收藏 分销(赏)

第八章-商务法律合同与协议的翻译-PPT.ppt

上传人:1587****927 文档编号:1588995 上传时间:2024-05-06 格式:PPT 页数:79 大小:566KB
下载 相关 举报
第八章-商务法律合同与协议的翻译-PPT.ppt_第1页
第1页 / 共79页
第八章-商务法律合同与协议的翻译-PPT.ppt_第2页
第2页 / 共79页
第八章-商务法律合同与协议的翻译-PPT.ppt_第3页
第3页 / 共79页
第八章-商务法律合同与协议的翻译-PPT.ppt_第4页
第4页 / 共79页
第八章-商务法律合同与协议的翻译-PPT.ppt_第5页
第5页 / 共79页
点击查看更多>>
资源描述

1、第八章第八章 商务法律合同与协议的翻译商务法律合同与协议的翻译2第一节第一节 导入导入一、商务合同与协议的定义一、商务合同与协议的定义 在英语中,合同一般称为“contract”,协议一般称为“agreement”。何谓“contract”?1999年中国合同法第二条对“contract 定义为:“A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing

2、,that is,between natural persons,legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给“contract”的定义:“Contract is a legally binding agreement”。根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。综合起来看,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,可将合同说成是“An agreement which binds the p

3、arties concerned”或者将合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说“Contracts are promises that the law will enforce”。何谓“agreement”?L.B“A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoken or written form,relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头

4、或书面形式做出的约定。Black“Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or performance”.根据这一定义,协议即双方或多方对某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行达成的一致理解和愿望。另一个是:“The consent

5、of two or more persons concurring respecting the transmission of some property,right or benefits,with the view of contacting an obligation,a mutual obligation.”。根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。3第一节第一节 导入导入 contract(合同)和agreement(协议)是不是可以互换呢?合同的成立必须具备几个主要因素。它由(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关

6、系的愿望和缔约能力四大部分组成。L.B Curzon编著的“A Dictionary of Law”提到合同一般包括以下几个方面。1.offer and absolute and unqualified acceptance(要约和绝对接受)2.meeting of minds(意思表示一致)3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿)4.genuineness of consent(同意的真实性)5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力)6.legality of object(标的物

7、的合法性)7.possibility of performance(履行的可能性)8.certainty of terms(条款的确定性)9.valuable consideration(等价有偿)4第一节第一节 导入导入 Black“Law Dictionary”中解释道:“Although often used as synonyms with contract,agreement is a broader term,e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.。即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这

8、一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(general provisions)。1999中国合同法第十二条规定了八项一般条款,分别是:1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)2.contract object(标的)3.quantity(数量)4.quality(质量)5.price or remuneration(价款或者报酬)6.time l

9、imit,place and method of performance(履行期限、地点和方式)7.liability for breach of contract(违约责任)8.methods to settle disputes(解决争议的方法)上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。5第一节第一节 导入导入二、尝试把下列中文句子翻译成英文。二、尝试把下列中文句子翻译成英文。1.请注意,付款为保兑的

10、,不可撤销的,允许分装和转船,见票即付的信用证支付。2.你方最好尽早开出信用证以便我方能及时安排装运。3.按照我方第222号销售确认书的规定,你方应于装运日期前一个月寄来信用证。4.我们不知你方可否考虑接受我们提出的货到后凭单付款的支付方式。5.我们所要求的支付方式是十分正常的,我们抱歉对此不能通融。5.The mode of payment we require is quite normal.We regret we cannot accommodate you in this respect.1.Please note that payment is to be made by conf

11、irmed,irrevocable L/C allowing partial shipment and transhipment,available by draft st sight.2.It would be advisable for you to establish the covering letter of credit as early as possible so as to enable us to arrange shipment in due time.3.According to the stipulations in our Sales Confirmation No

12、.222,you should send us your letter of credit one-month proceeding the date of shipment.4.We wonder if you can accept our proposal in regard to payment by D/P on arrival of goods.6第一节第一节 导入导入尝试将下列英文句子翻译成中文尝试将下列英文句子翻译成中文6.In consideration of the pleasant business relationship we have had with you for

13、 15 years,we agree to make the concession and trust it will suit your requirements.7.We have always been doing business on L/C basis,and you have never raised any objection.We are at a loss to understand why you now wish to have a change in payment terms.8.We wish to emphasize that we accommodated y

