资源描述
软件本地化测试可编辑主题v基本概念v软件本地化基本步骤v软件本地化测试v软件本地化与翻译v软件本地化测试的技术问题v软件本地化测试的重点v软件测试常见缺陷分类v软件本地化常见英文术语v练习2可编辑什么是软件本地化v软件本地化是将一个软件产品按特定国家或语言市场的需要进行全面定制的过程,包括:n翻译n当地习俗、文化背景、语言和方言的符合性验证n功能调整n功能测试n重新设计本地化本地化3可编辑什么是软件本地化vL10n:Localization:本地化vI18n:internationalization:国际化n为保证所开发的软件能适应全球市场的本地化工作,不需要对程序做任何系统性或结构变化的特性,这种特性通过特定的系统设计、程序设计、编码方法来实现。vGlobalization:全球化n基于全球市场考虑,以便一个产品只做较小的改动就可以在世界使用的过程。全球化可以看做国际化和本地化两者结合的结果。国际化本地化翻译全球化4可编辑软件本地化与国际化v源代码的国际化必须在本地化之前进行v国际化包括主要内容:n支持Unicode字符集n分离程序代码和显示内容,如资源文件(*.rc)n消除硬代码(hardcode)n使用headerfiles去定义经常被调用的代码段n改善翻译文件尺寸,具有调整的灵活性n支持组合键n支持各个国家的度量衡、时区、货币单位格式等5可编辑软件本地化与国际化关系v国际化是本地化的基础和前提,为本地化做准备,使本地化不需要对代码做改动就完成v本地化是国际化特定本地语言环境的转换,本地化要适应国际化的规定6可编辑进度v基本概念v软件本地化基本步骤v软件本地化测试v软件本地化与翻译v软件本地化测试的技术问题v软件本地化测试的重点v软件测试常见缺陷分类v软件本地化常见英文术语v练习7可编辑软件本地化基本步骤建立一个配置管理体系,跟踪目标语言各个版本的源代码创造和维护术语表从源语言代码中分离资源文件、或提取需要本地化的文本把分离或提取的文本、图片等翻译成目标语言把翻译好的文本、图片重新插入目标语言的源代码版本中如果需要,编译目标语言的源代码测试翻译后的软件,调整UI以适应翻译后的文本测试本地化后的软件,确保格式和内容都正确8可编辑进度v基本概念v软件本地化基本步骤v软件本地化测试v软件本地化与翻译v软件本地化测试的技术问题v软件本地化测试的重点v软件测试常见缺陷分类v软件本地化常见英文术语v练习9可编辑软件本地化测试v本地化测试:检查为适应某个特定文化或地区本地化的产品产品质量v国际化测试:验证对特定文化或地区的功能性支持v本地化测试应该基于国际化测试结果而进行v本地化测试的重点:n受本地化影响的部分n特殊的文化和地理位置、特殊的语言环境、特定的地区n翻译的正确性10可编辑软件本地化测试v本地化测试的主要内容:1.功能性测试,所有基本功能、安装、升级等测试2.翻译测试,包括语言完整性、术语准确性等的检查3.可用性测试:包括用户界面、度量衡和时区等4.兼容性调试,包括硬件兼容性、版本兼容性等测试5.文化、宗教、喜好等适用性测试6.手册验证,包括联机文件、在线帮助、PDF文件等测试11可编辑进度v基本概念v软件本地化基本步骤v软件本地化测试v软件本地化与翻译v软件本地化测试的技术问题v软件本地化测试的重点v软件测试常见缺陷分类v软件本地化常见英文术语v练习12可编辑软件本地化与翻译v翻译是本地化的一部分工作,不等同于本地化v翻译的主要任务是把源语言转换成目标国家的语言v技术层面的更改:n调整默认设置n重新编译n重新创建图标n创建新的图形n重新编排文档格式13可编辑软件本地化与翻译v文化层面的更改n包装n图标n宣传n样品n政治敏感的术语14可编辑软件本地化的翻译问题v本地化不仅仅文字的翻译转换v必须立足于文化和市场的角度来考虑用户v兼顾目标语言的文化心理15可编辑翻译的内容v翻译的内容n用户界面n联机帮助n用户手册v使用VC+等工具提取资源文件v测试翻译内容的几点建议:n翻译时,应该尽量使用简单的句子结构和语法,选择意义明确的词n检查翻译的内容是不是断章取义、是否会导致词不达意n缩写词的第一次使用是否给出全称n检查不同国家的标点符号,货币单位等是否显示正确n检查单