收藏 分销(赏)

合同条文翻译.docx

上传人:a199****6536 文档编号:1783578 上传时间:2024-05-09 格式:DOCX 页数:11 大小:37KB
下载 相关 举报
合同条文翻译.docx_第1页
第1页 / 共11页
合同条文翻译.docx_第2页
第2页 / 共11页
合同条文翻译.docx_第3页
第3页 / 共11页
合同条文翻译.docx_第4页
第4页 / 共11页
合同条文翻译.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、合同条文翻译第七部分 格式条款一、 服务合同格式条款 Section 11 - Communications And Payments 11.1 Checks will be made payable to: “ 【 name 】 ” and sent to: 【 address 】 Attention: Institution Tax Identification Number: 11.2 Any notice required or permitted hereunder shall be in writing and shall be deemed given as of the dat

2、e it is: (a) delivered by hand; (b) by overnight or next day delivery; (c) received by Registered or Certified Mail, postage prepaid, return receipt requested; or (d) received by facsimile, as can be presumptively demonstrated by return fax or letter demonstrating successful facsimile transmission;

3、and addressed to the party to receive such notice at the address(es) and/or facsimile telephone number(s) set forth below, or such other address as is subsequently specified to the notifying party by the receiving party in writing. If to COMPANY: 【 name 】 【 address 】 Telephone: Facsimile: If to ABC:

4、 【 name 】 【 title 】 【 address 】 Telephone: Facsimile: With a copy to: General Counsel 【 ABC 】 【 address 】 Telephone: Facsimile: 第十一条 通讯和付款 11.1 支票应当支付给: (名称)并送交至: 地址: 联系人: 单位税号: 11.2 本协议项下所有通知应当以书面形式为之,并且在下列情况下视为已经交付: (a) 专人递送; (b) 经由隔日送达业务递送; (c) 由挂号邮件或保证邮件方式接受,邮资预付,需要回执; (d) 由传真接收,并回传真或信函证明已经成功发送;

5、通知应当按照下列地址送交当事人,或按照下列电话号码传送,或者按照接受一方最近书面通知的地址或号码为准: 本公司: 【名称】 地址: 电话号码: 传真: ABC 公司: 姓名: 职务: 【 ABC 】 【地址】 电话: 传真: 另外抄送一份至: 首席律师 【 ABC 公司名称】 【地址】 电话: 传真: Section 12 Arbitration and Applicable Law 12.1 The parties agree that any and all disputes, claims or controversies arising out of or relating to th

6、is Agreement that are not resolved by their mutual agreement shall be submitted to final and binding arbitration before JAMS, or its successor, pursuant to the United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. Either party may commence the arbitration process called for in this agreement by fil

7、ing a written demand for arbitration with JAMS, with a copy to the other party. The arbitration will be conducted in accordance with the provisions of JAMS Comprehensive Arbitration Rules and Procedures in effect at the time of filing of the demand for arbitration. The parties will cooperate with JA

8、MS and with one another in selecting a single arbitrator from JAMS panel of neutrals, and in scheduling the arbitration proceedings. The parties covenant that they will participate in the arbitration in good faith. The provisions of this Paragraph may be enforced by any Court of competent jurisdicti

9、on, and the party seeking enforcement shall be entitled to an award of all costs, fees and expenses, including attorneys fees, to be paid by the party against whom enforcement is ordered. The place of arbitration shall be Orange County, California. The arbitrators shall apply the law of the State of

10、 California (regardless of that jurisdictions or any other jurisdictions choice of law principles). 12.2 This Agreement shall be governed by the laws of the State of California, without regard to its conflict of laws rules. 第十二条 仲裁和适用法律 12.1 本协议双方当事人同意:若因本协议或与本协议相关而产生任何争议,索赔或分歧,并且双方未能达成一致解决意见,则应当将前述

11、争议、索赔或分歧提交至 JAMS 或其继承人按照美国仲裁法案( United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. )进行仲裁,其仲裁裁决具有终局性,对双方当事人具有约束力。本协议任何一方均有权向 JAMS 提交一份书面仲裁请求,以启动仲裁程序,并将该请求的一份复印件送交与对方当事人。仲裁应当按照提请仲裁时有效的 JAMS 综合仲裁规则( JAMS Comprehensive Arbitration Rules )进行。本协议双方当事人应当与 JAMS 以及对方协作,从 JAMS 中立成员小组中选定一名仲裁员并为仲裁程序作日程安排。本协