14、ou in this respect as an exceptional case,just to show goodwill for the development of future business with you.6.考虑到我们之间长达十五年令人愉快的业务关系,我们同意做出让步,考虑到我们之间长达十五年令人愉快的业务关系,我们同意做出让步,相信这将满足你方的要求。相信这将满足你方的要求。7.我们一贯以信用证方式做业务,你方从来未提出异议。我们不理解为什么你方现在提出我们一贯以信用证方式做业务,你方从来未提出异议。我们不理解为什么你方现在提出要改变支付方式。要改变支付方式。8.我们愿强

15、调指出,我们在这方面破例照顾你们是为了表达我们与你方发展业务的良好愿望。我们愿强调指出,我们在这方面破例照顾你们是为了表达我们与你方发展业务的良好愿望。7第一节第一节 导入导入9.As requested we are opening with our bank,the bank of China two separate L/C each for 5,000 metric tons,thus facilitating your delivery of the goods we ordered at Vancouver and Boston separately.10.Our terms of

16、 payment are by confirmed irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight reaching us one month ahead of shipment remaining valid for negotiation in China for a period of further 21 days after prescribed time of shipment and allowing transshipment and partial shipments.10.我们的支

17、付方式是保兑的、不可撤销的、以我方为受益人的、凭即期汇票支付的信我们的支付方式是保兑的、不可撤销的、以我方为受益人的、凭即期汇票支付的信用证,在装船期前一个月寄达我方,于规定的装船期后二十一天在中国议付有效,用证,在装船期前一个月寄达我方,于规定的装船期后二十一天在中国议付有效,允许转船及分批装运。允许转船及分批装运。9.根据要求,我们请我们的中国银行分别开立两份信用证,每份根据要求,我们请我们的中国银行分别开立两份信用证,每份5000公吨。公吨。这样便于你方分别在波士顿和温哥华装运我们的订货。这样便于你方分别在波士顿和温哥华装运我们的订货。8大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问

18、和交流可以互相讨论下,但要小声点可以互相讨论下,但要小声点可以互相讨论下,但要小声点可以互相讨论下,但要小声点9第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 1 10第二节第二节 翻译例析翻译例析雇佣合同雇佣合同本聘用协议于_年_月 日签订,双方当事人为:依_ 州法律组织设立的 公司(以下简称本公司),主营业地为 ,与 国籍的 (护照号码:)(以下简称雇员),居住于 。译文译文11第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 212第二节第二节 翻译例析翻译例析金融机构金融机构 本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构:(一)总行

19、在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行)(二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外资银行分行)(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行)(四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司)(五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司)译文译文13第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 3 14第二节第二节 翻译例析翻译例析交货凭证,运输单据或有同等作用的电子讯息交货凭证,运输单据或有同等作用的电子讯息 卖方应自付费用,毫不延迟地向买方提供表明载往约定目的港的通常运输单据。此单据(如可转让提单,

20、不可转让海运单或内河运输单据)必须载明合同货物,其日期应在约定的装运期内,使买方得以在目的港向承运人提取货物,并且,除非另有规定,应使买方得以通过转让单据(可转让单据)或通过通知承运人,向其后手买方出售在途货物。如此运输单据有数份正本,则应向买方提供全套正本。如买卖双方约定使用电子方式通讯,则前项所述单据可以由具有同等作用的电子数据交换(EDI)讯息代替。译文译文15第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 4 16第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 4 17第二节第二节 翻译例析翻译例析 中华人民共和国政府和中华人民共和国政府和共和国政府共和国政府 贸易合同贸易合同 中华人民共和国

21、政府(以下简称中国)和共和国政府(以下简称国).根据1999年9月14日签定的两国政府贸易和支付协议,就第一个协定年度(2000年)的贸易进行了友好协商,达成如下协议;第一条第一条中国根据需要从国进口附表“A”所列的商品,总值为美元。第二条第二条共和国根据需要从中国进口附表“B”所列的商品,总值为美元。第三条第三条附表“A”和附表“B”为本合同的组成部分,对未列入上述附表内的商品的交换,无限制之意。第四条第四条两国进出口公司所交换的商品的质量和价格应为双方都能接受,并按照国际市场价格定价。第五条第五条根据上述贸易和支付协定第16条规定,透支额为美元。本合同将于贸易和支付协定生效之日起实施,有效

