收藏 分销(赏)

英汉修辞和翻译优质课件专业知识讲座.ppt

上传人:精**** 文档编号:12824709 上传时间:2025-12-11 格式:PPT 页数:293 大小:1.10MB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
英汉修辞和翻译优质课件专业知识讲座.ppt_第1页
第1页 / 共293页
英汉修辞和翻译优质课件专业知识讲座.ppt_第2页
第2页 / 共293页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。,第一讲 英语,你美在哪里?,1 音美,1.1 音韵 汉英双语现代汉语词典对“音韵”有如下解释:,(1)和谐的声音、诗文的节韵律(harmonious sound;syllabic rhyme and rhythm),(2)汉字字音的声、韵、调(sound,rhyme and tone of a Chinese character),1.His words are always more candied than candid.,2.Reckless drivers cannot be wreckless drivers.,1.他的甜言蜜语多于诚恳。,2.司机粗心必出事故,1.2 头韵,头韵是一种辅音相同现象,即两个以上的词的词首辅音相同。并列的一些词的任何一个音节中的辅音相同也是头韵的一种,这种在词中间的辅音相同叫内头韵或暗头韵。头韵是英语所特有的,不仅见于诗歌(头韵诗)中,而且见于散文中,也常见于成语中。它给语言增添了一种音韵美,使文字富有音乐感,便于朗读、记忆。有时它还有强化语势或使语句听起来诙谐、俏皮等作用。,1.Let sleeping dogs lie.,2.Money makes the mare go.,3.Accident:car,caress,careless and carless.,1.让狗静卧。(别惹是生非),2.有钱能使鬼推磨。,3.飞来横祸:驾车上路、卿卿我我、马马乎乎、汽车没了。,4.Penny wise and pound foolish.,5.,S,cientists,S,ee Planet outside,S,olar,S,ystem,6.三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦。,4.小事聪明,大事糊涂。,5.天文学家观察到天外有天。(太阳系以外的行星),6.After thirty,even the sight of a,shabby and sordid,taxi may sicken me.,1.3 腹韵,腹韵(assonance)(亦称“元韵”或“准押韵”)指谐音或发音相似,尤指词中元音的相似。韵式为C,V,C,其中粗体,V,表示两个单词的元音发音相同,而其首尾辅音发音不同。此式表达的意思是:如果两个单词的元音部分发音相同,而其余部分发音不同,便被认为是押腹韵。如great与fail。由于腹韵摈弃了对辅音的限制,因而比尾韵更为灵活。,1.First thrive and then wife.,2.The rain in Spain stays mainly in the plain.,1.先发迹后娶妻。,2.西班牙的雨主要集中在平原。,1.4 尾韵,尾韵(rhyme)的使用,使语言更具有诗性。韵式为C,VC,(或C,V,),其中第一个C代表单词词头的辅音,V代表单词的元音,最后的C代表词尾辅音。此式中的粗体V(C)表示两个单词的元音和尾辅音完全相同。此式表达的意思是:如果两个单词的首辅音不同,而其余部分发音相同(注意:是发音而不是拼写),这两个单词便押尾韵。,1.I love thee to the depth and breath and height,My soul can reach,when feeling out of sight.-Elizabeth Barret Browning,1.我爱你直到我灵魂所及的深度,广度和高度,,我的视力不及之处。(飞白译),2.Rich the treasure,Sweet the pleasure.(John Dryden),3.Garlic makes a man wink,drink and stink.,2.财产丰厚,快乐享受。,3.大蒜使人眨眼,口渴、口臭。,1.5 拟声,英语构词的第一理据是拟音(echoism/onomatopoeia),这些词语模仿各种声音,使声音与意义联动,给人以耳闻目睹,亲临其境的真实感。拟声词使声义协调,音义俱备,语言的文学性跃然纸上。这种声音与意义的联动,使人赏心悦耳,增强了语言的注意价值和记忆价值。,1.He let the beer gurgle down the throat.,2.He flopped down the bag and ran to help us.,1.他把啤酒咕噜一下喝了下去。,2.他噗地一声放下袋子,赶来帮助我们。,2 词美,2.1 connotation(转义),2.1.1 何谓connotation?,connotation又可进一步细分为figurative meanings(比喻义)和associated meanings(相关义)。,1.Whenever I go,my little brother,dogs,my footsteps.,2.The starving man,wolfed,down the food.,1.无论我上哪儿,我的小弟弟总与我形影不离。,2.饿汉狼吞虎咽地吃完了食物。,3.He,fished,out a coin for the boy.,4.Jack,craned,to see the coins in the well.,5.Do not,ape,your betters.,3.他摸出了一块硬币给这男孩。