收藏 分销(赏)

2025年英语高一英语翻译解析版汇编及解析.doc

上传人:w****g 文档编号:13007890 上传时间:2026-01-04 格式:DOC 页数:10 大小:53.50KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
2025年英语高一英语翻译解析版汇编及解析.doc_第1页
第1页 / 共10页
2025年英语高一英语翻译解析版汇编及解析.doc_第2页
第2页 / 共10页


点击查看更多>>
资源描述
(英语)高一英语翻译解析版汇编及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.交友时不要以貌取人。(base) ________________ 2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。(suffer) ________________ 3.上海进口博览会展示了创新理念,增进了自由贸易。(meanwhile) ________________ 4.不管到哪里旅游,都应当尊重当地风俗习惯。这样才能成为一名文明游客。(no matter) ________________ 【答案】 1.Don’t judge a person based on his appearance when making friends. 2.After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless. 3.The Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade. 4.No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller. 【解析】 【分析】 考察重点单词句型翻译。 1.短语be based on“以……为基础”,本句为否认祈使句,用when引导时间状语从句,译为Don’t judge a person based on his appearance when making friends.。 2.Suffer“遭受;忍受;经历”,本句为after引导状语从句,译为After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.。 3.“上海进口博览会”为“Shanghai International Import Expo”;“创新理念”为“innovative ideas”,故译为The Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.。 4.本句为no matter+where引导状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因忽视规则引起事故值得我们深思。(ignore) _________________________ 2.梦想还是要有,但不努力就不也许实现。(unless) _________________________ 3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活恩赐。(It) _________________________ 4.目前有一种非常令人费解现象:某些年轻父母们宁愿把诸多钱投资在早教上,也不乐意带娃旅行开阔眼界。(would rather) _________________________ 【答案】 1. The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful consideration/reflection. 2. We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it). 3. It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me. 4. There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons. 【解析】 1.考察ignore有关使用方法。分析句子可知,本句为一般目前时,主语为The accident,用过去分词短语caused by ignoring the rules作The accident后置定语。谓语为deserve/be worth后可直接接动名词,此时积极形式体现被动含义,也可直接接名词。故翻译为:The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful consideration/reflection. 2.考察unless有关使用方法。分析句子可知,本句为but连接两个句子,且为一般目前时,还波及unless引导条件状语从句。重点动词及动词短语为work hard“努力”,realize“实现”。故翻译为:We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it). 3.考察强调句式。分析句子可知,本句为强调句式,强调句时态为一般过去时,强调是this experience,realize后接that引导宾语从句,宾语从句中出现了too...to句式。错过生活恩赐为“miss the gifts/blessings”其中gifts/blessings被背面that引导定语从句所修饰,且在定语从句中作宾语。故翻译为:It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me. 4.考察would rather有关使用方法。分析句子可知,phenomenon后接that引导同位语从句,同位语从句中波及到了would rather do sth than do sth使用方法。其中两个动词短语为invest much money in/into early education(诸多钱投资在早教上)expand their horizons(扩展视野)。故翻译为:There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons. 3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这是他第一次一本正经地评价我衣着。 (comment) _____________ 2.住校能使学生有更多时间和精力投入到学业中。 (enable) _____________ 3.最让我紧张是这孩子除了在线游戏之外,似乎对周围一切都视而不见。(concern) _____________ 4.正是由于没有抵制住金钱和声誉诱惑,那位著名演员违反了法律,最终她不得不为此付出惨重代价。(fail) _____________ 【答案】 1. This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes seriously. 2. Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work. 3. What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games. 4. It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it. 【解析】 【分析】 本文为翻译题。在翻译时要注意不仅翻译要精确,还必须用所给词来翻译。要注意句子时态及语态对性。 1.考察固定句式。This/It is the first time that+从句,表达“是某人第一次……”,主句是is,从句一般用目前完毕时。“对…作出评价”可用固定搭配,可译成“make comments on”或“comment on”,故“这是他第一次一本正经地评价我衣着。”可译为“This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes seriously”。 2.考察非谓语作主语。非谓语作主语谓语动词要用单数。使某人有能力做某事,可译为“enable sb.to do sth”。故本题可译为“Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work”。 3.考察名词从句。主语从句由what引导,句子做主语谓语动词用单数。“对….视而不见”可译为“to be blind to / to turn a blind eye to”因此本句可译为“What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games. ” 4.考察强调句。这是由于….,可译为“It is /was because….that…”此句为强调句,被强调部分是原因状语从句。本句中没有抵制住….诱惑为“fail to resist the temptation of…”。因此本句可译为“It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.” Translation(22') 4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.虽然天气再热,也不要成天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一种人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自已对于该领域知识是如此匮乏。(It) 4.他们从没想到年终大桥就要建成通车了,这将使他们出行更为便利。