1、-范文最新推荐- 公司股权出售转让协议书(中英文对照) 本股权转让协议(以下称本协议) 由以下各方于2018年 月 日在北京签署: This Equity Interest Transfer Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) is made on , by and between the following parties: 甲方:Party A 乙方:Party B 以上甲方称转让方,乙方称受让方,各签署方单独称为各方。 The above parties hereinafter are referred to as
2、Parties collectively and as Party individually. Party A hereinafter is referred to as Transferor, Party B hereinafter is referred to as Transferee. 鉴于:WHEREAS (1) 甲方于 年 月 日投资设立北京幸运南风餐饮管理有限公司,公司注册资本为100.01万元人民币,已全部缴清。 1. Party A established Beijing Xinyunnanfeng Restaurant Management Co., Ltd on . Th
3、e registered capital of the company is 100,000,001RMB, which has been fully paid-up. Party A holds 50% of the shares in the company respectively. (2) 甲方拟出售其现持有 的公司股权;受让方愿意购买转让方欲出售的股权。 2. Party A now intends to sell his % company shares; Party B is willing to buy the shares. 甲乙双方现根据中华人民共和国合同法以及相关法律法规
4、的规定,本着平等互利、友好协商的原则,达成如下协议,以兹共同遵守: NOW, according to the Contract Law of the Peoples Republic of China and other related laws and regulations, and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the Parties agree as follows: 第一条 转让条件和价款支付 ARTICLE 1 EQUITY INTEREST TRANSFER 1.1
5、 依据本协议条款,甲方同意将其持有的公司100%股权出售于受让方;受让方同意购买该全部股权。 1.1 Subject to the terms of this Agreement, Transferor hereby agrees to sell % company shares to Transferee, and Transferee agrees to purchase from Transferors the Transferred Equity Interest hereunder. 1.2 本协议生效后,原公司章程终止,应依据相应法律法规重新制定公司章程。 1.2 Upon the
6、 Effective Date of this Agreement, the Articles of Association shall terminate. A new Articles of Association shall be concluded in accordance with relevant laws and regulations in China. 1.3 依据本协议条款,甲方将其拥有的北京幸运南方餐饮管理有限公司100%的股权,作价 万元人民币转让给乙方。 1.3 Subject to the terms of this Agreement, the total pu
7、rchase price for the Transferred Equity Interest shall be RMB (the Purchase Price). 1.4 各方承认并同意此转让价格为受让方在本协议项下应向转让方支付的唯一价格,受让方及其任何关联企业就本股权转让不承担任何将来的或额外的支付义务。 1.4 The Parties acknowledge and agree that the Purchase Price is the sole amount to be paid by Transferee to the Transferor, and Transferee an
8、d any of its Affiliated Companies shall not be responsible for any future or additional payment to the Transferors with respect to the Equity Interest Transfer under this Agreement. 1.5 价款支付 1.5 The price payment a. 受让方应于本协议签字生效之日起 日内向转让方支付上述转让价格的30%; a. Thirty percent of the purchase price shall be
9、 paid off upon days after the agreement had been signed; b. 受让方应于本协议项下股权转让经有关审批机关批准后 日内向转让方支付上述转让价格的30%; b. Another thirty percent of the purchase price shall be paid off if the approving authority approved the agreement; c. 受让方应于本协议项下股权转让事宜登记变更完成后 日内向转让方支付上述转让价格的40%; c. Surplus forty percent of the
10、 purchase price shall be paid off when all the registration procedure had been fulfilled. d. 受让方所支付的转让价款应支付到转让方所指定的银行帐户内. d. The transfer of the price paid the transferor shall pay to the bank account designated by transferors. 1.6 转让方及受让方应依据相关法律各自承担本股权转让协议项下各方应承担的税收及其他政府缴费义务。1.6 Transferor and Tran
11、sferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating to the Equity Interest Transfer, imposed on each Party in accordance with the applicable laws. 第二条 先 决 条 件ARTICLE 2 CONDITIONS PRECEDENT 2.1 先决条件. Conditions Precedent. a. 鉴于本协议涉及到外商投资企业并购境内企业的法律
12、监管问题,为保证本协议签订后能够顺利履行,本协议项下股权转让以下列条件的完成或出现为先决条件: In view of this agreement involving foreign investment enterprise legal supervision and the acquisition of domestic enterprises, to ensure that after this agreement is signed can be performed smoothly under this agreement with the following conditions
13、stock-rights transfer the complete or appear as prerequisites: (1) 公司权力机构通过决议批准依据本协议条款进行股权转让 The Directors of the Company has passed resolutions approving of: The Equity Interest Transfer in accordance with the terms of this Agreement; (2)审批机关批准本协议项下的股权转让;The Examination and Approval Authority has a
14、pproved the Equity Interest Transfer under this Agreement 第三条 陈述和保证ARTICLE 3 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 3.1 转让方的承诺和保证Representations and Warranties of Transferors. a. 转让方合法拥有本协议项下欲转让的股权,且保证其将在本协议签订后积极配合受让方办理股权转让的审批及登记手续; a. Transferor under the agreement lawfully owns to cession equity, and ensu