22、期为一年。本合同于1999年9月14日在北京签定,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。中华人民共和国政府代表中华人民共和国政府代表 共和国代表共和国代表 (签字)(签字)(签字)(签字)译文译文18第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 5 19第二节第二节 翻译例析翻译例析员工保密协议员工保密协议出于各方考虑,并鉴于被(公司)雇佣,我(签署本协议的员工)同意并接受:1受雇期间可能被透露有关公司的商业秘密;上述商业秘密包括但不限于:a)技术信息:方法,程序,公式,成分,系统,技术,发明,机器,电脑程序和研究项目。b)商业信息:客户名单,价格资料,供应来源,财务数据和市场,生产

23、或销售体系或计划。2我同意在受雇期间,或与公司终止关系后的任何时间,遵守本协议规定,不为自己或其他人使用或向他人包括公司将来的雇员透露任何商业秘密,保密信息或其他任何与公司相关的资料。3一旦终止与公司的雇佣关系:a)我应归还所有公司的文件和财产,包括但不限于:图纸,蓝图,报告,手册,信件,客户名单,电脑程序和其他任何与公司业务有关的,或在雇佣期间取得的材料及复印件。b)公司可以告知任何将来的或可能的雇员或第三方本协议的存在,并有权就任何违约行为采取禁止令措施。c)本协议对我及我的代表和有关继任人有效。译文译文20第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 6 21第二节第二节 翻译例析翻译例析

24、Sample 6 22第二节第二节 翻译例析翻译例析独家代理协议独家代理协议 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第四条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。1.商情报告 为使甲方充分了解现行市场情况,乙方承担至少每季度一次或在必要时随时向甲方提供市场报告,内容包括与本协议代理商品的进口与销售有关的地方规章的变动、当地市场发展趋势以及买方对甲方按协议供应的货物的品 质、

25、包装、价格等方面的意见。乙方还承担向甲方提供其他供应商类似商品的报价和广告资料。2.广告费用 乙方负担本协议有效期内在新加坡销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。3.佣金 对乙方直接获取并经甲方确认接受的订单,甲方按净发票售价向乙方支付5%的佣金。佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后才会支付。4.政府间交易 在甲、乙双方政府部门之间达成的交易不受本协议条款的限制,此类交易的金额也不应计入第五条规定的最低业务量。5.工业知识产权 在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产

26、权为甲方独家拥有。一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。译文译文23第二节第二节 翻译例析翻译例析(一)文章分析 商务法律合同与协议中倾向于使用长词,生词,罕见词等,加之句子拖沓,结构复杂,因此,译者在动笔翻译之前应仔细阅读原文,理清文章的脉络。汉译时,应注意使用专门的词汇。此外,根据上述函件不带感情色彩的文体特点,译文应尽量避免使用口语词,在这其中要注意两点:第一,翻译时要注意用词的精确,而无须过多的关注用词多样化问题。因此,一个词在同一篇,同一段落,甚至同一个句子中往往会重复多次,而很少用代词或同义词替代。翻译时,切忌一词数译。当然,在不引起歧义的情况下,如有必要

27、,也可做适当调整。第二,法律等文书措辞谨慎缜密,汉译时,对于某些词的处理不可草率从事,而该用多维的专业知识,根据上下文内容,仔细分析推敲,把握其中的真实含义,作出精确的词义选择。对于某些从表面看起来无关紧要的字眼,也要认真对待,不可随意丢弃或胡乱引申。更不能急于求成而草草从事。涉外合同按繁简不同,可以采取不同的书面形式。总之,商务法律合同与协议的翻译要保持原文的格式、体列和程式。为保持原文的风格和体列,有助于反映原文的风貌,防止理解有误,应把汉语的句子翻译的更长一些。此外对于其中包含的专有商务词汇,译者在翻译之前可参考一些词典和书籍。这一点尤为重要。三三 译文分析译文分析24第二节第二节 翻译

28、例析翻译例析(二)词句分析例(1)1.本段文字是合同的开场白(Commencement),内容在说明当事人的姓名或名称、国籍或注册地国及住所地或主营业地、订约日期包括各自在合同中的简称。2.要表示合同是由哪些当事人所订立,英文中通常会说“This Agreement is made by and between”,用“by”来表示合同“由谁订立”,“between”来表示“谁与谁之间的订立”。如果当事人不只两个,也可以用“by and among”来代替。3.合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用“a nation of”或“an individual with the nat

29、ionality of”来表示,如果是法人组织多半使用“organized and existing under the laws of”这样的字眼,其中“organized”也可以用“incorporated”来代替。4.“registered office”是指一个公司的“注册所在地”,它和“principal office”或“principle place of business”即“主营业地”并不一定位于同一个地方。25第二节第二节 翻译例析翻译例析例(2)1.hereinafter的英文释义为“later in the same Contract”,中文译词为“以下,在下文”。一般