12、议双方当事人承诺各自将以善意的态度参与仲裁。任何一个有管辖权的法院均有权执行本款规定,寻求执行本款规定的一方当事人有权从本执行的一方当事人获得所有费用和开支(包括律师费)。仲裁地为加利福尼亚州的 Orange County 郡。仲裁员应当适用加利福尼亚州法律(无论管辖权的选择或法律原则的选择)。 12.2 本协议受加利福尼亚州法律管辖,不适用冲突法原则。 Section 13 Survival 13.1 The covenants and agreements set forth in Sections 3, 8 and 12 shall survive any termination or

13、expiration of this Agreement and shall remain in full force and effect regardless of the cause of termination. 第十三条 效力持续 13.1 本协议第三条,第八条和第十二条中所载之承诺和协定在本协议终止或届满之后仍然持续有效,无论由于任何原因终止,前述条款之效力应当保持完整效力。 Section 14 Validity of Provisions and Severability 14.1 If any provision of this Agreement is or becomes

14、 or is deemed to be invalid, illegal or unenforceable in any jurisdiction, (a) such provision shall be deemed amended to conform to applicable law of such jurisdiction so as to be valid and enforceable, or, if it cannot be so amended without materially altering the intent of the parties, it will be

15、stricken; (b) the validity, legality and enforceability of such provision will not in any way be affected or impaired thereby in any other jurisdiction; (c) the remainder of this Agreement will remain in full force and effect. 第十四条 条款的效力和可分割性 14.1 若本协议任何条款在任何管辖区域内无效或被视为无效,非法或无法执行, (a) 该条款应被视为已作修改,符合

16、该管辖区域的适用法律,并且具有效力和可执行性,或者,若在保持双方当事人意图的前提下已经无法修改该条款,则该条款无效; (b) 该条款在其它管辖区域内的效力、合法性和可执行性不得因此受到任何影响; (c) 本协议其它条款的效力不受影响。 Section 15 - Miscellaneous 15.1 Neither party shall have the right to assign this Agreement or any of the rights or obligations hereunder without the prior written consent of the oth

17、er party, except that ABC may assign this Agreement to an affiliate or a subsidiary or a successor to that area of its business to which this Agreement is related. 15.2 This Agreement constitutes the entire agreement between the parties on the subject matter and supersedes all prior contracts, agree

18、ments and understandings relating to the same subject matter between the parties. The parties intend this Agreement to be a complete statement of the terms of their agreement, and no change or modification of any of the provisions of this Agreement shall be effective unless it is in writing and sign

19、ed by a duly authorized officer of COMPANY and ABC. The parties specifically agree and acknowledge that COMPANYs general conditions and conditions for the provision of services shall not apply to any transaction between them. 15.3 This Agreement is executed in two counterparts each of which shall be

20、 deemed an original but all of which taken together shall constitute one and the same instrument. 15.4 This Agreement between the parties shall be considered a basic agreement, the terms and conditions of which shall apply to each Exhibit agreed upon by the parties. Exhibits are hereby incorporated

21、into this Agreement. 第十五条 杂项 15.1 未经另一方事先书面同意,本协议任何一方不得转让本协议或其项下任何权利或义务,但是, ABC 公司有权将本协议转让给本协议业务相关的其关联公司、子公司或继承人。 15.2 本协议构成双方当事人就本协议标的事项所达成的完全合意,本协议取代双方当事人此前就本协议标的事项所达成的所有合同,协议以及谅解协定。本协议双方当事人同意本协议构成双方的完整约定;本协议变更或修改必须经双方当事人授权代表以书面形式签署,否则无效。本协议双方当事人明确同意并承认: ” 公司 ” 为其服务项目所指定的一般性条款不适用于 ” 公司 ” 和 ABC 公司之

22、间的任何交易。 5.3 本协议以一式两份副本签署,每份副本均应视为正本,各副本构成相同文件。 15.4 本协议应被视为基本协议,其条款应适用于双方当事人约定的所有附件。本协议附件构成本协议之一部分。 二、 1 条款标题: 举例 1 ) Headings; Section References . Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of