(occur, make) 【答案】 1.Don’t stay in the air-conditioned room all day even if it’s extremely hot. 2.Once a person has learned how to think in other people’s position, it indicates that he is getting mature. 3.It was not until he attended the lecture that he realized how little he knew about the field. 4.It never occurred to them that the bridge would be open to traffic/the public by the end of the year, which will make it easier for them to go out/and it will make it easier for them to go out. 【解析】 1.考察祈使句和让步状语从句。根据句意可知本句为祈使句,同步用even if/even though引导让步状语从句,表达“虽然”,故翻译为:Don’t stay in the air-conditioned room all day even if it’s extremely hot. 2.考察条件状语从句和宾语从句。根据句意可知本句使用once引导条件状语从句,表达“一旦”,并且learn how to think in other people’s position发生在indicate之前,要用目前完毕时,indicate用一般目前时,其后为宾语从句,从句成分完整,用that引导,故翻译为:Once a person has learned how to think in other people’s position, it indicates that he is getting mature. 3.考察not until强调句型。根据句意可知本句使用not until强调句型,其基本构造为:It is not until+被强调部分+that+其他部分,事情发生在过去,应当用一般过去时,故翻译为:It was not until he attended the lecture that he realized how little he knew about the field. 4.考察固定句式和非限定性定语从句。It occurs to sb. that表达“某人忽然想到……”,同步可以使用非限定性定语从句,用which指代整个主句内容并在从句中做主语,故翻译为:It never occurred to them that the bridge would be open to traffic/the public by the end of the year, which will make it easier for them to go out/and it will make it easier for them to go out. 。 5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.老师们认为学生卓越在于勤奋和持之以恒。(lie) 2.无论遇到什么苦难,我们但愿这些鼓励案例能给你力量和决心。(confront) 3.毫无疑问,做暑假作业有助于我们巩固知识,发现问题,并深入提高我们自主学习能力。(doubt) 4.和别假期活动相比,这次考试意在敦促学生努力学习,让其意识到“学习如逆水行舟”。(mean) 【答案】 1.Teachers consider that students’ excellence lies in diligence and perseverance. 2.No matter what difficulties you confront/ are confronted with, we hope these encouraging cases can give you power and determination. 3.Without doubt, doing summer vacation homework is helpful for us to strengthen our knowledge, find out problems and improve our self-study ability further . 4.Compared with other holiday activities, this assignment is meant to urge students to study hard so as to let them realize that learning is like sailing against the current. 【解析】 【分析】 考察句子翻译。 1.考察固定短语。固定短语lie...in“在于……”。短语diligence and perseverance“勤奋和持之以恒”。且根据句意应用一般目前时,故译为Teachers consider that students’ excellence lies in diligence and perseverance.。 2.考察固定短语。固定短语be confronted with“面对”;本句为no matter what引导让步状语从句,根据句意用一般目前时,故译为No matter what difficulties you confront/ are confronted with, we hope these encouraging cases can give you power and determination. 。 3.考察固定短语。固定短语without doubt“毫无疑问”,本句为动名词短语doing summer vacation homework做主语,为一般目前时,故译为Without doubt, doing summer vacation homework is helpful for us to strengthen our knowledge, find out problems and improve our self-study ability further .。 4.考察固定短语。固定短语be meant to“故意要;意在”;固定短语urge sb. to do sth.“敦促某人做某事”。且Compared with做伴随状语。故译为Compared with other holiday activities, this assignment is meant to urge students to study hard so as to let them realize that learning is like sailing against the current.。 6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这家主题乐园受到消费者质疑是由于它某些规则存在“双标”也许性。(likely) 2.令当今年轻一代感到心力交瘁不仅是繁重工作和生活压力,尚有突如其来二胎。(exhaust) 3.适度饮食、少熬夜、多养身能有效改善中年人日益下降健康状况。(improve) 4.高考过后,诸多老师和家长煞费苦心指导学生该报考哪所大学,成果学生们仍旧固执已见,一意孤行。(respond) 【答案】 1.The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of "double-labeling" in its some rules. 2.Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is what makes the today's younger generation feel exhausted. 3.Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the middle-aged declining health. 4.After the college entrance examination, many teachers and parents take great pains to instruct students which universities to apply for, but the students respond them with their stubbornness. 【解析】 【分析】 考察句子翻译。 1.考察固定短语和固定句式。固定句式the reason why…is that…“……原因是……”;固定短语be likely to do“很也许”。结合句意可知主句为一般目前时,从句为目前完毕时。故翻译为The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of "double-labeling" in its some rules.。 2.考察固定短语和主谓一致。固定短语not only…but also…“不仅……并且……”;短语make sb.+形容词表达“让某人感觉……”,此处修饰人表达“令人精疲力竭”应用-ed结尾形容词exhausted。结合句意应用一般目前时。主语为the sudden second child,谓语动词用第三人称单数。故翻译为Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is what makes the today's younger generation feel exhausted.。 