1、股权转让协议(中英文)n n 股权转让合同书n Share Transfer Agreementn 合同当事人各方:n The parties hereinafter include:n 甲方:公司n Party A: Investment Co.n 乙方:有限公司n Party: Limitedn 丙方:先生n Party C: Mr.n 身份证号ID NO:n 住址Address:省市路号房。n Room ,Road,city,Province。n 鉴于甲方合法拥有在岛注册的公司(以下简称“公司”)百分之百的股权;n Whereas Party A legally owns shares
2、of Investments V Ltd. (), which is registered in the Islands;n 鉴于公司是年月日,于岛依法注册成立,其合法拥有有限公司(下称“公司”)百分百的股权;n Whereas , registered in Islands on , , legally owns shares of Braking System () Co., Ltd. (the “Company”);n 鉴于甲方现有意出让其公司合法拥有的百分之百的股权,n Whereas Party A intends to sell the legally-owned shares o
3、f n 鉴于Dana Global Holdings Inc.拥有甲方的的股权且其拥有对公司的优先购买权,n Whereas Party A is owned by Dana Global Holdings Inc., and they have certainpre-emptive rights regarding the transfer of shares in ;n 鉴于丙方拟受让甲方在公司的全部股权,现合同各方经友好协商,本着平等互利的原则,应上述股权转让事宜达成如下条款:n Whereas Party C intends to buy the whole shares of hel
4、d by Party A, adheringn to the principals of equality and mutual benefit, the parties have reached the followingn agreement(the Agreement)after friendly consultations regarding the share transfter matters:n 股权转让价款n Article 1 Price of The Sharesn 在公司向乙方或其指定代理人归还欠款人民币万元后,甲方同意按本俩所规定的条件,将其在公司拥有的全部股权以美元的
5、价格转让给丙方,丙方同意以此价格受让甲方在公司拥有的全部股权;同时乙方也同意将其在公司的剩余债权以美元的价格转让给丙方,丙方同意以此价格受让乙方在公司剩余的全部债权。n After the Company repay million of payable due to Party B or its designed agent, subjectn to the terms and conditions in the Agreement, Party A hereby agrees that it will transfer andn convey to Party C the whole sh
6、ares of at the price of US Dollar and Party C agrees to purchase the whole shares of held by Party A at this price. At the same time, Party B agrees to transfer to Party C the title of its remaining receivable from the company at the price of US Dollar and Party C agree 第二条 保证n Article 2 Representat
7、ions and Warrantiesn 甲方保证本合同第一条转让给丙方的股权为其合法拥有,并有完全、有效的处分权。甲方保证其将在转让前取得股份转让所需的认可且转让的股权在转让之时没有设置任何抵押权或其他担保权,并免遭任何第三人的追索。n Party A represents and warrants to Party C that it legally owns the Shares subject to Article 1, as w ell as the right to deal with the shares entirely and effectively; and that pr
8、ior to anyn transfer it will obtain all necessary consents such that the Shares can be transferred to Partyn C at the effective time of the transfer, free and clear of all liens and encumbrances whatsoever.n 丙方保证依本合同第一条规定,在年月日之前,安排公司向乙方或其指定的代理人归还人民币万元。剩余的人民币万元还款,公司应分三次分别在年月日前、年月日前、年月日之前向乙方或其指定的代理人每次
9、支付人民币万元。丙方保证在年月日前向甲方和乙方各支付转让价款美元。n Party C consents to and agrees that he shall arrange the Company to pay RMB Million inn accordance with in the Article 1 to Party B or the designated agent before the date of , , and the remaining RMB Million of the repayment of payable dues referred in Article 1 s
10、hall be paid to Party B or the designated agent in three equal installments of RMB before ,, , , and , respectively. Party C consents to pay Party A and Party B the purchase price of US Dollar respectively before , .n s to purchase the said receivable at this price.n 第三条 债权债务的分担n Article 3 Allocatio
11、n of Shareholder Rights and Indebtednessn 本合同由各方法定代表人或委托代理人签字、盖章,在乙方及其代理人收到公司人民币万元还款及Dana Global Holding Inc.放弃其优先购买权后生效。n The Agreement shall be signed by the legal representatives and authorized people of all parties. It shall become effective after Party B or its designated agent receives the RMB
12、 n million as referred in Article l, and Dana Global Holdings Inc. have waived theirn pre-emptive rights.n 在合同生效后,丙方将享有公司及其属下公司的利润并承担相应风险及亏损(包含转让前、转让时乃至转让后应享有和承担的作为股东在公司的权利及义务)。同时甲方将不对公司及其下属公司承担任何责任或负担任何费用,也不享有公司及其下属公司的任何收益,包括转让前、转让时乃至转让后的收益。n Upon the Agreement becoming effective, Party C will succ
13、eed to any benefits of and its subsidiary as well as to any risks and losses (including the shareholder rights and obligations in the Company before, during and after the transfer of the shares). At the same time Party A will no longer take any responsibilities or be responsible for any profits, los
14、ses or indebtedness of and its subsidiary, including those which occurred before, during or after the share transfer.n 在合同生效后,丙方将行使公司作为公司的股东民享有的权利,并且承担相应的义务。n Upon the Agreement becoming effective, Party C would be entitled to exercise the rights ofn the shareholders in as well as take full obligati
15、ons.n 甲方保证公司除了对公司进行投资之外没有经营其他业务,没有形成其他债权债务。n Party A warrants that apart from its investment in the Company, has no other business or any other assets or liabilities.n 第四条 股权转让手续的办理和费用的负担n Article 4 Share Transfer Arrangement and Costn 在丙方向乙方或其指定的代理人支付人民币万元后,甲方协助办理公司在岛办理股东变更事宜,因此发生的费用由甲方承担。n Upon Pa