15、re its will on after this agreement is signed actively cooperate with the assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures ; b. 其本协议项下拟转让的股权不存在任何抵押、质押或任何其他形式的权利限制; Transferor have full and unencumbered title to the Transferred Equity Interest, which shall be free and clean
16、of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances. c. 其没有与本协议内容相关的或影响其签署或履行本协议的任何未决的或就其所知而言可能发生的诉讼、仲裁、法律的或行政的或其它的程序或政府调查; Upon execution of this Agreement and as of the completion of the registration of the Equity Interest Transfer with the Registration Authority, there is not and there wil
17、l not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may involve the Transferred Equity Interest or the lawfulness of the Equity Interest Transfer. d. 在本协议签订前,甲方已尽到向其他股东通知该转让事宜的义务,且任何其他股东同意或已放弃对本协议项下拟转让股权的优先购买权; Transferor have taken all appropriate and necessary corporate actions
18、to approve and authorize the execution and performance of this Agreement, and guarantee that all the other shareholders have give up the option to purchase. 3.2 受让方的承诺和保证 Representations and Warranties of Transferee. a. 乙方是依据 法律合法成立及存续的公司; Party B is a legal person established in accordance with the
19、 laws and regulations of the Peoples Republic of China; b. 乙方拥有足够的资产支付甲方的股权转让款,且对于本协议项下的股权转让行为已取得公司权利机关及相关表决机构的表决同意; Transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement. c. 本协议的签署及履行构成合法、有效并依据本协议条款对受
20、让方具有约束力及强制力。Execution and performance of this Agreement will not violate any provision of applicable laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it. 第四条 协议完成日 CLOSING 4.1 完成日. Closing Date. 依据本协议条款,股权转让的完成日应为审批机关批准该股权转让并在登记管理机关完成变更登记的日期。Upon the
21、 terms and subject to the conditions of this Agreement, the closing of the Equity Interest Transfer (the Closing) shall take place on the date when the Examination and Approval Authority approves the Equity Interest Transfer and the registration procedure has been fulfilled in the Bureau of Industri
22、al and Commerce. 第五条 违约及补救措施DEFAULT AND REMEDY 5.1 各方应严格履行其本协议项下各自应承担的合同义务。若任何一方未按照规定履行或未充分、适当履行其本协议项下的义务,或其在本协议项下所作出的陈述和保证被证实为虚伪的、不正确的或具有误导性的,该方应被视为违约(以下称违约方)。若发生违约,其他方(以下称守约方)有权依其独立判断采取以下一种或多种措施进行补救: 5.1 The Parties shall strictly fulfill their respective obligations under this Agreement. Any Part
23、y (for the purpose of this clause the Breaching Party) will be deemed to have breached this Agreement if it fails to fulfill, or to fulfill fully and appropriately, its obligations under this Agreement, or if any of its representations and warranties in this Agreement proves to be false, inaccurate
24、or misleading. In the event of such breach, the other Parties (for the purpose of this clause the Non-Breaching Party) has the right at their own discretion to take one or more of the following actions for remedy: a. 中止履行其本协议项下的合同义务直至违约方就其违约行为进行补救; To suspend performance of its obligations under thi
25、s Agreement until the breach is remedied by the Breaching Party; b. 若因违约方违约致使本协议项下股权转让无法完成,或实质上破坏了守约方签署本协议的商业目的,且此等破坏是不可补救的,或即使可以补救但违约方并未在合理期间内进行补救,则守约方有权书面通知违约方单方终止本协议,该书面通知自发出之日起生效; If the breach by the Breaching Party has caused the Equity Interest Transfer to be unable to complete, or has materi
26、ally frustrated the Non-Breaching Partys commercial purpose in entering into this Agreement and such frustration is irreparable, or if reparable but it has not been rectified by the Breaching Party within a reasonable period of time, then the Non-Breaching Party has the right to unilaterally termina
27、te this Agreement forthwith by issuing to the Breaching Party written notice that should become effective on the date of its issuance; c. 要求违约方所有损失进行赔偿(包括守约方所受到的直接经济损失以及因本协议而发生的各项成本和支出)。 To demand compensation from the Breaching Party for all losses, including the costs and expenses arising from thi
