资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第五讲,汉英文化比较,第一节 文化和语言的关系,文化的定义:共有近三百多种定义,不同角度,涵盖面最广、最精确的是,Edward,Tylor,1871,年在,原始文化,一书中提出的:,“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。”,“,That complex whole which includes knowledge,belief,art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”,文化的广狭之分,Big C,culture(achievement culture)refers to such things as education,history,geography,institutions,literature,art,music,etc.“,第一种文化”、”狭义的文化”、”正式文化”、”知识文化”。,Culture as high civilization,(胡文仲),Small c,culture(behavior culture)means the way of life of a people,including values,beliefs,and perceptions.“,第二种文化”、”广义的文化”、“普通文化”、“交际文化”,Culture as a set of traits,(胡文仲),文化语言学的分类法,物质文化,(material culture),制度文化,(institutional culture),精神文化,(mental culture),:,心理文化和观念文化,奈达的分类,Ecology,生态文化,Material Culture,物质文化,Social Culture,社会文化,Religious Culture,宗教文化,Linguistic Culture,语言文化,中英文化差异,The Loess&Agriculture-based culture,黄土、农耕文明,槁木死灰,骨瘦如柴,对牛弹琴,滚石不生苔,众人拾柴火焰高,竹篮打水一场空,挥金如土,The Blue Sea&Commodity-based culture,海洋、商业文明,Hoist your sail when the wind is fair.,Still waters run deep.,In a calm sea,every man is a pilot.,A small leak will sink a great ship.,a sea of debt,a sea of smiles,at sea,between the devil and the deep sea,海阔天空、海市蜃楼、海角天涯、海外奇谈、海底捞针,语言和文化密不可分,语言是文化的一部分,文化又无时无刻影响着语言,语言是文化的载体,又是文化的写照,语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹,第二节 语言中的文化解析,词汇中的文化,语法中的文化,成语中的文化,语用中的文化,语言和文化差异在很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言文化转换最具阻力的是,思维方式,。,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。,中国文化重在求善,西方文化重在求真。,中英,思维方式对比,中国人注重伦理,(ethics),,,英美人注重认知,(cognition),。,中国人重整体,(integrity),、,偏重综合性,(synthetic),思维,英美人重个体,(individuality),、,偏重分析性,(analytic),思维。,中国人重直觉,(intuition),,,英美人重实证,(evidence),。,中国人重形象思维,(figurative thinking),,,英美人重逻辑思维,(logical thinking),。,徐迟 “枯叶蝴蝶”,它收敛了它,的,花纹、图案,隐藏了它,的,粉墨、彩色,逸出了繁华,的,花丛,停止了它翱翔,的,姿态,变成了一张憔悴,的,,干枯了,的,,甚至不是枯黄,的,,而是枯槁额,如同死灰颜色,的,枯叶。,When it gathers its wings full of exquisite patterns,it conceals its beautiful colors.When if flutters out from a cluster of blooming flight,it turns into a dried leaf,not even of a withering yellow,but of a deathly grey.,中国人重“统一”;英美人重“对立”。,“顺向思维”与“逆向思维”,您(,先,)请!,After,you.,可是我们已说到故事的,后面,去了。,But we are getting,ahead,of the story.,前,事不忘,,后,事之师。,Past,experiences,if not forgotten,is a guide for the,future,.(Lessons learned from the,past,can serve as a guide in the,future,.),登幽州台歌 (陈子昂),前,不见古人,,后,不见来者。,念天地之悠悠,,独怆然而涕下。