,4.杰克伸长了脖子看水井中的硬币。,5.不要效颦。,2.1.2 汉语的比喻义及英语的转义,Most of us,however,take life for granted.We know that one day we must die,but usually we picture that day as far in the future.When we are in,buoyant,(本义:有浮力的)health,death is all but unimaginable.We seldom think of it.The days stretch out in an endless vista.So we go about our petty tasks,hardly aware of our,listless,attitude toward life.(Helen Keller,Three Days to See,),然而,我们大多数人都把生命视作理所当然。我们知道迟早自己会离开这个世界,但是,人们通常把这一天想象得遥遥无期。我们身强体健的时候,死亡是不可思议的。死,我们很少想到。日复一日,光阴无限。我们为区区小事而奔忙,碌碌无为而不知自身对待生命的态度何等消极冷漠。,2.1.3 词汇转义现象风行英语的原因,2.1.3.1 硬件:词性灵活转换(conversion)及派生(derivative ability),1.Her singing took New York,by storm,.,2.Their only hope of victory was to storm the enemy camp at night.,3.He stormed at me for five minutes on end.,1.她的歌唱在纽约引起了轰动。,2.他们获得胜利的唯一希望就在夜间突袭敌军的营地。,3.他对我咆哮了整整五分钟。,2.1.3.2 软件:synaesthesia(通感;联觉)的理论支持,假如我们从更高的角度来审视synaesthesia(通感)就会发现,“五大感官”的感受之所以能互通,能借用,能转移,完全受心理感受的支配,或者可以更准确地说,都归结到心理感受上去。心理感受既是桥梁,又是终点。转义现象所以风行英语,其根本原因在于转义词汇比普通词汇能更多地激起读者或听者更多更大的心理涟漪。,1.The job began to grow,sour,on him.,2.The market for these commodities shows signs of turning,sour.,1.他开始对这工作开始感到乏味。,2.这些商品出现了滞销的迹象。,2.1.4 英语转义的审美价值,2.1.4.1 便捷美,1.他的爸爸正在为锯子锉齿。,2.他的讲话离题了。,3.她的额头上缀满了晶莹的汗珠。,1.His father was toothing a saw.,2.His talk branched off from the subject.,3.Sweat pearled her forehead.,2.1.4.2 丰腴美,1.Gold shares jumped at the Stock Exchange yesterday.,2.John bent before the storm of his fathers anger.,3.You cannot offer me a loose translation like that.,1.金矿股票昨天在证券交易所飙升。,2.在父亲的震怒之下约翰终于屈服。,3.你不该向我提供那么不精确的译文。,2.1.4.3 形象美,1.我必须在离开之前把这几封信给赶出来。,2.Patty虚度了四年的大学生活,所学甚少。,3.孩子们难免走神。,1.I must,dash,off some letters before I leave.,2.Patty,dawdled,away four years in college.,3.Children cannot keep their minds from,straggling,.,2.1.4.4 委婉美,转义词常含“弦外之音”(implication)。这不是直言,而是“曲言”,这不是“开门见山”,而是“旁敲侧击”。从语用学看,这是磨去语锋,令表达得体礼貌。,1.汤姆毫无音乐鉴赏力。,2.马琳的身世有不愿他人提及之处。,3.他不善辞令。,1.All music is alike to Tom.,2.Marline has a history.,3.He does not shine in conversation.,3.big words(大词),big words(大词)是一种通俗的说法,泛指语言中的大词、长词、难词、生僻词,其正式程度及语域皆高出一般词汇。大词,英汉皆有。然而,细心读者会发现,英语使用大词,频率高于汉语,且能溢出别样的美。,3.1.1 传递庄重,美国第35任总统John F.Kennedy在其就职演说中有如此一句:,We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficiently beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.,我们不敢以软弱去引诱他们,因为,只有当我们的武器毋容置疑地达到了充足的地步,我们才能毋容置疑地确信:这些武器将永远“入库”。,3.1.2 传递委婉,大词,还是用于语意扬升(inflating and magnifying)的最有效手段之一。所谓语意扬升法,指用一些比较温和、刺激性较少的词语代替难听的禁忌语以求避讳和文雅,用美好动听的词语代替中性词,以迎合人们的自尊和虚荣心理。