字节向双字节语言转换的问题16可编辑目标语言的文化心理v翻译时照顾到目标语言的文化心理n宣传品的翻译n包装的规格与包装的颜色v使用本民族文化中相应内容替换一些特定内容17可编辑特殊符号v标点符号v货币符号v其他特殊符号18可编辑软件本地化翻译人员的要求v基本素质要求:n流利的源文字表态水平n对目标语言透彻的理解n良好的写作能力,包括对目标语言语法的掌握能力及不同写作格式和风格的了解n熟悉相关领域的术语n对本地化的流程有相当的了解n会使用相关的工具,比如最新的计算机和多种软件应用程序n对语言和文化差异的敏感性n软件领域知识的掌握19可编辑软件本地化翻译人员的要求v技术技能要求:n计算机、数据库或网络相关的技术背景和基础n具备图像图形方面的技能和知识,能够应用图像图形软件来处理所需要的图片n有较好的技术自我学习能力,随时去掌握新领域的技术知识和能力20可编辑进度v基本概念v软件本地化基本步骤v软件本地化测试v软件本地化与翻译v软件本地化测试的技术问题v软件本地化测试的重点v软件测试常见缺陷分类v软件本地化常见英文术语v练习21可编辑v软件本地化测试的技术问题n字符集问题n数据格式n配置和兼容性问题n其它问题22可编辑字符集问题v单字节编码和双字节编码n7位ASCII字符集,128个n8位ASCII字符集,256个n16位Unicode字符集23可编辑数据格式v数字n美国:7,852n意大利:7.852n瑞士:7852v货币n美国:Dollar$,US$n英国:Poundn日本:Yen¥v时间:n美国:10:45pmn德国:22:45n加拿大法裔:22h4524可编辑数据格式v日期n美国:2/14/2007n英国:14.2.2007n中国:2007/2/14v编码角度,使用自定义函数来解决日期的显示问题25可编辑数据格式v度量衡问题n公制度量单位n英式度量单位向公制度量单位转换n在工程与科学计算中的敏感性v索引与排序n英文:按字母的顺序n汉字:按拼音部首笔画n瑞典:29个字母,比英文多三个字母26可编辑数据格式v姓名格式n英文:名在前,姓在后,中间加空格n东亚人:姓在前名在后,中间无空格n编码时考虑自定义函数来处理27可编辑数据格式v复数问题n生成复数的规则因语言的不同而有差异n英语:bed-bedsleaf-leaivesn德语:28可编辑兼容性问题v兼容性:n同一版本的向前或向后兼容n与其他软件的兼容n与其他本地化软件的兼容n与硬件的兼容29可编辑组合键30可编辑其他问题v页面显示和布局v大小字母转换问题v连字符号的连接规则v键盘布局问题v阿拉伯文还要考虑文字方向问题等31可编辑进度v基本概念v软件本地化基本步骤v软件本地化测试v软件本地化与翻译v软件本地化测试的技术问题v软件本地化测试的重点v软件测试常见缺陷分类v软件本地化常见英文术语v练习32可编辑软件本地化测试的重点n翻译所产生的问题n功能的实现n对本地化测试人员的要求33可编辑翻译所产生的问题v整个本地化工作是翻译、开发和测试人员共同劳动的结晶v合格的本地化测试工程师应该做到:n发现翻译中的错误和不妥之处n指出开发人员技术上未能实现的部分n不符合本地文化和软件产品的措辞n不符合民族习惯、信仰和禁忌的地方34可编辑功能实现v联机文档的功能测试n与目标语言操作系统的兼容性n字体和图形能够正确显示n与本地化的AcrobatReader版本和HTML浏览器兼容n超级链接的正常跳转35可编辑功能实现v页面内容和图片n显示在浏览器界面顶部的页面标题n图片的标题,当图片正在下载或者用户鼠标指向该图形时所显示的ALT属性n超级链接的标题vWeb链接和高级选项n超级链接未本地化n链接到未被本地化的站点n动态效果36可编辑功能实现v页面内容和图片n显示在浏览器界面顶部的页面标题n图片的标题,当图片正在下载或者用户鼠标指向该图形时所显示的ALT属性n超级链接的标题vWeb链接和高级选项n超级链接未本地化n链接到未被本地化的站点n动态效果37可编辑对本地化测试人员的要求v具有基本软件编码、标准字符集和本地化计算机操作系统方面相关知识v掌握本地化软件的测试技能和流程v具有计算机技术方面较为全面的知识和技能v具备相应的外语理解能力和汉语表达