30、与referred to as,called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。2.Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operated in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Repu

31、blic of China.本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构。(1)此句中,“financial institution”的翻译为“金融机构”,“foreign capital”应译为“外国资本”。(2)“in accordance with”意思为“依照,按照”,与它意思相近的词组“in conformity with”意思为“同一致”。e.g.I shall be glad if you will forward fifty tons of coal,in accordance with your sample.请

32、按照贵公司提供的样品,供应我公司50吨煤炭,谢谢。e.g.These doucuments are not in conformity with the requestment of L/C.这些单据与信用证要求的不一致。26第二节第二节 翻译例析翻译例析3.subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China.总行在中国境内的外国资本银行。(1)“head office”应译为“总部”。e.g.head office of the Agricultural Bank of China,

33、中国农业银行总行。(2)这里的“subsidiary banks incorporated by foreign capital”在翻译时,应译成“外国资本银行”,理解成“外资银行的子银行”,因为很少有一家外国银行把自己的总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常的。4.finance company:财务公司,这里应理解为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。如果中文为会计事务所,则要译成:accounting firm。5.foreign banks,外资银行。foreign bank branches,外资银行分行。foreign finance compan

34、ies,外资财务公司。equity joint-venture finance companies,合资财务公司。27第二节第二节 翻译例析翻译例析例(3)1以上篇章来自国际贸易术语解释通则,有着明显的法律、法规英语的特征。如:must、may、the agreed、unless、otherwise、agreed、referred to等都是带有法规英语风格特征的标记。译者必须把这一风格信息传递到汉语译文中去。2.The Seller must at his own expense provide the buyer without delay with the usual transport

35、 document for the agreed port of destination.卖方应自付费用,毫不延迟地向买方提供表明载往约定目的港的通常运输单据。(1)此句是明确的规定了卖方在出口货物时需遵守的义务与规定的语句。“The Seller must at his own expense”意思为“卖方应自付费用”,先前界定了买方需遵守的规定。其中“at ones own expense”意为“由某人自付费用”,为常见的法律英语。(2)“agreed port of destination”译为“约定的目的港”,其中“agreed”为“agree”的分词形式的形容词用法。意思为“约定好的

36、”。28第二节第二节 翻译例析翻译例析3.This document(for example a negotiable bill of lading,a non-negotiable sea waybill or an inland waterway document)must cover the contracted goods,be dated within the period agreed for shipment 此单据(如可转让提单,不可转让海运单或内河运输单据)必须载明合同货物,其日期应在约定的装运期内.。(1)“negotiable”与“non-negotiable”的意思分别

37、为“可转让的”与“不可转让的”。(2)“cover”在本句中需译成“载明”,是通常的商务法律英语的译法,而不能译成“包括”之类的词汇。4.enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination.使买方得以在目的港向承运人提取货物。(1)“enable to.”的意思为“使 能够”。(2)“claim the goods”中“claim”原意为“要求或索要(某事物)(因是应得的权利或财物),但在本句中如按此翻译,明显不合适,所以需译为“提取货物”。e.g.She claims ownershi

38、p(i.e.says she is the rightful owner)of the land.她对这块土地的所有权提出要求(称她是合法所有人)。29第二节第二节 翻译例析翻译例析5When such a transport document is issued in several originals,a full set of originals must be presented to the buyer.如此运输单据有数份正本,则应向买方提供全套正本。(1)此句中的“when”在商务法律中为常见的词汇,在翻译中需注意,不能想当然的翻译为“当的时候”,而需译成“如此.”或“如果”,这一

39、点尤为需要注意。(2)“be presented to the buyer”意思为“应向买方提供”,句子中的“present”译为“提供”。e.g.The commercial invoice should be presented to the ABC Company in threecopies.应向ABC公司提供三份商业发票。30第二节第二节 翻译例析翻译例析例(4)1.The government of the Peoples Republic of China(hereinafter referred to as China)and the government of the Rep

40、ublic of.(Hereinafter referred to as),in pursuance of the trade and payments agreements signed between the two governments on 14th September,1999.中华人民共和国政府(下文简称中国)和共和国政府(下文简称国),根据1999年9月14日签定的两国政府贸易和支付协定(1)根据合同的规范及要求,合同的前言必须首先写明合同的签署者,故本段将主语放在句首,而将一些状语结构置于主语之后。汉译时采用原句句型和语序。(2)“referred to as”中“refer

