资源描述
1Guessing game12345Translators in modern China2清末清末_为为近代翻近代翻译译建立理建立理论论基基础础 首先,关于翻首先,关于翻译译的重要性,他的重要性,他说说:“余也蒿目余也蒿目时时艰艰,窃,窃谓谓中国急宜中国急宜创设创设翻翻译书译书院,爰不惜笔墨,院,爰不惜笔墨,既既缕陈译书缕陈译书之之难难易得失于右,复将易得失于右,复将书书院条目与院条目与书书院院课课程程胪陈胪陈于左。倘士大夫有志世道者,于左。倘士大夫有志世道者,见见而心而心许许,采,采择择而行之,而行之,则则中国幸甚。中国幸甚。”值值得一提的是,他得一提的是,他还还提出了提出了“善善译译”的翻的翻译标译标准,准,他他说说:“一一书书到手,到手,经营经营反复、确知其意旨之所反复、确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其在,而又摹写其神情,仿佛其语语气,然后心悟神气,然后心悟神解,振笔而解,振笔而书书,译译成之文,适如其所成之文,适如其所译译而止,而而止,而曾无毫曾无毫发发出入于其出入于其间间,夫而后能使,夫而后能使阅阅者所得之益,者所得之益,与与观观原文无异,是原文无异,是则为则为善善译译也已。也已。”马马建忠建忠3真正用真正用简单简单而有力的口号,将翻而有力的口号,将翻译译和国家和国家联联系起来的是系起来的是_1897年,年,_在在论译书论译书中中说说:“处处今今日之天下,日之天下,则则必以必以译书为译书为强强国第一国第一义义。”全面学全面学习习西方的西方的想法暴露无想法暴露无遗遗。次年(。次年(1898年),他又撰年),他又撰译译印政治小印政治小说说序,明确提出序,明确提出“特采外国名儒撰述,而有关切于中国特采外国名儒撰述,而有关切于中国时时局者,次第局者,次第译译之之”。事。事实证实证明,甲午明,甲午战战争之后,特争之后,特别别是是进进入入20世世纪纪后,翻后,翻译译文学作品逐文学作品逐渐渐增多,而且呈直增多,而且呈直线线上上升的升的趋势趋势,中国近代翻,中国近代翻译译文学文学进进入入发发展期。展期。梁启超梁启超梁启超梁启超_二人二人为为中国的近代翻中国的近代翻译译建立了理建立了理论论和政治基和政治基础础 马马建忠,梁启超建忠,梁启超4_则结则结合自己的翻合自己的翻译实译实践践经验经验,为为中国中国的近代翻的近代翻译译指明了指明了“信、达、雅信、达、雅”的原的原则则和和标标准。准。“信信”(faithfulness)是指忠)是指忠实实准确地准确地传传达原文的内容;达原文的内容;“达达”(expressiveness)指)指译译文通文通顺顺流流畅畅;“雅雅”(elegance)可解)可解为译为译文有文才,文字典雅。文有文才,文字典雅。这这条著名的条著名的“三字三字经经”对对后世的翻后世的翻译译理理论论和和实实践的影响很大,民国践的影响很大,民国时时期的期的译译者将其奉者将其奉为为圭臬,其影响圭臬,其影响绵绵延至今。延至今。严严复复5不懂外文的不懂外文的“译译界之王界之王”他的其人,他的其人,连连同他的翻同他的翻译译,用,用“空前空前绝绝后后”来来形容形容应该应该是最恰当不是最恰当不过过的了。的了。这这是中国翻是中国翻译译史上唯一的一史上唯一的一朵朵奇葩,以后再也不可能有了奇葩,以后再也不可能有了。深深爱爱中国中国传统传统文学,从此与文学文学,从此与文学结结下不解之下不解之缘缘。和每个中国旧式文人一。和每个中国旧式文人一样样,_渴望渴望走上科走上科举举的道路。不的道路。不过过,已,已过过而立之年的他,而立之年的他,七次上京参加会七次上京参加会试试却无一中的,屡却无一中的,屡战战屡屡败败之之后心灰意冷,后心灰意冷,_绝绝意于仕途,从此意于仕途,从此专专心致心致志走上了文学志走上了文学创创作的道路。