能力,至少要基本熟悉所测试的语言,如看懂显示的文字、输入必要的文字v对语言、文字和界面具有高度的敏感性38可编辑进度v基本概念v软件本地化基本步骤v软件本地化测试v软件本地化与翻译v软件测试常见缺陷分类v软件本地化常见英文术语v练习39可编辑本地化缺陷分类40可编辑本地化功能缺陷v功能不起作用(Notworking)菜单、对话框的按钮、超链接不起作用v功能错误(Errorfunction)菜单、对话框的按钮、超链接引起程序崩溃菜单、对话框的按钮、超链接带来与源语言软件不一致的错误结果超链接没有链接到本地化的网站或页面软件的功能不符合本地化用户的使用要求v热键和快捷键错误(Errorhotkeysandshort-cutkeys)菜单或对话框中存在重复的热键本地化软件中缺少热键或快捷键不一致的热键或快捷键快捷键或快捷键无效41可编辑用户界面缺陷v控件的文字被截断(Truncation)v控件或文字没有对齐(Misaligned)v控件位置重叠(Overlapped)v丢失的文字(Missedstrings)v不一致的控件布局(Inconsistentlayout)v文字的字体、字号错误(Incorrectfontnameandfontsize)v多余的空格(Extraspace)42可编辑语言质量缺陷v字符没有本地化(Unlocalizedstrings)对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字没有本地化v字符不完整地本地化(Incompletelocalizedstrings)对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字只有一部分本地化v错误的本地化字符(Errorlocalization)源语言文字被错误地本地化,或者对政治敏感的文字错误地进行了本地化v不一致的本地化字符(Inconsistentlocalizedstring)相同的文字前后翻译不一致相同的文字各语言之间不一致相同的文字软件用户界面与联机帮助文件不一致v过度本地化(Overlocalization)不应该本地化的字符进行了本地化v标点符号、版权、商标符号错误(Incorrectpunctuation,Copyright)标点符号、版权和商标的本地化不符合本地化语言的使用习惯43可编辑进度v基本概念v软件本地化基本步骤v软件本地化测试v软件本地化与翻译v软件测试常见缺陷分类v软件本地化常见英文术语v练习44可编辑软件用户界面元素的英文名称45可编辑软件用户界面元素的英文名称(续)46可编辑鼠标常用操作的英文表达方式v单击-Click:v双击-Doubleclickv右击-Rightclickv移动鼠标指针-Movemousescursorv将鼠标指针指向-Placecursoroverv拖放-Draganddrop47可编辑键盘常用操作的英文表达方式v输入-Inputv按回车键-Press“Return”keyv向上翻页-PageUpv向下翻页-PageDownv上箭头键-Uparrowkeyv下箭头键-Downarrowkeyv左箭头键-Leftarrowkeyv右箭头键-Rightarrowkeyv数字小键盘区-Numberpadv窗口键-“Windows”Key48可编辑软件测试常见操作步骤的英文表达方式v在干净的计算机上,以“典型”安装方式安装“AdobePhotoshop6.0”-Onacleanmachineinstall“AdobePhotoshop6.0”with“Typical”mode.v卸载“AdobePhotoshop6.0”-Uninstall“AdobePhotoshop6.0”v安装WindowsXPServicePackage2-Install“WindowsXPSP2”v重新启动计算机-Rebootcomputerv启动“AdobePhotoshop6.0”-Launch“AdobePhotoshop6.0”v单击“开始”菜单(Windows),从“全部程序”中选择“MicrosoftWord”-Choose“Start”(Windows)“AllPrograms”“MicrosoftWord”49可编辑软件测试常见操作步骤的英文表达方式(续)v从“文件”菜单,选择“另存为”选项-Choose“File”“Saveas”v打开刚保存的文件-Openjustsaveddocumentv在“名称”文本框输入一些字符-Entersomestringsin“Name”editboxv在编辑区插入2行3列的表格-Insert