41、”的原意是“参阅,参考,说道”,在本句中译为“以下简称为”。(3)“in pursuance of”中“pursuance”的原意是“carrying out or observance(of plan,rules)”,汉语意思是“实施计划,遵守规章等”,在本句中需译为“根据的规定而实施”。31第二节第二节 翻译例析翻译例析2 have,through friendly negotiations on the trade for the first agreement year(2000)between China and,entered into the following statemen

42、t:就第一个协定年度(2000年)的贸易进行了友好的商谈,达成协议如下:(1)原句中的“through friendly negotiation”为插入语,可翻译为“经友好协商,就达成如下协议”。(2)“enter into”的原意是“进入,加入,受的约束”,在本句中译为“达成”。e.g We would like to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我方愿意在平等互利的基础上与你方达成贸易关系。32第二节第二节 翻译例析翻译例析3The Republic o

43、f shall,according to its requirements,import from China commodities enumerated in list“B”for a total amount of$(U.S.dollars)共和国根据需要从中国进口附表“B”所列的商品,总值为美元。(1)原句中“shall”为合同用语,不是一般的助动词,翻译时要根据上下文的内容而定。(2)“according to”的意思为“根据”。e.g.According to the rule,you should use the payment of L/C.根据规定,你需要以信用证的形式进行付

44、款。(3)“enumerate”在本句中需翻译为“附表上所列出的”。4List“A”and List“B”as mentioned above are parts of this contract,which have no restriction on exchanges of commodities that are not in the lists.附表“A”和附表“B”为本合同的组成部分。对未列入上述附表内的商品的交换,并无限制之意。汉译时将原句中非限定性定语从句翻译成了独立句,而且没有重复英语先行词的内容。33第二节第二节 翻译例析翻译例析5Done in duplicate in

45、Beijing on the 14th day of September 1999 in the English and Chinese languages,both texts being equally authentic.本合同于1999年9月14日在北京签定,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。(1)注意英语原句实际上是由过去分词“done”短语和独立主格结构组成的一个不完全句,而汉译时将其译成了一个并列句。(2)“in duplicate”在本句中的意思是“一式双份”,英语中有很多类似的词语,如“in triplicate,in quadruplicate”。意思分别是

46、“一式三份,一式四份”。34第二节第二节 翻译例析翻译例析例(5)1For good consideration,and in consideration of being employed by _(company),the undersigned employee hereby agrees and acknowledges:出于各方考虑,并鉴于被(公司)雇佣,我(签署本协议的员工)同意并接受:(1)本句中有两个“consideration”,前一个在“For good consideration”中,因为“consideration”前有形容词“good”的修饰,所以短语译成“出于各方考

47、虑比较通顺,“in consideration of”,意思为“考虑到,鉴于”。e.g.In consideration of the good relationship between us,we accept the payment of D/P.考虑到我们之间良好的合作关系,我方接受你方用D/P的方式进行付款。(2)“hereby”是商务合同文体中的正式用法,意思为“by this means(以此用法,由此)”。2That during the course of my employment there may be disclosed to me certain trade secr

48、ets of the company;the said trade secrets consisting but not necessarily limited to:受雇期间可能被透露有关公司的商业秘密;上述商业秘密包括但不限于:(1)本句由于是协议文体中的一部分,所以用了多个跟“I”有关的词汇。反复强调签署者的责任与义务。“during the course of my employment”意为“在本人被雇佣期间”。(2)“the said trade secrets”中“said”的用法为典型的公关文体语言,意思为“上述的”。e.g.The said trade term seems

49、acceptable to me.上述贸易条款在我看来是可以接受的。35第二节第二节 翻译例析翻译例析3I agree that I shall not during,or at any time after the termination of my employment with the Company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other prop

50、rietary data of the Company in violation of this agreement.我同意在受雇期间,或与公司终止关系后的任何时间,遵守本协议规定,不为自己或其他人使用或向他人包括公司将来的雇员透露任何商业秘密,保密信息或其他任何与公司相关的资料。“shall”在本句中约定了当事人的义务,翻译时可按照中文的翻译习惯省略。但在协议英语中绝对是不可缺少的词汇。大多数情况下可以译成“将”,“notor”是合同中常见的一种表达方式,目的是使行文更为严谨,翻译时需完整,不可省略。4.and all other materials and all copies there

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服