作的道路。林纾林纾6林林纾纾翻翻译译小小说说始于光始于光绪绪二十三年二十三年(1897),与精通,与精通法文的王寿昌合法文的王寿昌合译译法国小仲法国小仲马马巴黎茶花女巴黎茶花女遗遗事,事,二十五年一月在福州由畏二十五年一月在福州由畏庐庐刊行。刊行。这这是中国介是中国介绍绍西西洋小洋小说说的第一部,的第一部,为为国人国人见见所未所未见见,一,一时风时风行全国,行全国,备备受受赞扬赞扬。其。其实实,林,林纾纾走上翻走上翻译译之路十分凑巧。当之路十分凑巧。当时时恰逢林恰逢林纾纾母母亲亲去世,妻子又接着病故,去世,妻子又接着病故,为为帮助林帮助林纾纾走出消沉,几位朋友邀他一起走出消沉,几位朋友邀他一起译书译书。再三推托不。再三推托不成后,林成后,林纾纾最最终终接受了接受了这这一一请请求。不料,牛刀小求。不料,牛刀小试试却一却一战战成名,林成名,林纾纾从此沿着翻从此沿着翻译译的道路走了下去。的道路走了下去。7令人惊令人惊讶讶的是,的是,这这位位译译著等身的翻著等身的翻译译家,居家,居然不懂外文!林然不懂外文!林纾纾从小受桐城派影响很深,从小受桐城派影响很深,古文被古文被认为认为“文字所出,有不可磨文字所出,有不可磨灭灭之光气之光气”。不不过过,他从没学,他从没学过过外文。每次翻外文。每次翻译译,他,他总总是是找一名会外找一名会外语语的朋友,拿着原本口的朋友,拿着原本口译译,他听,他听过过之后,随手将之后,随手将译译文写在文写在纸纸上,速度非常快,上,速度非常快,“口述者未口述者未毕毕其其词词,而,而纾纾已已书书在在纸纸,能一,能一时许时许译译就千言,不就千言,不窜窜一字。一字。”这这也是他被称也是他被称为为“译译界之王界之王”的原因,同的原因,同时时也也让让他成他成为为了空前了空前绝绝后后的翻的翻译译家。家。8民国才女民国才女_ 进进入到近入到近现现代,活代,活跃跃着一名女性翻着一名女性翻译译家。她不家。她不仅仅翻翻译译外文著作,外文著作,还还自己写小自己写小说说、散文,、散文,创创作作话剧话剧,堪称,堪称“翻翻译译与与创创作并作并举举”。并且,。并且,这这种种创创作特点作特点还还深入到了她的翻深入到了她的翻译风译风格中,以格中,以更更风风格化的格化的语语言翻言翻译译作品。她就是著名学者作品。她就是著名学者钱锺书钱锺书的夫人,的夫人,_。杨杨 绛绛杨杨 绛绛920世世纪纪40年代末期,年代末期,杨绛杨绛的的兴兴趣趣转转向了翻向了翻译译。1948年,商年,商务务印印书馆书馆出版了出版了杨绛杨绛翻翻译译的的1939年年以来英国的散文作品,成以来英国的散文作品,成为杨绛为杨绛最早期的翻最早期的翻译译作品。她的翻作品。她的翻译译代表作代表作为为堂吉堂吉诃诃德,于德,于1961年开始翻年开始翻译译。当。当时时,杨绛杨绛开始自学西班牙开始自学西班牙语语,并,并通通读读了当了当时时影响比影响比较较大的西班牙文学史以及堂大的西班牙文学史以及堂吉吉诃诃德的一些研究成果。之后,她开始翻德的一些研究成果。之后,她开始翻译这译这本著作。本著作。1978年,人民文学出版社出版了年,人民文学出版社出版了杨绛译杨绛译的堂吉的堂吉诃诃德,德,这这是中国直接从西班牙是中国直接从西班牙语语翻翻译译的第一个的第一个译译本。本。10由于自己有大量的由于自己有大量的创创作作经验经验,杨绛杨绛的的译译文非文非常注意常注意读读者者对对作品的接受度,逐作品的接受度,逐渐渐形成了自形成了自成一格的翻成一格的翻译风译风格。而且,她格。而且,她还认为还认为,读读者者对译对译本的要求,不本的要求,不仅仅是要看到原作的本来面是要看到原作的本来面貌,他貌,他们们也不希望也不希望译译文与本国文与本国语语言差言差别别太大。