a table with 2rowsand3columnsineditingareav选中文本使高亮显示-Selectandhighlighttextsv改变区域设置-Changeregionalsettings50可编辑常见bug现象的中英文描述中文表达英文表达说明未本地化的文字未本地化的文字Unlocalized strings不使用不使用Non-localized翻译错误翻译错误Incorrect localization of一般不使用一般不使用Wrong translation丢失了一段文字丢失了一段文字Missed a paragraph texts in软件界面和联机帮助中软件界面和联机帮助中的本地化文字不一致的本地化文字不一致Inconsistent localization of texts between software UI and online help“不一致不一致”的英文是的英文是“Inconsistent”过度本地化过度本地化Over localization of指不该翻译的句子被翻译指不该翻译的句子被翻译了了标点符号不正确标点符号不正确Incorrect punctuation of按钮重叠按钮重叠Overlapped buttons不使用不使用Overlayed“打印打印”按钮不起作按钮不起作用用“Print”button does not work“不起作用不起作用”的英文是的英文是”Does not work”51可编辑常见bug现象的中英文描述(续1)v按钮文字格式错误-Incorrectfontformatoftextsinbuttonv按钮文字被截断-Truncatedtextstringsinv焦点截断按钮文字-Truncatedbuttontextbyfocusv按钮未对齐-Misalignedbuttonsinv丢失了热键-Missedhotkeysinv重复的热键-Duplicatedhotkeysinv热键在中文和英文build不一致-InconsistenthotkeysbetweenChsandEnubuilds.v“编辑”下拉菜单项热键重复-Duplicatedhotkeysin“Edit”dropdownmenuitemsv字符显示乱码-Corruptedcharactersin52可编辑常见bug现象的中英文描述(续2)v版本号不正确-Incorrectbuildnumberofv没有段落缩进-Someparagraphsarenotindentedinv错误信息框出现/消失-Errormessagedialogappears/disappearsv“缩放”按钮功能错误-Wrongfunctionalityof“Zoom”buttonv不支持双字节字符的输入-Cannotsupporttheinputofv应用程序不能启动,出现错误信息框-Applicationcannotlaunch,anderrormessageappearsv超链接跳转到英文页面-HyperlinkjumpstoanEnglishpagev显示错误页面-WrongpageisdisplayedvTab键顺序不正确-Incorrecttabulationorderv单击“确定”按钮后,应用程序意外崩溃-Applicationcrashesafterclickingon“OK”button53可编辑进度v基本概念v软件本地化基本步骤v软件本地化测试v软件本地化与翻译v软件测试常见缺陷分类v软件本地化常见英文术语v练习54可编辑练习1:寻找简体中文界面的缺陷55可编辑练习2:寻找欧洲语言界面的缺陷56可编辑Questions&Answer57
展开阅读全文