资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,1,/137,要 求,了解一定的阅读与科技英汉翻译知识;,对课程中text和部分reading material材料要能够正确理解与表达其主要内容;,扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识;,具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。,2,第一讲 土木工程专业英语翻译Civil Engineering Specialty English Translation,3,/137,1.1 概论,1.1.1 翻译的任务,翻译,的,定义,:翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(现代汉语词典)。,翻译,也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行,再创造,的思维活动。,4,/137,1,.1.1,翻译的任务,奈达,(美国语言学家,翻译家,翻译理论家):,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门,科学,。,老舍,:,翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地,再创造,。,5,/137,1.1.1 翻译的任务,Liquids have a tendency to expand and contract in much the same way as gases.,液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩的趋势。,液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。,8,/137,1.1 概论,1.1.2 翻译的标准,翻译标准,既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循的准则。,严复,:信、达、雅。,“信”:就是,忠实,原作,不任意曲解;,“达”:通,顺,、流畅;,“雅”:文字优,美,,高雅。,9,/137,1,.1.2,翻译的标准,一个,完美,的科技文体的译文,必然是原文语言、本族语言和科学知识三者高度,统一,的产物。,标准的译文必须是在,含义,上与原文贴切,在行文上颇具,流畅,。,由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于,“信”和“达”,(或“顺”)。,10,/137,1.1.2 翻译的标准,1.,The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development.,在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。,在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。,can not+over=can not too无论如何也不过分.,11,/137,1,.1.2,翻译的标准,2.A,novel solution,to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe.,对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解决办法.,应译为,:对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,己经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点.,12,/137,1.1.2 翻译的标准,3.Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction.,给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。,钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。,13,/137,1,.1.2,翻译的标准,“信”与“达”是,辨证统一,的:,“信”是“达”的基础,不忠实的译文再通顺也无意义;,“达”是“信”的保证,不通顺的译文会影响译文的质量。,“信”与“达”相,结合,的原则。,14,/137,1,.1.3,翻译的过程,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为,理解,、,表达,和,校核,三个阶段.,1.,理解阶段,:翻译过程的第一步,也是重要的阶段。,联系上下文+专业背景。,15,/137,1,.1.3,翻译的过程,1.Pavement are classified as“rigid”or“flexible”,depending on how they distribute surface loads.,原译为:路面被分为“坚硬的”或“柔韧的”,这要取决于它们怎样传递表面荷载。,应译为,:按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。,16,/137,1,.1.3,翻译的过程,2.A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break.,原译为:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间产生一个应力。,应译为,:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃杯破裂的应力。,17,/137,1.1 概论,1.1.3 翻译的过程,2.,表达阶段,:,根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。,选择,恰当,的表达手段。,18,/137,1.1 概论,3.Action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction.,译文一:作用相等于反作用,但它在相反为方向起作用。,译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。,译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。,19,/137,1,.1.3,翻译的过程,3.,检查校核阶段,:,理解和表达不是一次完成的,往往需要逐步深入 完全理解和准确表达原文的内容。,需要反复仔细校核原文和译文,避免,漏译,和,误译,。,20,/137,1.1 概论,4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established,and half of all new bridges are now built in the U.K.in this way.,原译为:把橡胶加固用作桥梁支座已成为通行的做法,这样能适应温度升降和地基变位,目前在英国的所有新桥中,约有一半是用这种方法制造的.,21,/137,1.1 概论,4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established,and half of all new bridges are now built in the U.K.in this way.,应译为:桥梁采用加劲橡胶支座已成为通行的做法,这样能适应温度位移和基础变位,目前在英国所有新建桥梁中,大约有一半采用了这种支座。,22,/137,1,.1.3,翻译的过程,翻译的,步骤,先通读全文,确定专业,方向,。,遇到生词,辨别其是专业词汇还是一般词汇,然后分别去查相应的词典。,不要逐字逐句译,联系,上下文,,译文要通顺。,专业术语要,准确,,概念清楚,逻辑正确,简练、易懂。,遣词造句符合汉语习惯。,23,/137,1.2 英汉语言对比,1.2.1 词汇的对比,1.词义方面:对应情况有,4,种情况:,a.英汉词汇意义一一对应:专业名称、术语,Civil Engineering,flexible pavement,arch bridge,etc.,24,/137,1,.2.1,词汇的对比,1.词义方面:对应情况有4种情况:,b.英语词汇意义比汉语广:,Material,材料.,straight,笔直.,reduce,减少.,25,/137,1,.2.1,词汇的对比,1.词义方面:对应情况有4种情况:,c.英语词汇意义不及汉语广:,道路,road.,汽车,car.,万,ten thousand.,26,/137,1,.2.1,词汇的对比,1.词义方面:对应情况有4种情况:,d.英语词汇与汉语词汇只是部分对应:,book,书.,state,国家.,do 做.,27,/137,1,.2.1,词汇的对比,1.词义方面:,翻译不是填充或者替换,不能用固定的汉语来替换某一固定的英语单词。,联系上下文,,确定单词的具体意义。,28,/137,1,.2.1,词汇的对比,2.