太大。因此,因此,杨绛杨绛的的译译文幽默文幽默诙谐诙谐,十分注重描摹,十分注重描摹细节细节。11译坛译坛孤孤鹤鹤_ 法文翻法文翻译译的巨人,他一生共翻的巨人,他一生共翻译译了了33部共部共600万字的作品,他万字的作品,他让让中国人中国人认识认识了了罗罗曼曼罗兰罗兰、伏、伏尔尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。人泰、杜哈曼、梅里美等人物。人们说们说,“没没有他,就没有巴有他,就没有巴尔尔扎克在中国。扎克在中国。”“_的的译译文不文不仅译仅译出了作品的文字,出了作品的文字,还译还译出了作品的生命。出了作品的生命。”傅雷傅雷傅雷傅雷12傅雷在翻傅雷在翻译译中中还讲还讲究用字不重复。比如在原著中究用字不重复。比如在原著中两次出两次出现现表示表示“难过难过”的法的法语单词语单词,他却在,他却在译译文中文中用用“悲哀悲哀”和和“苍苍凉凉”来区分。法来区分。法语语中中对对“难过难过”不像不像中文分得中文分得这这么么细细,但傅雷通,但傅雷通过过自己仔自己仔细细的的阅读阅读和和精心的体会,准确体精心的体会,准确体现现了两种心情的差异。什么了两种心情的差异。什么心情用什么字,很有心情用什么字,很有讲讲究。究。傅雷之于中国翻傅雷之于中国翻译译史的意史的意义义,在于他将整个法文,在于他将整个法文的翻的翻译译提高到了一个新水平。他的翻提高到了一个新水平。他的翻译质译质与量并与量并重,至今无人能重,至今无人能够够代替。今天,也代替。今天,也许许有人会有人会说说有有的的译译本在某些本在某些细节细节的翻的翻译译上,在准确程度上超上,在准确程度上超过过了傅雷了傅雷译译本。但本。但论综论综合成就,合成就,论论法文原文在中文法文原文在中文意境中的重意境中的重现现,仍然没有任何人成就超,仍然没有任何人成就超过过了傅雷。了傅雷。13著名翻著名翻译译家家_与与爱爱人人_。在中国的民国翻在中国的民国翻译译家中,有家中,有这这么一位奇人。么一位奇人。他早年留学英国牛津大学,他早年留学英国牛津大学,毕业毕业后赶赴国后赶赴国难难毅然回国入川。同他一起回国的,竟然有一毅然回国入川。同他一起回国的,竟然有一位英国太太。两人在英国相位英国太太。两人在英国相识识,因,因对对中国中国传传统统文学共同的文学共同的爱爱而而结缘结缘,最后一起翻,最后一起翻译译出了出了红红楼梦。他就是中国著名翻楼梦。他就是中国著名翻译译家,家,_杨宪杨宪益益戴乃迭戴乃迭 杨宪杨宪益益14杨宪杨宪益在翻益在翻译译上的最大成就,就是和夫人一起,翻上的最大成就,就是和夫人一起,翻译译出出了了红红楼梦。上文所述的翻楼梦。上文所述的翻译译家都是外文翻家都是外文翻译译成中文,成中文,而而杨宪杨宪益的成就,益的成就,则则是将中文向国是将中文向国际输际输出。他出。他选择选择了了红红楼梦,楼梦,这这本被很多人看做本被很多人看做“不可不可译译”的小的小说说。翻翻译译红红楼梦是一个楼梦是一个艰艰巨的任巨的任务务,因,因为为曹雪芹在曹雪芹在原著中采用了大量的比原著中采用了大量的比喻喻、隐喻隐喻、象征等修辞手法,一、象征等修辞手法,一个中文个中文环环境境长长大的人都不大的人都不见见得能得能够够懂得全部的意思,何懂得全部的意思,何况翻况翻译给译给外国人看了。当外国人看了。当时时,流,流传传甚广的甚广的红红楼梦楼梦译译本是英国本是英国汉汉学家大学家大卫卫霍克斯翻霍克斯翻译译的石的石头记头记。总总的来的来讲讲,杨宪杨宪益的翻益的翻译风译风格是充分格是充分还还原原文中的原原文中的信息,最大程度忠信息,最大程度忠实实于原文。于原文。对对于于红红楼梦中的很多楼梦中的很多双关双关语语,杨宪杨宪益采取了直益采取了直译译,然后注,然后注释释的方法。如的方法。