28、s Agreement. 5.2 本协议规定的权利及救济措施应视为累积的,且作为并不影响依据法律所享有的其他权利和补救措施。The rights and remedies provided in this Agreement shall be cumulative and shall be in addition to and without prejudice to other rights and remedies provided by law. 5.3 若本协议或本协议的其他条款无效或由于任何原因而终止,本条款规定的守约方的权利及补救措施继续有效。 The rights and rem
29、edies of the Non-Breaching Party provided in this Article should remain effective in the event that this Agreement, or any other provisions of this Agreement, is invalidated or terminated for any reason. 第六条 适用法律APPLICABLE LAW 6.1 适用法律Applicable Law. 本协议受中国法律管辖并依据其进行解释。This Agreement shall be govern
30、ed by and interpreted in accordance with the laws of China. 第七条 争议解决SETTLEMENT OF DISPUTES 7.1 协商Consultations. 因本协议发生并与本协议履行或解释有关的争议应首先由各方进行友好协商。 In the event a dispute arises in connection with the interpretation or implementation of this Agreement, the parties to the dispute shall attempt to sett
31、le such dispute through friendly consultations. 7.2 仲裁Arbitration. 若各方在六十(60)日内未就该争议达成解决方案,则该争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会依据其届时有效的仲裁规则进行仲裁,该仲裁裁决具有最终性及排他性。该争议的仲裁地为北京。 If no mutually acceptable settlement of such dispute is reached within sixty (60) days, then such dispute shall be finally and exclusively settle
32、d by arbitration as provided herein. Arbitration shall be conducted in accordance with the Arbitration Rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission being in force at the time a particular dispute is submitted for arbitration, which rules are deemed to be incorporated by
33、 reference into this article. The arbitration shall take place in Beijing. 第八条 生效及修订EFFECTIVENESS AND AMENDMENT 8.1 生效日Effective Date. 本协议自双方签字盖章之日起生效。This agreement since the date of signature and seal of both parties come into effect 8.2 修订Amendment. 除非双方达成并签署书面协议且经审批机关批准,否则任何就本协议内容所进行的修改和变更均为无效。N
34、o amendment to this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by each party and approved by the Examination and Approval Authority. 第九条 其他条款MISCELLANEOUS 9.1 本协议就其项下股权转让在各方间构成完整的协议,其效力超越了各方之前任何就本协议所作出的意向或谅解的表达,且仅有在各方授权代表签署了书面协议的条件下才可被修正或修改。This Agreement constitutes the entire a
35、greement between the Parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prior expression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the Parties. 9.2 本协议是可分的,若本协议任何条款违法或无效,不影响其他条款的效力
36、。 This Agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this Agreement. 9.3 本协议任何一方不履行或延迟履行本协议项下或与本协议相关的任何权利、权力或特权,不应视为弃权;其对于任何权利、权力或特权单独或部分的不履行或延迟履行不应视为排除了对本协议
37、项下任何预期义务的履行。Failure or delay on the part of any Party hereto to exercise any right, power or privilege under this Agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege prec
38、lude any other future exercise thereof. 9.4 本协议用中英两种文字写就,如有歧义,以中文为准。 This Agreement is written and executed in English and Chinese. In case any discrepancy arises from the agreement and the interpretation hereof between the two versions, the Chinese version shall prevail. 本协议由各方于文首所述日期签署,以昭信守。 IN WI
39、TNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives in Guangzhou, China, on the date first written above. 出租方(甲方):_ 承租方(乙方):_ 现有乙方看中甲方要合法出租的房屋,甲方愿意将房屋出租给乙方使用,甲乙双方就乙方支付甲方定金等事宜签订本协议。 一、甲方房屋地址 甲方所拥有的将要出租给乙方的房屋位于_市_区_路_弄(_支弄)_号_室。 二、房屋使用性质
40、 出租房屋的使用性质为_。 三、租赁期限 双方商定租赁期限为_年_月_日起至_年_月_日止。 四、定金 1.乙方在签订本协议时支付甲方定金_币_元整。甲方收到定金后应书面签收。 2.本协议签定后至租期开始前,如甲方违约,则双倍返还上述定金与乙方;如乙方违约,则定金由甲方没收,同时甲方应支付中介方定金的一半作为服务费。 五、房屋租金及管理费 1.数额:双方商定租金为每月_币_元整。乙方以_形式支付甲方。支付方式为付_押_。 2.物业管理费由_方负担。 六、其他 1.甲乙双方商定在_年_月_日前签订房屋租赁合同,到时甲方应带好房屋产权权利人的有效证件、房地产权证(若是代理人签约,应还带好代理人有效
41、证件和产权权利人的委托书),乙方应带好本人有效证件(公司签约应带好公司有效证件)。甲乙双方任何一方不如期签约可视为违约。 2.甲乙双方商定好的租房附属设施:_。 甲方(盖章):_乙方(盖章):_ 代理人(签字):_代理人(签字):_ _年_月_日_年_月_日 签订地点:_签订地点:_ 中介方(盖章):_ 业务员(签字):_ _年_月_日 签订地点:_ 本合同由以下各方与 年 月 日在 市签订: 甲方: 住所地: 法定代表人: 身份证号码: 乙方: 住所地: 法定代表人: 身份证号码: 鉴于: 1、甲方是在 市注册成立的企业,持有项目公司100%的股权,甲方有意与乙方共同合作开发本项目。 2、乙
42、方是在 市注册的企业法人,具有丰富的项目施工建设经验和大型城市综合体投资开发经验和商业资源,乙方亦有意与甲方共同合作开发本项目。 甲、乙双方本着自愿、平等、公平、互惠互利和诚实信用的原则,依照国家法律法规和项目所在城市法规条例的规定,商定以项目合作开发、公司股权转让的形式开展合作,经协商一致,达成如下合同,以兹共同履行。 第一条 甲方披露的本项目及公司概况 1.1本项目概况 1.1.1本项目位于 市 区,东至 路,南至 路,西至 路,北至 路,占地总面积为 平方米(约 亩),土地性质用途为 ,规划设计指标为:容积率 ,建筑密度 %,绿化率 %,宗地的位置、面积、规划指标等情况详见附件1。 1.