,Looking,back,I do not see the ancients,Looking,ahead,I cant see the wise ones to come.,Brooding on the endless universe,Alone,in my sorrow,tears stream down.,On Climbing,Youzhou,Tower,Where are the sages of the,past,And those of,future,years?,Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.,Tr.X.Y.Z,东西方文明之根本差异,(李大钊),“东西方文明有根本不同之点,即东洋文化主静,西方文明主动是也。,一为自然的,一为人为的;一为安息的,一为战争的;一为消极的,一为积极的;一为依赖的,一为独立的;一为苟安的,一为实进的;一为因袭的,一为创造的;一为保守的,一为进步的;一为直觉的,一为理智的;一为空想的,一为体验的;一为艺术的,一为科学的;一为精神的,一为物质的;一为灵的,一为肉的;一为向天的,一为立地的;一为自然支配的,一为人间征服自然,”,第,三节 文化与翻译,词义相符,(semantic correspondence):,指称意义和蕴涵意义相符,;,词义相异,(semantic non-correspondence),:,指称意义相符但蕴涵意义相异,或者指指称意义与蕴涵意义均相异;,词义空缺,(semantic zero),:,汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零指称意义或零蕴涵意义。,词义相符,有些词语在没有特指语境的情况下,只具备指称意义。,山(,mountain,)、,水,(water),、,湖泊,(lake),、,森林,(forest),、,阳光,(sunshine),、,沙漠,(desert),、,苹果,(apple),、,蔬菜,(vegetable),、,医生,(doctor),、,学校,(school),、,工厂,(factory),、,教师,(teacher),、,历史博物馆,(history museum),、,历史遗产,(historical heritage),、,温室效应,(green-house effect),、,环境保护,(environment protection),等。,有些词语既有指称意义,也有蕴涵意义。汉语和英语的指称意义和蕴涵意义均相同。,1.,他是只狡猾的狐狸。,He is an old fox.,2.,那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云的东西。,That book,whose author doesnt seem to have his won viewpoints,is full of parrot-learned knowledge.,3.“,他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。”,骆驼祥子,Their pulling posture,their adroit bargaining,their shrewd use of short-cut or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation,.,除此之外,还有课本,28,页的例子,假对应词语,“拳头产品”,fist product(clench ones fist;shake ones fist,等表示“生气”、“愤怒”或者“侵略性”,),拳头产品,knockout product(knockout:outstanding,impressive person or thing,引人注目的人或事),词义相异,指称意义相符,蕴涵意义相异。,(,1,),植物词语,岁寒三友松、竹、梅,梅、兰、竹、菊四君子,杨柳、桃子、桃花、桂树、玫瑰、青草等,(,2,),动物词语,羊、牛、猪、马等,(,3,),颜色词,国俗语义词,culture-loaded words;culture-bound words;culturally-loaded words,所谓“国俗语义词”,就是其“语义在反映概念的基础上增添了附加的民俗文化色彩,离开特定的民族文化背景,难以理解语言单位的意义”。,王德春,国俗语义学概论,“,语言的学多特点,同时也是普遍的文化特点,而且只有把意义同文化与思维联系起来,对意义的研究才能收到最佳效果”。,著名社会语言学家,R.A.,赫德森,指称意义相符,蕴涵意义空缺。,1.,胸有成竹、醋等,(,课本,29,页,),2.,比喻的译法,原文中的形象在译文中没有同样的蕴涵意义,只能意译或者换用英文中的形象。但是更换形象,只是求得功能相似,各自的文化内涵还是不同。,E.g.,猫哭耗子,to shed crocodile tears,豺狼一样凶狠,as fierce as sharks,走麦城,to meet ones Waterloo,课本,33,页练习,指称意义和蕴涵意义不尽相同或相反。,龙、凤等,注意某些词语的负面蕴涵意义(联想意义):课本,32,页,指称意义相同,语用意义不同,课本,P31-32,词义空缺,表示独特文化的词语在另一种语言中没有对应的词语,造成零指称意义或零蕴涵意义的现象。,糖葫芦、文房四宝、文明礼貌月、章草、站票、特困生、三八红旗手、三八式干部、三教九流、一穷二白、乌纱帽、五星红旗、五岳、四书五经、道、仁、阴阳、太极拳、武术等。,
展开阅读全文