ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:27 ,大小:164.01KB ,
资源ID:13131188      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/13131188.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉英文化对比.ppt)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉英文化对比.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第五讲,汉英文化比较,第一节 文化和语言的关系,文化的定义:共有近三百多种定义,不同角度,涵盖面最广、最精确的是,Edward,Tylor,1871,年在,原始文化,一书中提出的:,“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。”,“,That complex whole which includes knowledge,belief,art,morals,law,custom,and any other capabiliti

2、es and habits acquired by man as a member of society.”,文化的广狭之分,Big C,culture(achievement culture)refers to such things as education,history,geography,institutions,literature,art,music,etc.“,第一种文化”、”狭义的文化”、”正式文化”、”知识文化”。,Culture as high civilization,(胡文仲),Small c,culture(behavior culture)means the wa

3、y of life of a people,including values,beliefs,and perceptions.“,第二种文化”、”广义的文化”、“普通文化”、“交际文化”,Culture as a set of traits,(胡文仲),文化语言学的分类法,物质文化,(material culture),制度文化,(institutional culture),精神文化,(mental culture),:,心理文化和观念文化,奈达的分类,Ecology,生态文化,Material Culture,物质文化,Social Culture,社会文化,Religious Cultu

4、re,宗教文化,Linguistic Culture,语言文化,中英文化差异,The Loess&Agriculture-based culture,黄土、农耕文明,槁木死灰,骨瘦如柴,对牛弹琴,滚石不生苔,众人拾柴火焰高,竹篮打水一场空,挥金如土,The Blue Sea&Commodity-based culture,海洋、商业文明,Hoist your sail when the wind is fair.,Still waters run deep.,In a calm sea,every man is a pilot.,A small leak will sink a great s

5、hip.,a sea of debt,a sea of smiles,at sea,between the devil and the deep sea,海阔天空、海市蜃楼、海角天涯、海外奇谈、海底捞针,语言和文化密不可分,语言是文化的一部分,文化又无时无刻影响着语言,语言是文化的载体,又是文化的写照,语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹,第二节 语言中的文化解析,词汇中的文化,语法中的文化,成语中的文化,语用中的文化,语言和文化差异在很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言文化转换最具阻力的是,思维方式,。,中国文化属于人文文化,西方文化属于科

6、学文化。,中国文化重在求善,西方文化重在求真。,中英,思维方式对比,中国人注重伦理,(ethics),,,英美人注重认知,(cognition),。,中国人重整体,(integrity),、,偏重综合性,(synthetic),思维,英美人重个体,(individuality),、,偏重分析性,(analytic),思维。,中国人重直觉,(intuition),,,英美人重实证,(evidence),。,中国人重形象思维,(figurative thinking),,,英美人重逻辑思维,(logical thinking),。,徐迟 “枯叶蝴蝶”,它收敛了它,的,花纹、图案,隐藏了它,的,粉墨

7、彩色,逸出了繁华,的,花丛,停止了它翱翔,的,姿态,变成了一张憔悴,的,,干枯了,的,,甚至不是枯黄,的,,而是枯槁额,如同死灰颜色,的,枯叶。,When it gathers its wings full of exquisite patterns,it conceals its beautiful colors.When if flutters out from a cluster of blooming flight,it turns into a dried leaf,not even of a withering yellow,but of a deathly grey.,中国人重

8、统一”;英美人重“对立”。,“顺向思维”与“逆向思维”,您(,先,)请!,After,you.,可是我们已说到故事的,后面,去了。,But we are getting,ahead,of the story.,前,事不忘,,后,事之师。,Past,experiences,if not forgotten,is a guide for the,future,.(Lessons learned from the,past,can serve as a guide in the,future,.),登幽州台歌 (陈子昂),前,不见古人,,后,不见来者。,念天地之悠悠,,独怆然而涕下。,Lookin

9、g,back,I do not see the ancients,Looking,ahead,I cant see the wise ones to come.,Brooding on the endless universe,Alone,in my sorrow,tears stream down.,On Climbing,Youzhou,Tower,Where are the sages of the,past,And those of,future,years?,Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.,Tr.X.Y.Z,东西

