收藏 分销(赏)

2025年大学大一(英语)翻译理论与实践试题及答案.doc

上传人:y****6 文档编号:12914653 上传时间:2025-12-25 格式:DOC 页数:10 大小:25.02KB 下载积分:10.58 金币
下载 相关 举报
2025年大学大一(英语)翻译理论与实践试题及答案.doc_第1页
第1页 / 共10页
2025年大学大一(英语)翻译理论与实践试题及答案.doc_第2页
第2页 / 共10页


点击查看更多>>
资源描述
2025年大学大一(英语)翻译理论与实践试题及答案 (考试时间:90分钟 满分100分) 班级______ 姓名______ 第I卷(选择题,共40分) 答题要求:本卷共20小题,每小题2分。在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的。请将正确答案的序号填在题后的括号内。 1. 以下哪个是“literal translation”的准确含义?( ) A. 意译 B. 直译 C. 音译 D. 转译 2. “She is as busy as a bee.”这句话最适合的翻译方法是( ) A. 直译 B. 意译 C. 增译 D. 减译 3. “一箭双雕”常见的英文表达是( ) A. Kill two birds with one stone. B. Shoot two eagles with one arrow. C. Catch two rabbits with one hand. D. Hunt two foxes with one gun. 4. “纸上谈兵”恰当的翻译是( ) A. Talk on paper about soldiers. B. Be an armchair strategist. C. Discuss war on paper. D. Talk about soldiers on paper. 5. 翻译时,对于文化负载词通常采用的方法不包括( ) A. 直译 B. 音译 C. 意译 D. 省略 6. “红茶”的正确英文是( ) A. Red tea B.Black tea C. Green tea D. Yellow tea 7. “He is a walking dictionary.”这句话的最佳翻译是( ) A. 他是一本行走的字典。 B.B.他是个活字典。 C. 他像字典一样会走路。 D. 他走路带着字典。 8. “本末倒置”的英文表达是( ) A. Put the cart before the horse. B. Put the horse before the cart. C. Invert the order of importance. D. Reverse the primary and secondary. 9. 以下哪种情况更适合意译?( ) A. 一些具有鲜明文化特色的词汇 B. 结构简单的句子 C. 科技文献中的专业术语 D. 人名、地名 10. “人山人海”可以翻译为( ) A. People mountain people sea. B. A sea of people. C. Many people and many mountains. D. People as many as mountains and seas. 11. “趁热打铁”的英文是( )A. Strike while the iron is hot. B. Hit the iron when it's hot. C. Heat the iron and then strike. D. Strike the hot iron. 12. “欲速则不达”的准确翻译是( ) A. More haste, less speed. B. Quick speed leads to no reach. C. Desire for speed makes it impossible to reach. D. The faster, the less far. 13. 翻译“他气得脸都红了.”,比较合适的是( ) A. He was angry and his face turned red. B. He was so angry that his face became red. C. His face turned red with anger. D. Angry made his face red. 14. “一石二鸟”的英文还可以是( ) A. Get two birds with one stone. B. Obtain two birds with one rock. C. Catch two birds with one pebble. D. All of the above. 15. “胸有成竹”的英文表达是( ) A. Have a bamboo in one's chest. B. Have a well - thought - out plan. C. Have a clear picture in mind. D. Have a bamboo in mind. 16. “瑞雪兆丰年”可以翻译为( ) A. Auspicious snow indicates a good harvest. B. Lucky snow means a good year for farming. C. Beautiful snow foretells a rich harvest. D. All of the above. 17. “隔墙有耳”的英文是( ) A. Walls have ears. B. There are ears behind the wall. C. Ears are on the other side of the wall. D. The wall has listening ears. 18. 翻译“他是个铁石心肠的人。”,较好翻译是( ) A. He has a heart of stone. B. He is a hard - hearted man. C. His heart is as hard as iron. D. All of the above. 