3.考察固定短语。固定短语moderate diet“适度饮食”;declining health“日益下降身体状况”。故翻译为Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the middle-aged declining health.。 4.考察固定短语。固定短语the college entrance examination “高考”;take great pains to do sth.“煞费苦心做某事”;apply for “申请”;respond sb. with “用……回应某人”。结合句意描述客观事实用一般目前时,主语均为复数名词,谓语动词用原形。故翻译为After the college entrance examination, many teachers and parents take great pains to instruct students which universities to apply for, but the students respond them with their stubbornness.。 7.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.不要运动过度,否则有猝死也许。(or) 2.我想当时你一定具有控制自已行为能力。(power) 3.虽然关注自已快乐没有错,但把快乐传播给身边人总是一件不错事。(communicate) 4.妄自菲薄只会让自已迷失方向,限制自身发展。从今天开始就关掉消极频道,释放自身潜能吧(nowhere) 【答案】 1.Don’t exercise too much, or you may die of sudden death. 2.I think you must have had the power to control your behavior at that time. 3.Although there is nothing wrong with focusing on your own happiness, it is always a good thing to communicate happiness to people around. 4.Thinking poorly about yourself gets you nowhere, limiting your own development. Stop being negative from today and release your potential. 【解析】 1.考察固定句式。“don’t do…or…”表达“不要……,否则会……”,故翻译为:Don’t exercise too much, or you may die of sudden death. 2.考察情态动词+have done。must have done表达对过去事情最有把握推测,表达“一定做过……”,故翻译为:I think you must have had the power to control your behavior at that time. 3.考察让步状语从句和形式主语。首先确定两个关键短语:communicate sth to sb表达“将……交(传递)给某人”,focus on表达“关注、集中于”,根据句意可知本句用although引导让步状语从句,同步用it做形式主语,真正主语是背面不定式,故翻译为:Although there is nothing wrong with focusing on your own happiness, it is always a good thing to communicate happiness to people around. 4.考察祈使句和非谓语动词。根据句意确定本句使用祈使句,同步使用动名词做主语,此外stop doing表达“停止做某事”,故翻译为:Thinking poorly about yourself gets you nowhere, limiting your own development. Stop being negative from today and release your potential. 8.高中英语翻译题:Translate the following sentences 1.学生在英语写作中词不达意现象值得每位英语教师关注。(worth) 2.下周一整周都可以用肉眼观测到火星,这让诸多天文(astronomy)爱好者欣喜若狂。(visible) 3.应当鼓励孩子从小接触音乐,音乐一直被认为是灵感恒久源泉。source 4.中日两国共同利益远远不小于分歧,对话与合作一直是两国关系主流。(outweigh) 【答案】 1.The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher. 2.Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy. 3.Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration. 4.The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations. 【解析】 【分析】 考察句子翻译。 1.考察固定短语和名词性从句。固定短语be worth doing sth.“值得做某事”,pay attention to“对……注意”,本句为同位语从句修饰先行词phenomenon。故翻译为The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.。 2.考察固定短语和定语从句。固定短语be visible to“……所看见”,wild with joy“欣喜若狂”,本句为非限定性定语从句修饰主句,且主句为一般未来时,从句应用一般目前时。故翻译为Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.。 3.考察固定短语和状语从句。固定短语be exposed to/expose oneself to“接触……”,an enduring source of inspiration“灵感恒久源泉”,be regarded as“被视为……”,本句为原因状语从句,从句为一般目前时。故翻译为Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.。 4.考察固定短语。固定短语far outweigh“远远不小于”,the main stream“主流”。本句应用一般目前时。故翻译为The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.。 9.高中英语翻译题:Translation 1.按照通例,参与批改考卷老师不能使用任何电子设备。 (access) 2.每天仅准许两百名游客进入博物馆参观,由于里面陈列物品极其珍贵。 (admit) 3.直到获悉儿子被心仪私立小学录取时,这个多愁善感妈妈才松了一口气。 (It …) 4.忠告逆耳利于行,这个道理尽人皆知,不过这个固执老头与否有也许会听从你提议呢? (possibility) 【答案】 1.According to practices, the teachers who are involved in correcting have no access to any electronic devices. 2.Every day, only 200 visitors can be admitted to the museum, because the items displayed inside are extremely precious. 3.It was not until she learned her son had been admitted to the elementary school she favored that the sentimental mother breathed a relief. 4.The truth that faithful advice is unpleasant to the ear but benefits one’s behavior is widely acknowledged, but is there any possibility that the stubborn old men will follow your advice? 【解析】 【分析】 本题考察翻译句子,注意使用括号内给出提醒词。 1.考察定语从句。根据句意可知本句使用who引导定语从句,关系代词who指代先行词the teachers,并在从句中作主语,本句使用三个关键短语为:according to表达“按照”,be involved in表达“参与”,have no access to表达“不能使用”,陈说是客观事实,应当用一般目前时,故翻译为:According to practices, the teachers who are involved in correcting have no access to any electronic devices. 2.考察非谓语动词和原因状语从句。根据句意可知本句用because引导原因状语从句,the items 与display之间是逻辑上动宾关系,表达被动,用过去分词作后置定语,be admitted to表达“
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 高中英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服