如对对“王王仁仁”这这个人名的翻个人名的翻译译,中文,中文读读者知道它代表者知道它代表“忘仁忘仁”。杨宪杨宪益益译译作:作:Wang Ren(forgetting humanity),而霍克斯,而霍克斯则仅仅则仅仅翻成翻成Wang Ren。对对于于书书名的名的处处理,理,杨译杨译本直本直译译为为A Dream of Red Mansions,霍,霍译译本本为为The Story of the Stone,前者原汁原味,后者避开了西方人不易,前者原汁原味,后者避开了西方人不易理解的理解的“红红楼楼”的意象,的意象,换为换为“石石头头”,是一种妥,是一种妥协协。15鲁鲁迅迅中国现代伟大的文学家和翻译家,在20世纪上半叶他所主张的“硬译”引发了文坛不少的争议。硬译实质上是一种异化的翻译手法,是一种相对极端的直译。_提倡硬译,旨在通过追求内容,尤其是语法结构上的对等而引进一些欧化词汇或句法,从而实现发展和完善白话文的目的。然而由于原语与译语尤其是在二者分属于不同的体系时在语法特征方面存在很大的差异,因此,保留了原语句法特征的译文必然违背汉语传统的语法规则,不仅语法上不通顺,而且意思不明。借用严复的“信达雅”思想来评价,这样的译文只是求其“信”,与“达”的标准却相距甚远。_因为对“信”的追求,而使自己的翻译丧失了“达”的美感 16“宁信而不宁信而不顺顺”来源来源1931年3月,复旦大学教授赵景深在读书月刊上发表了论翻译一文,文中说:“译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。”鲁迅痛恨这种不负责任的乱译,将其文的精义归纳为“与其信而不顺,不如顺而不信”1(p567)。在这种特殊的情况下鲁迅针锋相对地提出“宁信而不顺”2(p588),事实上是想告诉大家,如果没有任何中间路可寻而只 有两个极端的话,他是宁肯选择“信而不顺”的。17可见,“宁信而不顺”只是鲁迅在特定背景下矫枉过正的过激话,它只能说明一个问题,鲁迅非常注重译文的“信”,强调译文对原作的忠实。强调译文的“信”几乎可以说是鲁迅硬译思想的灵魂,而“信而不顺”是鲁迅翻译中的一个重要特征。对鲁迅而言,“信”是“不顺”的起因,“不顺”是“信”的结果。18鲁迅的硬译主张之内涵:首先,鲁迅的硬译主张强调译文对原作内容的一种忠实,这可以说是其“信”的第一层含义。不仅强调内容上的“信”,更偏重于达到一种语言文字字面上的忠实,也就是语法上的忠实。硬硬译译与直与直译译的区的区别别?19。为了保存原作的“口吻”和“语气”对鲁迅而言,这是原作极其重要的两个因素,鲁迅的 硬译远远超乎寻常意义上的直译,上升到了一个“大抵连语句的前后次序也不颠倒”的高度。他“除了几处不得已的地方,几乎是逐字译”。也正是这种“按板规逐句,甚而至于逐字译的”硬译 方法,客观上使得鲁迅的翻译句子生硬,行文生涩。20小小约约翰翰译译文文节选节选蓝蓝的是的是宽宽大的水面,直到大的水面,直到远处远处的地平的地平线线,在太阳,在太阳下,却有一条狭的下,却有一条狭的线发线发着光,着光,闪闪出通出通红红的晃耀。一条的晃耀。一条长长的,白的的,白的飞飞沫的沫的边镶边镶着海面,宛如黄鼬皮上,着海面,宛如黄鼬皮上,镶镶了了蓝蓝色的天色的天鹅绒鹅绒。地平。地平线线上分出一条柔和的,天和水的上分出一条柔和的,天和水的奇异的界奇异的界线线。这这像是一个奇迹像是一个奇迹:直的,且是弯的,截然直的,且是弯的,截然的,且是游移的,分明的,且是不可捉摸的。的,且是游移的,分明的,且是不可捉摸的。这这有如有如曼曼长长而梦幻地响着的琴声,似乎而梦幻地响着的琴声,似乎绕缭绕缭着,然而且是消着,然而且是消歇的。歇的。