收藏 分销(赏)

2025年英语高一英语翻译解题技巧及练习题2.doc

上传人:精*** 文档编号:13007476 上传时间:2026-01-04 格式:DOC 页数:10 大小:52KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
2025年英语高一英语翻译解题技巧及练习题2.doc_第1页
第1页 / 共10页
2025年英语高一英语翻译解题技巧及练习题2.doc_第2页
第2页 / 共10页


点击查看更多>>
资源描述
(英语)高一英语翻译解题技巧及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们提议和他们同样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言试验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文对、精确、地道三个规定。对就是译文没有明显语言错误,精确是指考生能运用合适词汇和句式完整表述原意,地道是指译文不仅无语言错误,并且用此选句符合英语习惯,意义体现生动灵活。因此,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式选择。 1.表达“越来越……”,英语体现方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表达“与……同样……”应当用“as+ adj./adv原级+as…”构造。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语使用方法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来体现。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型运用;2. remember doing sth.记住做过某事。 6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词精确选择和时态确实定,最终还要注意“实行援救”这一目状语体现。 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.任何人都不也许轻而易举获得成功。(ease) ________________________ 2.遇到紧急状况一定要冷静,否则也许会导致严重后果。(or) ________________________ 3.我们只有学会尊重人际间差异,才能避免误会,与他人建立友好关系。(Only) ________________________ 4.令教练欣慰是,整个辩论队齐心合力,克服了遇到多种困难,最终所有努力都得到了回报。(reward v.) ________________________ 【答案】 1. It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease. 2. Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences. 3. Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others. 4. To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded. 【解析】 1.本句关键词(组):achieve success“获得成功”,with ease“纯熟地;不费力地”。根据句意可知,此处描述客观事实,应使用一般目前时。故译为It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease. 2.本句关键词(组):keep calm/ calm down“保持冷静”,emergency“紧急状况”,bring about/cause serious consequences“导致严重后果”。根据句意及提醒可知,此处应使用句型:“祈使句,or+未来时句子”。故译为Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences. 3.本句关键词(组):interpersonal differences/differences between(among) people“人际间差异”,avoid misunderstanding“避免误会”,build harmonious relationships with others“与他人建立友好关系”。only位于句首时,主句使用部分倒装构造。故译为Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others. 4.本句关键词(组):to the coach’s relief“令教练欣慰是”,worked together/cooperated“齐心合力”,overcome various difficulties“克服多种困难”,meet with/ encounter/come across“遇到”。根据句意及提醒可知,此处主句应使用目前完毕时。故译为To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded. 3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.一股诱人味道唤起了我们遥远记忆。(remind) ________________________ 2.每个人应当牢记:已所不欲,勿施于人。(mind) ________________________ 3.他如此醉心于古文化研究,这几年一直以健康为代价坚持工作着。(So) ________________________ 4.很快之后,地铁5号线奉贤段即将通车,这让翘首以盼奉贤人民激动不已。(before) ________________________ 【答案】 1. An inviting smell reminds us of the distant memories. 2. Everyone should bear/keep in mind that we should treat people the way (in which/that) we want to be treated. 3. So absorbed/devoted is he in/to the study of ancient cultures that he has persevered/perseveres in working at the cost of his health these years. 4. It won’t be long before the Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is open to traffic, which excites the Fengxian people who have been looking/are looking forward to it. 【解析】 1.固定词组:remind sb. of sth.“提醒某人某物”,再结合所给汉语可知答案为An inviting smell reminds us of the distant memories. 2.固定词组:bear/keep in mind“记住”,背面是that引导宾语从句,且从句中包含the way作先行词定语从句,再根据所给汉语可知答案为Everyone should bear/keep in mind that we should treat people the way (in which/that) we want to be treated. 3.句中so…that引导成果状语从句,“so+形容词”位于句子开头,则主句用部分倒装,再根据所给汉语可知答案为So absorbed/devoted is he in/to the study of ancient cultures that he has persevered/perseveres in working at the cost of his health these years. 4.句中使用固定句式It won’t be long before---“很快之后就……”,再根据所给汉语可知答案为It won’t be long before the Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is open to traffic, which excites the Fengxian people who have been looking/are looking forward to it. 【点睛】 浅谈两点部分倒装 1.“so+形容词或副词”位于句首时倒装: 副词so后接形容词或副词位于句首时,其后用部分倒装: 如:So cold was the weather that we had to stay at home. 天气太冷,我们只好呆在家里。 2.“So+助动词+主语”倒装: 当要表达前面提出某一肯定状况也同样适合于后者,一般就要用“So+助动词+主语”这种倒装构造: 如:You are young and so am I. 你年轻,我也年轻。 注:(1)若前面提出某一否认状况,要表达后者也属于同样否认状况,则应将其中so改为neither或nor: 如:You aren't young and neither am I. 你不年轻,我也不年轻。 (2)注意该构造与表达强调或同意“so+主语+特殊动词”构造区别: 如:"It was cold yesterday." "So it was."“昨天很冷。”“确实很冷。” 4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 96.今年除夕你计划在哪里过?(plan) 97.下雨天上海道路总是比平时更拥堵。(than) 98.是一种外国人不顾自已安危救了那个轻生男子。(It) 99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一种数年不见小学同班同学。(No sooner) 100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦付出和坚持不懈”。(Whoever) 【答案】 1.Where are you planning to celebrate the New Year’s Eve this year? 97.Roads in Shanghai always get/become more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days. 98.It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ commit suicide without considering his own safety. 99.No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years. 100.Whoever wants to be successful should first understand the principle that success comes from hard effort/work and persistence/perseverance 【解析】 1.本题提醒词为plan,除夕翻译为 “New Year’s Eve”。 97.本题考察比较级,“比平时”翻译为 “than usual”. 98.本题考察强调句、定语从句和非谓语翻译。首先强调句构造 “it is(was)…that/who” ;那个轻生男子,需要处理为定语从句,翻译为 “the man who tried to kill himself/ commit suicide”; 不顾 “without considering”. 99.倒装句和定语从句翻译。一…就 “No sooner had sb.done sth.than sb.did sth.”; 数年不见小学同学可以处理成定语从句,翻译为 “(whom) I hadn’t seen for ages/years.”; 100.本题考察主语从句和同位语翻译,句子构造比较复杂。首先“无论谁想要成功”用主语从句 “Whoever wants to be successful”。另一方面,“这个道理“成功来自艰苦付出和坚持不懈”这半句话波及使用同位语从句。理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。 5.高中英语翻译题:Translations 1.嫌疑人已抓获,所有有关证据已移交警方. (concern) 2.众所周知,学习措施因人而异,适合你不一定适合我. (necessarily) 3.我忽然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一种消息. (It) 4.学生体现自我能力越强,他们就越也许在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演讲作为每平常规.(rule) 【答案】 1. The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police. 2. As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me. 3. It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message. 4. The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day. 【解析】 1.有关,有关:concerning;嫌疑人:suspect,根据汉语提醒,使用目前完毕时,并且注意使用被动。故译为The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police. 2.这是对学习措施一种主观评价,因此使用一般目前时。首先,翻译时使用as引导一种非限制性定语从句,vary from person to person因人而异;so引导一种成果状语从句,not necessarily未必。故译为As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me. 3.这是对过去事实陈说,因此使用一般过去时。结合句子意思和括号中代词it可知,翻译时需要使用句型it occurred to me that我忽然想起……;it为形式主语,that引导一种主语从句,remind sb of sth意为"提醒某人某物",最终使用so引导一种成果状语从句。故译为It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message. 4.这是对学生个人能力一种客观评价,因此使用一般目前时。翻译时需要使用句式构造the+比较级,the+比较级,用来体现"越……越……";be likely to do sth也许会做某事.而make it a rule for sb. to do某人做某事成功常规。故译为The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day. 【点睛】 汉译英基本环节: 1.理解,通读并透彻理解原文含义 2.翻译,确定译文句子时态、句型、构造和用词 3.审校,首先检查译文与否对地转述了原文内容,与否有错译和漏译;另一方面,检查与否有语言上明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正。 6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in brackets. 1.只要你有耐心,你总能在夜市淘到某些廉价货。(pick up) 2.让他宽慰是,在房价飙升之前,他在同事提议下买了一套公寓。(advice) 3.这个品牌手机各方面都比所有其他手机好,只是价格实在太贵了。(superior) 4.鉴于这个计划风险太大,虽然设计者分析听上去很合理,政府最终没有采纳。(risky) 【答案】 1.As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market. 2.To his great relief, he bought a flat on his colleague’s advice before house prices rocketed. 3.This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect, except that its price is really too high. 4.Considering that the plan was too risky, the government eventually didn’t adopt it although the designer’s analysis sounded sensible. 【解析】 1.考察状语从句和时态。此处含as long as“只要”引导条件状语从句复合句;have patience“忍耐一下”;固定词组:pick up“捡起,获得”;再根据所给汉语可知句子用一般目前时态,故翻译为As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market. 2.考察状语从句和时态。此处是含before“在…之前”引导时间状语从句;分析句子构造:he是句子主语,谓语动词用一般过去时态bought,a flat是句子宾语;固定短语:To his great relief“使他非常欣慰是”;his colleague’s advice“他同事提议”;再根据所给汉语可知翻译为:To his great relief, he bought a flat on his colleague’s advice before house prices rocketed. 3.考察时态和固定短语。分析句子构造:This brand of mobile phone是句子主语;is superior to“优于”是谓语部分;except that除了…之外;再根据所给汉语可知句子用一般目前时态,故翻译为:This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect, except that its price is really too high. 4.考察状语从句和时态。此处是considering that“考虑到,就…而论”引导原因状语从句;although引导让步状语从句;risky“冒险”,adopt“采纳”;句子为一般过去时。再根据所给汉语故翻译为:Considering that the plan was too risky, the government eventually didn’t adopt it although the designer’s analysis sounded sensible. 