否则因此而引发的额外成本,由卖方负担.8.8. The Sellers tankers must comp
39、ly with related port regulations, such as seaworthiness and safety measures, vessel size, break loose from mooring and unloading capacity etc. Otherwise all damages and extra costs shall be borne by the Seller.8.10.货船抵达卸货港,一旦通过检疫(卫生检验),船长或代理人, 应向买方递交准备卸货就绪通知书。8.10. On arrival of the vessel at the po
40、rt of unloading after Free Practice granted (sanitary inspection), but only if and where it is possible and practicable, the Master or his agent is to give to the Buyers representative notice of Readiness of his vessel for unloading the goods.8.11. 通知书可在任何时间递交,除非不符合当地港口规定。8.11. Notice may be given a
41、t any time of the day or night unless it is not consistent with the local port regulation.8.14. 卖方油轮在规定时间后,到达卸货港,卖方应竭尽全力采取一切可行措施实现船舶尽快卸货,但是实际的船舶停留时间要从该船舶实际停靠的时间开始计算。8.14. Should the Sellers nominated vessel arrive discharging berth later than agreed time, the Seller will take all measures to effect
42、the unloading of the said vessel as promptly as possible, but the computation of laytime will start only upon the actual berthing of the this vessel.8.15.卸货结束,卸货时间计算从管道断开停止。管道断后3个小时之内,有关海运文件要送到船上。船舶卸货应该由买方执行、组织和担保。任何由买方造成的滞留由买方承担费用,任何由卖方造成的滞留由卖方承担费用。8.15. Unloading will be considered completed and l
43、ay time will cease upon disconnection of loading arms (delivery hoses) provided the relevant shipping documents are procured and put on board of the vessel within three (3) hours after said disconnection of hoses. The unloading of the ships shall undertake, organized, and guaranteed by the buyer. An
44、y demurrage caused by the buyer is for the buyers account and if caused by the seller is for the sellers account.8.16. 如果在上一条中所说的3小时之内货运单据未能放到船上(卖方原因除外),则超出3小时以外的时间为停留时间,而且,如果发生滞留,应由责任方依据滞留费率负担费用。8.16. Should the shipping documents not be put on board of the vessel(Reasons other than the Seller) wit
45、hin said 3 hours, then any time lost in excess of these 3 hours to count as lay time, and, in case of demurrage, shall be paid by responsible party, at the relevant demurrage rate.8.17. 卸货时任何在卖方控制能力之外因为各种原因,比如等待和进行卫生、边防和海关检查等的时间不生效,假设之前工作都很快速,从下锚到停泊处(限于第一次移位)的领航、下锚和完成其他工作的时间,和因为油轮的技术和其他条件无法卸货的时间不生效,
46、不可以计算为停留时间。8.17. Time during which unloading could not be effected because of any reasons beyond the Seller control such as waiting for and proceeding of sanitary, border and customs inspection, provided same done before all fast, pilot age, mooring and other actions while proceeding from the anchor
47、age to the berth (limited to the first shifting) and time during which unloading could not be effected due to technical and other conditions, attributable to the tanker, will not be counted as lay time.8.18. 时间上,如果在港口因为恶劣的天气条件没有进行停泊和卸货操作,和由于恶劣的天气条件造成的第二次或者多次改变位置所花费的时间,应该减半计算停留时间,或者,对于只因为恶劣天气造成的滞留,滞留费率按照原费率一半计算。8.18. Time, when there are no mooring and unloading operations in the port due to bad weather conditions and time consumed by second and following shifting if caused by bad weather conditions, shall be counted as one half lay t