23、 the provisions hereof. References to Articles, Sections, Subsections, the preamble, the Recitals, Schedules and Exhibits, unless otherwise indicated, are references to Articles, Sections, Subsections, the preamble, the Recitals, the Schedules and Exhibits of this Agreement. 参考译文: 标题和章节引用 本协议中的章节标题仅

24、为引用之便而设,不属于本协议正文内容部分,亦不应被视为限制或者以其它方式影响本协议的任何规定。除非明确表示另有所指,本协议中在使用条、节、小节、款、序文、陈述、附表和附录时,所指涉的均系本协议之条、节、小节、款、序文、陈述、附表和附录 2 ) Headings. - The section headings in this Agreement are for convenience of reference only and shall not modify, define, expand or limit any of the terms or provisions hereof, and

25、all references herein to numbered sections, unless otherwise indicated, are to sections of this Agreement. 参考译文: 标题效力。 本合同中的条款标题名称仅为方便查阅,不得用于修改、界定、扩张解释或限制解释任何条款规定本身。本合同中提到的所有条款编号均指本合同条款,另有说明者除外。 2 管辖法律 / 适用法律 例3. GOVERNING LAW . The Agreement shall be governed by and construed in accordance with the

26、 laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the Peoples Republic of China, without regard to the conflicts of law principles thereof. 参考译文:管辖法律 本协议受中华人民共和国香港特别行政区法律(冲突法规则除外)管辖并依该法解释。 例 7 (1) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the substantive laws of Engl

27、and, regardless of the conflict of laws thereof. 参考译文: 本协议受英格兰实体法管辖并据其解释,冲突法除外。 3 争议解决 相关英文表述参考: 16 D ispute Resolution 16.01 Amicable Settlement . In the event of any dispute, controversy, or claim of any kind whatsoever arising out of or in connection with this Agreement, including any question re

28、garding its existence, validity, interpretation, performance or termination (a “Dispute”), the Parties shall in the first instance attempt diligently and in good faith, for a period of sixty (60) calendar days after the receipt by a Party of a written notice from the other Party of a Dispute, to set

29、tle the Dispute by mutual discussion between authorized representatives of the Parties. The period for settlement of a particular Dispute may be extended upon the mutual written agreement of the Parties. The Parties agree that receipt of a written notice of Dispute tolls the running of any applicabl

30、e statute of limitations on any claim for the initial sixty (60) calendar day negotiation period and for any mutually agreed upon extension of that period. 16.02 Arbitration . The Parties hereby consent to, and agree that any Dispute not settled within the time allowed by Section 16.01 (Amicable Set

31、tlement) shall be settled by arbitration in Singapore in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force. The arbitration shall be administered by the Singapore International Arbitration Centre (“SIAC”) in accordance with its practice rules and regulations. The Parties further

32、agree as follows: ( a ) The arbitral tribunal shall consist of three (3) arbitrators, one (1) of whom shall be appointed by PSALM and TRANSCO and one (1) of whom shall be appointed by the Concessionaire. The two (2) arbitrators so appointed shall appoint the third arbitrator, who shall serve as the

33、chairman of the arbitral tribunal. If any of the Parties fails to appoint its arbitrator within ten (10) days after receiving notice of the arbitration, or if the two (2) appointed arbitrators cannot agree on the third arbitrator within ten (10) days after the appointment of the second arbitrator, t

34、hen such arbitrator shall be appointed by the Chairman or Deputy Chairman of the SIAC. ( b ) The arbitration shall be conducted in the English language and any documents presented in any other language at such arbitration shall be accompanied by an English translation thereof. 16.03 Joinder . To the

35、 extent that either the Parties agree, or the arbitrators rule, that: (a) any Dispute arising under this Agreement is related to one or more disputes that are pending with respect to any Transaction Document or arrangement involving one or more common parties; (b) such other disputes are being arbit

36、rated; and (c) judicial economy could be achieved and/or the possibility of conflicting outcomes avoided if the arbitrations regarding the various disputes were to be joined and the issues presented wholly or partially in a single proceeding, then the Parties and the arbitrators shall take all actio