,dustman(清洁工),sanitary engineer(直译:清洁工程师),file clerk(档案管理员)research consultant(直译:研究顾问),mechanic(机修工)automobile engineer(直译:汽车工程师),dry cleaner(干洗工)dry cleaning engineer(直译:干洗工程师),school principal(中小学校长)educational engineer(直译:教育工程师),teacher(老师)educator(直译:教育家),barber(理发师)beautician(直译:美容师),undertaker(承办葬仪者)grief therapist(直译:哀伤治疗专家),4.句美,句子是能够表达一个相对完整的意思并且有一个特定语调的语言单位。人们写文章,都离不开遣词造句。“遣词”,虽涉及语言的形式美,但更多的是同语言的内容美相关联。“造句”则主要同语言的形式美有关。,4.1parallelism平行结构,4.1.1.1 词的平行排列(a series of words),如:He spent much of his life in the rich,lazy,corrupt Greek city of Corinth.,4.1.1.2 短语的平行排列(a group of phrases),如:Knowing how to study and learning how to budget time are important for college students.(动名词短语平行,作主语),4.1.1.3 从句的平行排列(a row of clauses),如:My employer informed me that I would be sent to Hong Kong and that I should make arrangements to leave in about two weeks.(宾语从句平行),4.1.1.4句子的平行排列(a series of sentences),如:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.,4.2 impersonal subject sentence(非人称主语句),指非人称主语,后续一般为人称主语所使用的表示感觉、意识、情感或动作之类的动词谓语。通常折射一定生命内涵的动词被“挪用”于不具生命的主语(inanimate subject),因此,这样的句式就自然而然地抹上了拟人(personification)色彩。除了表达顿趋活泼之外,此句型新意拂面,结构严谨,言简意丰。,1.Only,the thought,of his mother gave him the strength to go on doing it.,2.,The want,of his family had kept him from school,and he seemed to feel the loss.,1.他想起了母亲,才鼓足了勇气继续干下去。,2.他因家境贫寒失学,似乎感到了失学之苦。,3.,The new year,is expected to see great changes.,4.,Careful comparison,of them will show you the differences.,3.在新的一年里,人们将看见巨大变革。,4.你只消仔细比较一下,就会发现不同。,5.,Courage,deserted him.,6.,The morning sun,greeted us as we came out on deck.,5.他失去了勇气。,6.登上甲板,我们便见到了一轮旭日。,4.2.3 impersonal subject sentence的常见主语,4.2.3.1 心理名词,如:四十岁的女人呢?揽镜自照,昔日光滑的额头已见依稀纹路,浓密的黑发也全没了光泽。哦,时光流逝太快,还没有很好地一览风光,怎么就已入了秋境呢?便觉得有三分怅惘,三分无奈。然而,思之又觉释然。,What has become of a woman at forty?The answer comes from the mirror,which shows up vaguely discernible wrinkles on the formerly smooth forehead and the thick black hair with its gloss gone.A touch of frustration and helplessness comes over me as I realize how time flies.Before I have sufficiently admired the scenery and enjoyed the beauties of life,its already autumn.However,a second thought brings me relieved calm.,4.2.3.2 体貌名词,很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史拂过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,The furrows ploughed by time deny replenishment with cosmetics,for they are fertile soil radiating the fragrance of history.,4.2.3.3 感觉名词,当一个女人突然之间意识到自己是一个女人并且为自己的性别感到自豪时,是女人最美的时候。