7.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这家主题乐园受到消费者质疑是由于它某些规则存在“双标”也许性。(likely) 2.令当今年轻一代感到心力交瘁不仅是繁重工作和生活压力,尚有突如其来二胎。(exhaust) 3.适度饮食、少熬夜、多养身能有效改善中年人日益下降健康状况。(improve) 4.高考过后,诸多老师和家长煞费苦心指导学生该报考哪所大学,成果学生们仍旧固执已见,一意孤行。(respond) 【答案】 1.The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of "double-labeling" in its some rules. 2.Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is what makes the today's younger generation feel exhausted. 3.Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the middle-aged declining health. 4.After the college entrance examination, many teachers and parents take great pains to instruct students which universities to apply for, but the students respond them with their stubbornness. 【解析】 【分析】 考察句子翻译。 1.考察固定短语和固定句式。固定句式the reason why…is that…“……原因是……”;固定短语be likely to do“很也许”。结合句意可知主句为一般目前时,从句为目前完毕时。故翻译为The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of "double-labeling" in its some rules.。 2.考察固定短语和主谓一致。固定短语not only…but also…“不仅……并且……”;短语make sb.+形容词表达“让某人感觉……”,此处修饰人表达“令人精疲力竭”应用-ed结尾形容词exhausted。结合句意应用一般目前时。主语为the sudden second child,谓语动词用第三人称单数。故翻译为Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is what makes the today's younger generation feel exhausted.。 3.考察固定短语。固定短语moderate diet“适度饮食”;declining health“日益下降身体状况”。故翻译为Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the middle-aged declining health.。 4.考察固定短语。固定短语the college entrance examination “高考”;take great pains to do sth.“煞费苦心做某事”;apply for “申请”;respond sb. with “用……回应某人”。结合句意描述客观事实用一般目前时,主语均为复数名词,谓语动词用原形。故翻译为After the college entrance examination, many teachers and parents take great pains to instruct students which universities to apply for, but the students respond them with their stubbornness.。 8.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.你为实现年度小目所作努力实现了吗?(achieve) 2.我们行动出于爱,不期望任何回报。(return) 3.并不是每个人都清晰地懂得大学毕业生所承担就业压力。(Not) 4.听说温泉有疗效,因此它们成了人们蜂拥而至旅游洗浴地方。(where) 【答案】 1.Have you achieved the efforts you made to realize your little annual goal? 2.We act from love and expect nothing in return. 3.Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates. 4.It is said that hot springs have curative effects, so they have become a tourist bathing place where people flock. 【解析】 1.考察时态。根据提醒,本句为目前完毕时;“努力”effort,“年度小目”little annual goal,“实现”realize,再结合其他汉语提醒,故本句译为:Have you achieved the efforts you made to realize your little annual goal? 2.考察短语。根据提醒,本句为一般目前时;“行动出于爱”act from love, “回报”in return,“期待”expect,再结合其他汉语提醒,故本句译为:We act from love and expect nothing in return. 3.考察短语。根据提醒,本句为一般目前时;“并非人人”not everyone(是三单),“懂得”be aware of , “就业压力”pressure of employment,再结合其他汉语提醒,故本句译为:Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates. 4.考察固定句型和定语从句。根据提醒,本句为一般目前时;“听说”it is said that…,“温泉”hot spring,“有效”have effects,“蜂拥而至”flock,“旅游洗浴地方”做先行词,从句中缺乏地点状语用where引导定语从句,再结合其他汉语提醒,故本句译为:It is said that hot springs have curative effects, so they have become a tourist bathing place where people flock. 9.高中英语翻译题:Translation 1.只有你尊重了他人,你才有也许从他人那里得到同样尊重。 (Only) 2.虽然遭到父母强烈反对,当他绝不会放弃追求自已梦想。 (despite) 3.迄今虽说频频采用严控措施,但绝大多数人仍然觉得难以承担目前高房价。 (majority) 4.虽然妇女对社会奉献有目共睹,但对妇女歧视仍然存在,并也许持续很长一段时间。 (obvious) 【答案】 1.Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others. 2.Despite the fact that his parents strongly disagreed with him. he would never give up pursuing his dream. 3.Although it is said that serious measures have been taken for many times up till now a large majority of people still find it hard to afford the high housing price. 4.Although women’s contribution to the society is obvious, the discrimination against women still exists and it will last for a long time. 【解析】 【分析】 本题考察翻译句子,注意使用括号内提醒词进行翻译。 1.考察倒装。根据提醒词和句意可知本句使用倒装句,当only+状语位于句首时,其后要采用部分倒装,同步要遵照主将从现原则,主句用一般未来时,从句用一般目前时,故翻译为:Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others. 2.考察让步状语从句和同位语从句。根据提醒词可知本句用despite引导让步状语从句,despite是介词,其后接名词而不能接句子,因此用that引导同位语从句解释阐明fact详细内容,故翻译为:Despite the fact that his parents strongly disagreed with him, he would never give up pursuing his dream. 3.考察让步状语从句和固定句式。根据句意可知本句用although引导让步状语从句,it is said that…表达“听说”,“采用严控措施”发生在过去并对目前产生影响,用目前完毕时,同步“find it+hard+
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 高中英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服