37、ns necessary or advisable to accomplish such joinder.Continuation of Performance. Unless the Parties mutually agree otherwise in writing, they shall continue to perform all of their respective obligations under this Agreement without interruption during the resolution of any Dispute under this Artic

38、le 16. 4 完整协议 例4. This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all previous negotiations, understandings, representations, undertakings agreements, written or otherwise, between the Parties relating to the subject matter hereof. 参考译文: 本协议构成双方间的完整合意,并将取代双方于此前就 “

39、本协议 ” 标的所进行的所有书面或者非书面的磋商,谅解,声明,承诺,协议。 例 9 ( 1 ) Entire Agreement . This Agreement and the other Transaction Documents embody the entire agreement between the Parties relating to the subject matter hereof. The Parties shall not be bound by or liable for any documents proposed or submitted prior to th

40、e Commencement Date and not incorporated into this Agreement (by reference or otherwise), or for any statement, representation, promise, inducement or understanding of any kind or nature relating to the subject matter of this Agreement not set forth or provided for in the Transaction Documents. 参考译文

41、: 完整协议 本协议及其它交易文件构成双方就本协议项下之标的达成的完整协议。在起始日前拟定的或提交的且与本协议之标的有关,但并未通过援引或其它方式纳入本协议规定内容的任何文件,以及与本协议项下标的有关但未在交易文件中列明的任何性质的声明,陈述,承诺,引言或谅解,对各方均不具有拘束力,各方对此亦不承担任何责任 。 5 可分割性 例5. Severability . If any one or more of the provisions of this Agreement is held to be invalid, illegal or unenforceable, the validity,

42、 legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement will not be affected thereby, and the Parties will use their reasonable efforts to substitute one or more valid, legal and enforceable provisions which, insofar as practicable, implement the purposes and intent hereof. To the

43、extent permitted by Applicable Law, each Party waives any provision of law, which renders any provision of this Agreement invalid, illegal or unenforceable in any respect. 参考译文: 可分割性 若本协议之一项或多项规定被认定无效、非法或不能执行,其它规定的有效性、合法性及可执行性不受影响,且各方将尽其合理努力代之以一项或多项目前为止被认为适当的,能够实现本协议意图的规定。在适用法律允许的前提下,各方同意放弃任何使得本协议中任

44、何规定无效、非法或不可执行的法律规定。 6 合同修改;弃权 例6. Amendment; Waiver . The Parties acknowledge and agree that: (i) the Parties may amend this Agreement only in writing signed by each of them; (ii) no breach of any covenant, agreement, representation or warranty made herein shall be deemed waived unless expressly wai

45、ved in writing by the Party who might assert such breach; (iii) the waiver by a Party of a breach of any term or provision of this Agreement shall not constitute a waiver of any subsequent breach; and (iv) neither the review or comment by one Party of or on the other Partys documents, nor the witnes

46、sing by one Party of the other Partys performance, nor the rendering of any certificate, shall be deemed for any purpose hereunder to constitute a waiver of any representation, warranty or right. 参考译文: 修 订 ;放弃 本 协议 双方当事人确 认 并同意: (a) 对本协议进行修改,必须有双方当事人以书面形式签署; (b) 若一方违反本协议所载任何承诺、约定、陈述或保证,则除了另一方以书面形式明确

47、表示放弃追究的权利外,该权利不得视为放弃; (c) 若一方放弃追究另一方违反本协议项下违约责任,不应视为放弃对任何随后发生的违约责任的追究权利; (d) 本协议任何一方审查或评论另一方的文件,或一方目击另一方履行本协议的行为,或签发任何证书,一律不得视为该方放弃任何相关陈述、保证或权利。 例 11 ( 2 ) AMENDMENTS AND WAIVERS . The parties may mutually amend or waive any provision of this Agreement at any time. No amendment or waiver of any prov

48、ision of this Agreement shall be valid unless the same shall be in writing and signed by all of the parties. No waiver by any Party of any default, misrepresentation, or breach of warranty or covenant hereunder, whether intentional or not, shall be deemed to extend to any prior or subsequent default, misrepresentation or breach of warranty or covenant hereunder or affect in any way any right

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服