于是小于是小约约翰坐在沙阜翰坐在沙阜边边上眺望上眺望长长久地不久地不动动地地沉默着眺望沉默着眺望一直到他仿佛一直到他仿佛应该应该死,仿佛死,仿佛这这宇宙的宇宙的大的黄金的大的黄金的门门庄庄严严地开开了,而且仿佛他的小小的灵地开开了,而且仿佛他的小小的灵魂,径魂,径飘飘向无向无穷穷的最初的光的最初的光线线去。一直到从他那去。一直到从他那圆睁圆睁的眼里涌出的人世的泪,幕住了美的眼里涌出的人世的泪,幕住了美丽丽的太阳,并且使的太阳,并且使那天和地的豪那天和地的豪华华,回向那暗淡的,回向那暗淡的,颤动颤动的黄昏里的黄昏里”21鲁鲁迅宁肯冒天下之大不迅宁肯冒天下之大不韪坚韪坚持硬持硬译译,使自己的,使自己的译译文成文成为为“众矢之的众矢之的”的的缘缘由由?新文化运动的到来,拥有几千年历史的中国文言文开始不断地暴露出自身的缺陷;文言文已经跟不上时代的需要了,开始面临向白话文的转变。然而,这种转变是不容易的,因为当时“中国的文或话,法子实在太不精密了,作文的秘诀,是在避去熟字,删掉虚字,就是好文章,讲话的时候,也时时 要辞不达意,这就是话不够用,所以教员讲书,也必须借助于粉笔”。鲁迅在分析中国语文表达方式 贫乏和不够精密的前提下,认识到了在当时的历史条件下翻译所承载的一个特殊功能,即帮助中国语文的改革。鲁迅对翻译的这种认识也得到了很多人的赞同。瞿秋白在1931年12月5日他给鲁迅的信中就曾指出,“翻译除能够介绍原本的内容给中国读者之外还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语翻译,的确可以帮助我们造出许多新的字眼,新的句法,丰富的词汇和细腻的 精密的正确的表现”。22此外,1946年朱自清在 鲁迅先生的中国语文观一文中,也表达了对鲁迅在当时提倡语言的欧化的肯定。他也认为欧化文法之侵入中国白话的原因不是为了好奇,而是相当有必要。那么具体如何依靠翻译来弥补中国语文在思维与表达方面不够精确的缺陷呢?鲁迅说:“要医这病,我以 为只好陆续吃一些苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,后来便可以据为己有。”2(p589)而要“装进异样的句法”,鲁迅认为,就必须通过硬译的方式,努力寻求译文对原文内容以及语法层面上的“信”。这样做的目的“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”23王宏志认为,中国自晚清以来,“不少人便认为中国语文是中国积弱的主因,于是有改革语文的声音,甚至有废除汉字和汉语拉丁化的要求”。而鲁迅的“硬译”正是这一语言变革工程的一部分,他译出的那些生硬的句子,是为了给汉语输入新的语法和新的表达方式。这种论析是契合鲁迅从事翻译的动机的。他自己也有过类似的表白:“一面尽量的输入,一面尽量的消化,吸收,可用的传下去了,渣滓就听他剩落在过去里 24在在鲁鲁迅的眼里,迅的眼里,“信信”与与“顺顺”是完全是完全对对立无法共立无法共存的呢存的呢?事实上,我们应该看到,鲁迅虽然强调直译,强调“信”与忠实,但却决没有把“信”与“顺”真正对立起来,恰恰相反,他也认为在“信”的同时最好还能够兼顾译文的通畅顺达。例如鲁迅在且介亭文二集中所说“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保 存原作的丰姿”,这里的“力求易解”和“保存原作的丰姿”实际上就是一种“信”与“顺”完美结合的理想状态 25鲁迅的“硬译”是一个现代思想事件。鲁迅在翻译中所表现出来的这种“拿来主义”的文化态度,顺应了当今的时代潮流,更有着巨大的现实意义和指导意义。站在今天的历史高度,我们可以看到鲁迅这位具有现代开放意识的文化人和翻译家事实上已经显示出其超越时代的远见,走在了时代的前列。2627
展开阅读全文