10、方文明之根本差异,(李大钊),“东西方文明有根本不同之点,即东洋文化主静,西方文明主动是也。,一为自然的,一为人为的;一为安息的,一为战争的;一为消极的,一为积极的;一为依赖的,一为独立的;一为苟安的,一为实进的;一为因袭的,一为创造的;一为保守的,一为进步的;一为直觉的,一为理智的;一为空想的,一为体验的;一为艺术的,一为科学的;一为精神的,一为物质的;一为灵的,一为肉的;一为向天的,一为立地的;一为自然支配的,一为人间征服自然,”,第,三节 文化与翻译,词义相符,(semantic correspondence):,指称意义和蕴涵意义相符,;,词义相异,(semantic non-corr

11、espondence),:,指称意义相符但蕴涵意义相异,或者指指称意义与蕴涵意义均相异;,词义空缺,(semantic zero),:,汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零指称意义或零蕴涵意义。,词义相符,有些词语在没有特指语境的情况下,只具备指称意义。,山(,mountain,)、,水,(water),、,湖泊,(lake),、,森林,(forest),、,阳光,(sunshine),、,沙漠,(desert),、,苹果,(apple),、,蔬菜,(vegetable),、,医生,(doctor),、,学校,(school),、,工厂,(factory),、,教师,(teach

12、er),、,历史博物馆,(history museum),、,历史遗产,(historical heritage),、,温室效应,(green-house effect),、,环境保护,(environment protection),等。,有些词语既有指称意义,也有蕴涵意义。汉语和英语的指称意义和蕴涵意义均相同。,1.,他是只狡猾的狐狸。,He is an old fox.,2.,那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云的东西。,That book,whose author doesnt seem to have his won viewpoints,is full of parro

13、t-learned knowledge.,3.“,他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。”,骆驼祥子,Their pulling posture,their adroit bargaining,their shrewd use of short-cut or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation,.,除此之外,还有课本,28,页的例子,假对

14、应词语,“拳头产品”,fist product(clench ones fist;shake ones fist,等表示“生气”、“愤怒”或者“侵略性”,),拳头产品,knockout product(knockout:outstanding,impressive person or thing,引人注目的人或事),词义相异,指称意义相符,蕴涵意义相异。,(,1,),植物词语,岁寒三友松、竹、梅,梅、兰、竹、菊四君子,杨柳、桃子、桃花、桂树、玫瑰、青草等,(,2,),动物词语,羊、牛、猪、马等,(,3,),颜色词,国俗语义词,culture-loaded words;culture-bound

15、 words;culturally-loaded words,所谓“国俗语义词”,就是其“语义在反映概念的基础上增添了附加的民俗文化色彩,离开特定的民族文化背景,难以理解语言单位的意义”。,王德春,国俗语义学概论,“,语言的学多特点,同时也是普遍的文化特点,而且只有把意义同文化与思维联系起来,对意义的研究才能收到最佳效果”。,著名社会语言学家,R.A.,赫德森,指称意义相符,蕴涵意义空缺。,1.,胸有成竹、醋等,(,课本,29,页,),2.,比喻的译法,原文中的形象在译文中没有同样的蕴涵意义,只能意译或者换用英文中的形象。但是更换形象,只是求得功能相似,各自的文化内涵还是不同。,E.g.,猫哭耗子,to shed crocodile tears,豺狼一样凶狠,as fierce as sharks,走麦城,to meet ones Waterloo,课本,33,页练习,指称意义和蕴涵意义不尽相同或相反。,龙、凤等,注意某些词语的负面蕴涵意义(联想意义):课本,32,页,指称意义相同,语用意义不同,课本,P31-32,词义空缺,表示独特文化的词语在另一种语言中没有对应的词语,造成零指称意义或零蕴涵意义的现象。,糖葫芦、文房四宝、文明礼貌月、章草、站票、特困生、三八红旗手、三八式干部、三教九流、一穷二白、乌纱帽、五星红旗、五岳、四书五经、道、仁、阴阳、太极拳、武术等。,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服