43、1.2甲方公司于 年 月 日与 国土部门签订国有土地使用权出让合同,并获取国土部门颁发的国有土地使用证(土地证证号为: ,发证日期为 ),目前已办理了建设用地规划许可证、概念性设计批复、 等报建文件。 1.1.3本项目土地现状: 。 1.2甲方公司概况 1.2.1甲方公司合法成立并至今合法存续,已通过最近一年的年检,企业法人营业执照、组织机构代码、税务登记证、税务登记证、房地产开发资质证等所有证件合法有效; 1.2.2甲方合法拥有项目土地的国有土地权,并已交清所有土地出让金及契税、印花税、土地交易费、土地使用 税等费用共计人民币 元; 1.2.3甲方除披露的债务外,不存在任何应支付的债务(包括
44、或有债务)、应支付的欠缴税务以及其他应支付的任何费用;甲方已完成最近一年的税务清缴审计手续; 1.2.4甲方不存在利用土地、股权或其他任何资产对外担保(包括为股东担保)以及土地、股权或其他任何资产被司法机关或行政机关查封、冻结、限制权力等情形。 1.3项目名称及建设内容: 甲、乙双方按照本合同约定合作的项目暂定为 ,规划建设内容为:如集百货MALL、SOHO、写字楼、民族特色商业街、精品住宅、酒店、高档居住小区等为一体的城市综合体(此处建设内容根据项目具体情况填写),总建筑面积为 平方米(计容的总建筑面积为 平方米),具体以政府规划部门批准的规划设计方案制定。 第二条 合作的先决条件 2.1为
45、保障各方利益,各方同意在满足以下先决条件后签署正式合同,具体如下: 2.1.1甲方同意乙方在本合同签订后30个工作日内自行或委托独立第三方机构对甲方公司和项目进行财务和法律尽职调查,甲方予以协助全力配合,并同意将乙方对调查报告满意(以调查报告的结论与甲方披露相符作为满意的标准)作为本次合作的先决条件。 2.1.2甲方出具政府相关文件证明本项目地块不存在被当地国土部门认定为闲置土地或因此被处罚(包括但不限于征收土地闲置费)或被收回的风险。 2.1.3甲方承诺在本合同签订后 天内将乙方调整过的总平面图及相关图纸向规划部门报批并获得批准,并同意将此批复的取得作为本次合作的先决条件。(如项目已获取总规
46、批复乙方认为需要调整时本条款适用) (如有其它先决条件根据项目具体情况增加) 第三条 合作方式 3.1在先决条件达成后,乙方成为甲方公司新股东,股权转让完成后乙方持有甲方公司 51%的股权(根据谈判确定乙方股权比例,原则上不低于50%),乙方按 合同约定向甲方公司派驻管理人员,实现乙方对本项目进行开发建设。 3.2甲、乙双方以项目开发作为合作平台,乙方负责按本合同约定提供品牌、筹措建设资金、负责运营管理,甲方按照本合同约定提供国有土地使用权。 3.3甲、乙双方在项目获取及项目开发过程中,充分利用各方优势资源,为双方创造最大的经济效益和社会效益。 第四条 股权转让 4.1在双方签署本合同并合作先决条件达成之日,甲、乙双方签订股权转让合同,股权转让完成后乙方持有甲方公司 51 %的股权,甲方持有 49 %的股