16、rty Bs receipt of RMB Million from the Company, Party A shall help to change the shareholder registration of in the Islands. Any related cost shall be born by Party A.n 在合同生效后,丙方负责为公司更名,以使或不再出现在公司名称中。n Upon the Agreement becoming effective, the name of the Company shall be changed by Party C to excl
17、ude and or from its name.n 在合同生效后,丙方同意并保证不得再在有关宣传资料中使用和或等字样。n Upon the Agreement becoming effective, Party C consents to and warrants that and or shall not be used in any publications or marketing material of the Company.n 因公司股权转让事宜所涉及的公司董事、董事长、法定代表人、公司名称等的变更事宜由丙方负责办理或督促、协助公司办理有关手续,有关费用由丙方自行承担,丙方保证以
18、上变更事宜,应在不迟于年月日前全部办理完毕。在以上变更完成后,甲方开始办理公司的股东变更事宜,并保证在丙方应负责办理的公司变更事宜获政府有关部门批准后日内完成。n All the necessary changes needed due to the share transfer of regarding the directors, chairman of the BOD, legal representative, name, etc. of the Company shall be carried out, by Party C and all the relevant cost sha
19、ll be born by Party C. In addition, Party C warrants that all the changes shall be completed no later than , . Party A shall not change the shareholder registration of until Party C complete the changes it is obligated to fulfill and Party A consents that the change of shareholder registration of sh
20、all be finalized no later than days after Party C gets the approval from the government authorities on the changes it is expected to be carded out.n 第五条 公司的经营和保密义务n Article 5 The Companys Management and Confidentiality Obligationn 本合同签订后,丙方及公司其他管理层有义务保证企业的正常运转并维护企业利益,如发生任何与本合同项下股权转让相冲突的行为或任何损害公司或甲乙双
21、方利益的行为,甲乙双方任何一方有权利终止本合同,因此造成的一切后果,由丙方承担。n Party C as well as other members of the management team of the Company are both liablen for the normal operation of the Companys business and the maintenance of the Companysn interest and benefit after the signature of the Agreement. If any action occurs whi
22、ch isn conflicting to the terms and conditions of the Agreement, or if any action occurs which isn harmful to the Company or to the benefits of Party A, or Party B, then either Party A orn Party B has the right to terminate the Agreement. Whereof any results caused from the aboven action shall be bo
23、rn by Party C.n 本合同各方不得将本合同内容泄露给任何第三方,如违反该义务,并对公司及守约的利益造成损害,守约方有权终止本协议,并要求违约方对因此造成的一切损失承担相应的责任。n No party herein shall disclose to any fourth party any information included in the Agreement.n In case any information is released and results in damages to the benefits of the Company orn the other part
24、y, the party whose confidentiality is breached has the right to terminate then Agreement, as well as to compensation due to the breach of the confidentiality obligation.n 第六条 违约责任n Article 6 Breach Responsibilityn 如果本合同任何一方未按本合同的规定,适当地、全面地履行其义务,应该承担违约责任。n In case any party in the Agreement can not p
25、erform appropriately and complete the obligations in accordance with the Agreement, the party shall bear the responsibility for the breach.n 如果合同任何一方未能按本合同的规定履行义务超过日,守约方有权解除本合同,因此造成的一切损失,由违约方承担。n In case any party of the agreement could not fulfill its obligation within days after the due date speci
26、fied in this Agreement, the non-breaching Party has the right to perform the rescission to the Agreement. Any loss incurred from the rescission of the Agreement shall be born by the breaching Party.n 第七条 适用法律和争议的解决n Article 7 Application Law and Settlement of Disputesn 本合同受中国法律管辖并按其解释。n The Agreemen
27、t shall be protected and governed by the related laws of the Peoples Republicn of China.n 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方应友好协商解决。协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。n All the disputes arising from the execution of the Agreement or related to the Agreement shall be settled through fr
28、iendly consultations by the parties. In case no settlement through consultation can be reached, the disputes shall be submitted to the Office of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The arbitration award is final and bin
29、ding upon both partiesn 第八条 其他n Article 8 Miscellaneousn 本合同正本一式肆份,甲乙丙方各执壹份,公司执壹份。n The text of the Agreement has been executed in four originals. Each Party shall keep one copy of the text and the COMPANY shall keep one copy.n 本合同于年月日由甲、乙、丙方的授权代表签署。n The Agreement is signed by the authorized representatives of the parties on , n 甲方:公司 (签名盖章)n Party A: Investment Co. Signature/Chopn 代表人Representative: (签名盖章) Signature/Chopn 乙方:有限公司 (签名盖章)n Party B: Limited Signature/Chopn 代表人Representative: (签名盖章) Signature/Chopn 丙方:先生 (签名盖章)n Party C: Mr. Signature/Chopn 日期:年月日