19. “画蛇添足”的英文表达是( ) A. Draw a snake and add feet to it. B. Paint the lily. C. Add unnecessary details. D. All of the above. 20. “Practice makes perfect.”的准确中文是( ) A. 实践出真知。 B. 熟能生巧。 C. 练习造就完美。 D. 实践使完美。 第II卷(非选择题,共60分) 答题要求:请根据题目要求,在答题区域内作答,书写要工整、清晰。 二、多项选择题(共10分) 答题要求:本卷共5小题,每小题2分。在每小题给出的五个选项中,有多项是符合题目要求的。请将正确答案的序号填在题后的括号内,少选、多选、错选均不得分。 1. 以下属于翻译技巧的有( ) A. 直译 B. 意译 C. 增译 D. 减译 E. 转译 2. 下列哪些英文表达体现了意译( ) A. It's a piece of cake.(小菜一碟) B. Love me, love my dog.(爱屋及乌) C. Time is money.(时间就是金钱) D. Every dog has its day.(凡人皆有得意日) E. See eye to eye.(看法一致) 3. 翻译文化负载词时可采用的方法有( ) A.Borrowing(借用) B.Transliteration(音译) C.Literal translation(直译) D.Free translation(意译) E.Calque(仿译) 4. 以下哪些句子翻译时需要增译( ) A. 他喜欢读书。He likes reading. B. 我明天去学校。I will go to school tomorrow. C. 她很漂亮。She is very beautiful. D. 我有一个苹果。I have an apple. E. 他每天跑步。He runs every day. 5. 下列英文表达与中文意思匹配正确的有( ) A. A fall into the pit, a gain in your wit.(吃一堑,长一智。) B. Where there is a will, there is a way.(有志者,事竟成。) C. All roads lead to Rome.(条条大路通罗马。) D. Look before you leap.(三思而后行。) E. Rome was not built in a day.(罗马不是一天建成的。) 三、判断题(共10分) 答题要求:本卷共10小题,每小题1分。判断下列说法是否正确,正确的在题后的括号内打“√”,错误的打“×”。 1.B直译就是完全按照原文的字面意思进行翻译。( ) 2. 意译适用于所有的文本翻译。( ) 3. “black coffee”应直译为“黑色咖啡”。(×) 4. 翻译时遇到文化差异较大的内容,只能采用意译。( ) 5. 增译和减译是为了使译文更符合目标语的表达习惯。( ) 6. “as poor as a church mouse”翻译为“一贫如洗像教堂老鼠”是正确的直译。( ) 7. 翻译人名、地名一般采用音译的方法。( ) 8. “Practice makes perfect.”既可以意译为“熟能生巧”,也可以直译为“实践使完美”。( ) 9. 翻译科技文献时,为了准确传达信息,应尽量多采用意译。( ) 10. “一箭双雕”只能翻译为“Kill two birds with one stone.”( ) 四、翻译题(共20分) 答题要求:请将下列句子或短语翻译成英文或中文。 1. 他是一个非常勤奋的学生,总是努力学习每一门课程。 2. 这部电影很有趣,我已经看了三遍了。 3. The more you read, the more you will understand. 4. She is not only beautiful but also very kind - hearted. 5. 生活就像一场旅行,不在乎目的地,在乎的是沿途的风景以及看风景的心情。 五、材料分析题(共10分) 答题要求:阅读以下材料,然后回答问题。 材料:在翻译一些具有中国传统文化特色的文本时,比如古诗词,我们会遇到很多困难。例如“床前明月光,疑是地上霜。”这句诗,如果仅仅从字面意思直译,可能会丢失很多诗歌的韵味和意境。所以在翻译古诗词时,我们常常需要结合诗歌的文化背景、意象等进行意译,才能更好地传达其内涵。 问题:请结合材料,谈谈在翻译具有中国传统文化特色的文本时,直译和意译各有什么优缺点? 答案: 第I卷答案 1. B 2. A 3. A 4. B 5. D 6. B 7. B 8. A 9. A 10. B 11. A 12. A 13. C 14. D 15. B 16. D 17. A 18. D 19. D 20. B 第II卷答案 二、多项选择题答案 1. ABCDE 2. ABCDE 3. ABCDE 4. 无(所给句子翻译时一般无需增译) 5. ABCDE 三、判断题答案 1. √ 2. × 3. × 4. × 5√ 6. × 7. √ 8. × 9. × 10. × 四、翻译题答案 1. He is a very diligent student and always studies hard at every subject. 2. This movie is very interesting and I have watched it three times. 3. 你读得越多,理解得就越多。 4. 她不仅漂亮而且非常心地善良。 5. Life is like a journey. What matters is not the destination, but the scenery along the way and the mood while viewing the scenery. 五、材料分析题答案 直译的优点是能保留原文的字面信息,缺点是在翻译具有中国传统文化特色的文本时,可能丢失韵味和意境;意译的优点是能结合文化背景等更好地传达内涵,缺点是可能偏离原文字面意思。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服