,A woman is never more beautiful when the full sense of being a female dawns on her and makes her very proud of the sex.,作业1,翻译下列各句,注意词的转义:,1、月亮触发了我的思乡之情。,2、他的衣服剪裁得体。,3、发展势头居高不下。,4、他一针见血地指出问题所在。,5、别找他当丈夫。,6、请把你文章的提纲列一下。,7、他在翻译研究上是个先驱。,8、我们合作写了翻译心理学。,9、这个教授将个同学做讲座。,10、文章的结尾要与开头呼应。,11、文章以文化大革命为中心展开的。,第二讲汉语,你美在哪里?,电子计算机和网络技术的发明,对于人类社会的发展产生巨大影响。借助相关技术的领先地位,英语一支独秀的现象愈演愈烈,当今Internet上90%的信息为英语覆盖,客观上形成了一种语言文化的霸权。在这一霸权的支配下,青年一代对于英语文化往往盲目崇拜,而鄙薄本国的语言文化。以中国为例,托福考试的高分数可以一再打破纪录,但即使在高学历的青年人中,也出现中文能力退化现象。不仅语言单调贫乏,而且表达不当及语病,也成了寻常一景。,比如,2005年3月初召开的十届人大三次会议讨论的反分裂国家法(草案)经全体代表的讨论,其中有以下三处修改,这三处修改,与其说是内容改动,不如说是表达的修正。,1/任何外国势力不得干涉 不受任何外国势力的干涉,小析:“不得干涉”,缺乏逻辑修养。人家要干涉,或者已经在干涉了,你的所谓“不得干涉”,是何等苍白乏力,而且严格讲来,叫别人“不得干涉”,立足于彼,而非立足于此,缺乏政治主体意识。,2/两岸居民往来 两岸人员往来,3/和平统一的条件完全丧失 和平统一的可能性完全丧失,小析:“居民”二字,在文体极为庄重(frozen style)的国家法中显然欠当;又是逻辑错误。“条件”,设定之后,即一种不以人的意志为转移的客观存在,而不可能“丧失”。,在英语潮流席卷全球的情势下,学界的有识之士坚持认为:汉语相对西方语言,从读音、表义到词汇上,具有独特的优势,具有独特的迷人风景。甚至可以毫不夸张地说:汉语,是中国人聪明的真正原因。更有学界的有识之士坚持认为:就翻译而言,汉语和英语,一荣俱荣,一损俱损。我们不能想象,缺乏汉语修养者,能获得较高的英语修养。所谓语言修养,具体言之,即审美能力及审美意识。,汉语,你美在哪里?,1.形美,象形文字的美,首先从“象形”中派生出来。汉语的书法能写出神韵,写出气势,写出意境,这对英语来讲,简直是梦想。,比如:,山雨欲来风满楼。,凝视此诗句,特别是繁体汉语(如“山雨欲來風滿樓”),七字的象形色彩,就给读者美感,给读者想象。“山雨”二字,似可见山之巍峨,见雨之淋漓。最后一个“楼”字,尤其繁体字“樓”,细观之,层层叠叠的感觉油然而生。,相应的英语译文无形美可言。如:,The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.,或The rising wind forebodes the coming storm.,汉语的形美,是世界上大多数语言文字所不可同日而语的。中国的书法作品能到英语国家去展览,那汉字之书法,或如龙似凤,或狂草如飞,或稳坐如钟,或娟秀如花,赏心悦目,美不胜收。英语呢?,2.音美,就“音美”而言,汉语和英语有很大的不同。汉语是声调语言(tone language),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐特征。由于语音的特性,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。利用发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译。,例如:一片片茫茫的绿色草原,一簇簇色泽晦暗的牧豆树和仙人掌,一群群小巧的木屋,一丛丛轻枝嫩叶的树林一切都向东奔驰。,Vast flats of green grass,dull-hued spaces of mesquite and cactus,little groups of frame houses,woods of light and tender trees,all were sweeping into the east.,在构词方面,英语和汉语都利用双声和叠韵的形式来构成叠词或叠词词组。试作以下比较:,1)利用双声构成的叠词和叠词词组,seesaw(跷跷板)spick-and-span(崭新的)black and blue(青肿)game and glee(心满意足)weal or woe(祸福)neither fish nor flesh(非驴非马),慷慨;辉煌;陆离;留连;鸳鸯;芬芳,2)利用叠韵构成的叠词和叠词词组,英语中的许多单词是双音节以上的词,经过仔细分类,利用叠韵构成的词和词组又可分为头韵词、尾韵词、双韵词、双声叠韵词和叠词。比较而言,汉语中只有尾韵词和叠词。这是因为汉语的单字都是一字一音的单音节词,不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不易产生既是双声又是叠韵的词和词组。,1头韵构成的叠词词组,part and parcel(重要部分),bag and baggage(全部家当),kith and kin(亲属;朋友),time and tide(时间;岁月),sum and substance(要点),fit as a fiddle(非常健康),2尾韵构成的叠词和词组,英语 ,to and fro(来去),hubbub(喧闹声),alpha and omega(始终),rough and tough(粗野),high and dry(孤单),linsey-woolsey(棉毛织品),3双韵(female rime)构成的叠词,holus-bolus(一下子),fuddy-duddy(古板人),hugger-mugger(胡言乱语),jingle-jangle(丁丁当当),higgledy-piggledy(杂乱无章),4纯粹的叠词,bla-bla(饶舌),pooh-pooh(表示轻蔑),crack-crack(劈拍声),fifty-fifty(对半),all in all(最心爱的),shoulder to shoulder(并肩,3.词美,遗憾的是,今日译者常不识汉语美之要素,误以为母语即汉语,汉语早就过关,有什么必要去学习老古董-文言呢?于是乎,提笔翻译,其汉语之苍白,之枯涩,之乏味,“像个瘪三”(毛泽东语)!,16 17世纪的英国哲学家Francis Bacon(弗兰西斯培根)的名篇,Of Studies,(论读书)的原文与其汉译,略作对比,Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in private ness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.,读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。,For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best from those that are learned.,练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。,To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament,is affectation;to make judgment wholly by their rules,is the humor of a scholar.,读书费时过多易惰,文采藻饰过盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。,They perfect nature,and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants,that need pruning by study;and studies themselves do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.,读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。,Crafty men contemn studies,simple men admire them,and wise men use them;for they teach not their own use;but that is a wisdom without them,and above them,won by observation.,有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。,Read not to contradict and confute;nor to believe and take for granted;nor to find talk and discourse;but to weigh and consider.,读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细想,Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention.,书有可浅尝者,可吞食者,少数则须咀嚼慢咽。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。,Some books also may be read by deputy,and extracts made of them by others;but that would be only in the less important arguments,and the meaner sort of books;else distilled books are,like common distilled waters,flashy things.,书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。,16 17世纪的英国文豪Francis Bacon若是地下有知,当会对此段之汉译而大发感慨!,Of Studies,的汉语今译,是锦上添花!本已端庄的原文更加秀逸多姿,本已耐读的表达更加典雅精彩!语言的成功转换,令文章的内涵趋深、趋泛、趋秀、趋雅。,4.句美,四字句这种语言形式,确实传递了汉语语言美感的个性。,1951年3月13日,周恩来总理在杭州写信给邓颖超,信中有如此一段:,桥旁有六和塔,沿桥而行,左右观览,钱江风景,至为壮丽,我们曾冒细雨拜岳坟,登孤山,山顶眺望,全湖在望,殊为大观。湖滨山岭,梅花盛开,红白相映,清香时来,美景良辰,易念远人。,在汉译英的实践中,适当使用四字句,译文将一露文采。试比较:,aI could not dance in fetters.(19世纪一英国诗人语),粗译:我可不能带了脚镣来跳舞。,译文:击链而舞,非吾所能。(钱鍾书译),bHe arrived at Shelley Hot Springs,tired and dusty,on Sunday night.,粗译:星期日晚上,他来到了雪莱温泉,非常疲劳,同时又全身都是灰尘。,精译:星期日晚上,他来到了雪莱温泉,仆仆风尘,精疲力竭。,cHe is an agitator,a disturber of the peace quick,impatient,positive,restless and disquieting.,粗译:他是一个煽动者,一个打破安宁的人-敏捷、急切、自信、好动和令人不安。,精译:他是一个鼓动家,一个打破平静生活的人物-聪颖敏捷、充满渴望、坚定果断、不知疲倦并引发不安。,dAlthough lonely is a new land,Matzeliger was described by his fellow workers and students as cheerful,of a friendly nature,honest,and modest.,粗译:虽然马泽利格独自来到一个陌生之地,但是他的同事仍然把他形容为乐呵呵的、待人客气,诚实和谦逊。,精译:虽然马泽利格单身一人,又生活在异乡客地,但正如他的同事和学生所描述的那样,他性情开朗,待人友善,笃守诚信,谦逊朴实。,eShe has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.,粗译:她仍然美丽,假如不是她人生的全盛期,也还没有到人生之秋日。,精译:她美丽依旧,若非风华正茂,也未到迟暮之年。,范仲淹的岳阳楼记令人心驰。其中的四字句,高潮迭现,胜景层出!复读相关英译,读味顿去!,而或长烟一空,皓月千里;浮光耀金,静影沉璧;渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜气洋洋者矣。,Or when dusk falls over this vast expanse and bright moon casts its light a thousand li,when the rolling waves glitter like gold and silent shadows in the water glimmer like jade,and the fishermen sing to each other for sheer joy,then men coming up to this pavilion may feel complete freedom of heart and ease of spirit,forgetting every worldly gain or setback,to hold their wine cups against the breeze in absolute elation,delighted with life.,古文如此,现代文中的四字句的英译,也同样让英语“寒碜”!,如:,平日,工作太忙,或交际过繁,你难得与古今智者,中外名家,相伴交谈。而今,你可凝视屏息,侧耳倾听,静心阅读,令学识渐长;你还可以依随自己的爱好,去干任何一件感兴趣之事。静听音乐,挥毫作画、“收拾”残局,甚至,翻阅影集、遥念亲人。如此等等,无一不是人生一乐!,At other times you may be so occupied with your work or social intercourse as to have no time for books.Then you can peacefully listen to wise men of all times,enriching yourself with their ideas,and enlarging your stock of knowledge.Or you can draw a picture,or arrange Chinese chess for a near-end game.If you are in the mood,you may as well open an album and let the photos bring back memories of those now far away.Isnt any of these a real pleasure in life?,5.意(模糊)美,放下英语,拿起汉语,我们发现:汉语,逻辑淡出,模糊彰显。,汉语之模糊(fuzziness),在朦胧里演绎清晰;在疏放中孕育意境。汉语之模糊,便建构了汉语之意美。然而,“模糊”“含糊”。含糊,通常有两种:一是,语言表达低能的表现,言者,或是作者,尚缺乏语言驾驭能力的表现,言而无序,言而暧昧;二是,语言心理障碍所致。,似蹙非蹙笼烟眉 dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning,似喜非喜含情目 her speaking eyes held both merriment and sorrow,态生两靥之愁 无相应译文,娇袭一身之病 her very frailty had charm.,泪光点点 Her eyes sparked with tears,娇喘微微 her breath was soft and faint,我们又不得不承认,如此上乘英译,绝非陋译,但是,让native speaker来读此译文,他们决计不会得到一个美女的影像。,模糊意美-逸出意境,何谓“意境”?,简单的定义是:文艺作品借助,形象,传达出的意蕴和境界。,汉语是一种意境语言(a language of artistic conception)。汉字简直是一个个各具灵气和神采的小精灵,只要排列出奇,组合得当,三言两语,就能出景、出情、出情景交融的画面。比如:,余冬日往视,但见衰柳寒烟,一水茫茫而已。,I went there;however,on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willow trees and a frosty sky.(林语堂
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服