词的搭配:,reduce speed,reduce to powder(粉碎),reduce the temperature,reduce the time,,reduce construction expense,,reduce the scale of construction,,reduce the numbers of traffic accidents.,29,/137,1,.2.1,词汇的对比,1.First,curing measures should be selected which will,give,long road life and good road surface.,首先,应当选择能,延长,道路寿命和,获得,优质路面的养护措施。,2.Two or more computers can also be operated together to,improve,performance or system reliability.,也可同时操作两台以上的计算机,以,改善,其性能或,提高,系统的可靠度。,30,/137,1,.2.1,词汇的对比,3.词序方面:,英语和汉语句子中的主语、谓语、宾语和表语的词序大体上是一致的。,而定语和状语的位置则有同有异,变化较多。,31,/137,1.2.1 词汇的对比,3.词序方面:,a.定语的位置:英语中有少数单词要求定语后置,,短语定语一般后置,。,Something important 重要的事情.,A building project of high-rise apartment houses 高层公寓大楼的建筑项目.,32,/137,1,.2.1,词汇的对比,3.词序方面:,b.状语的位置:英语中状语有前置和后置,汉语都是前置.,Steel is a,very,useful engineering material.,钢是一种非常有用的工程材料。,33,/137,1,.2.1,词汇的对比,Technology in Highway Transportation are developing,rapidly,during the age of modern highways.,在现代化公路时代,公路运输方面的技术正在迅速发展。,To the extent possible,the foundation concrete is placed keeping the excavation dry,灌筑基础混凝土,应尽可能在保持基槽干燥的情况下进行。,34,/137,1.2 英汉语言对比,1.2.2 句法的对比,1.句子的结构:,英语常常使用各种,连词,、,关系代词,和,关系副词,来表示分句以及主句与从句之间的各种关系。,汉语则主要借助,词序,以及词与短语之间内在的,逻辑关系,来连接并列复合句和偏正复合句。,35,/137,1,.2.2,句法的对比,1.句子的结构:,a.英语简单句结构汉语复合句结构。,1.Considered from this point of view,the question will be of great importance.,如果从这点考虑,这个问题就十分重要。,36,/137,1,.2.2,句法的对比,1.句子的结构:,b.英语复合句结构汉语简单句结构。,It is essential that civil engineering students have a good knowledge of basic science.,学土木工程的学生掌握基础科学知识是极为重要的。,37,/137,1,.2.2,句法的对比,1.句子的结构:,c.英语复合句结构汉语不同的复合结构。,This place is really beautiful,and many people bring their wives and families out here to live.,这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住。,38,/137,1,.2.2,句法的对比,1.句子的结构:,d.英语的倒装句汉语正常句序,Were there no steel,there would be no modern industry.,e.英语被动结构汉语主动结构,Cracking is almost completely avoided in prestressed concrete.,39,/137,1,.2.2,句法的对比,2.句序:,a.时间顺序:英语比较灵活,汉语先发生的先说,且时间通常放在句首。,One must inevitably touch upon technical aspects when discussing the parking problems,and means of tackling it.,40,/137,1,.2.2,句法的对比,2.句序:,b.逻辑顺序:因果、条件关系,英语比较灵活,汉语中要放在前面。,This time no one was killed or injured in the accident,for great attention was paid to safety.,41,/137,1.3 词义的选择及引申译法,1.3.1 词义选择,英汉一词一义的情况很少,通常一个word对应几个汉语意思。,1.与词的语法特征有关,(1)词性不同,词义有别,Using,prestress,to eliminate cracking means that the entire cross section(rather than the smaller cracked section)is available to resist to bending.,42,/137,1,.3.1,词义选择,1.与词的,语法,特征有关,(1)词性不同,词义有别,When a curved tendon is used to,prestress,a beam,additional,normal force develops between the tendon and the concrete because of the curvature,of the tendon axis,.,43,/137,1,.3.1,词义选择,1.与词的,语法,特征有关,(2)名词单复数、可数与不可数引起词义改变,As a result of those,economies,many of our most important new projects in other fields became possible.,节约,44,/137,1,.3.1,词义选择,1.与词的,语法,特征有关,(3)普通名词与抽象名词意义的转变,Be,i,jing was the first permanent,settlement,.,Enormous stretches of arable land in the central western region are still awaiting,settlement,.,45,/137,1,.3.1,词义选择,2.与词的,搭配,有关:不同场合含义不同,联系上下文,词的搭配关系和专业知识来理解。,Th,e,works,of these watches are,all,homeproduced and wear well,.,机件,Bridges are among the most important,and often the most,spectacular,of all civi,l,engineering,works,.,46,/137,1,.3.1,词义选择,3.与汉语表达有关:,T,he gears,work,smoothly.,运转,I think your methods will,work,.,行得通,Statesmen have always,worked,for peace.,努力,47,/137,1.3 词义的选择及引申译法,1.3.2 词义的引申,1.词义转译:对无法直译或不宜直译的词。,The choice of material in construction of bridges is,basically,between,steel or concrete,and the main,trouble,with concrete is that its tensi,l,e strength is,very,small,48,/137,1.3 词义的选择及引申译法,1.3.2 词义的引申,2.词义具体化:根据汉语的表达习惯,The purpose of a dri,ll,er,i,s to,cut holes,钻床的功能是,钻孔,.,49,/137,1,.3.2,词义的引申,3.词义抽象化:根据汉语的表达习惯,The major contributors,in component technology have been the semi-conductor components.起主要作用-“主要贡献者”,We have,progressed a long way,from the early days of aerial surveys.有了很大发展-“已经前进了很大一段路”,50,/137,1.3 词义的选择及引申译法,1.3.2 词义的引申,4.词的搭配:根据汉语的表达习惯,v.adj.n.,An insulator offers a very,high resistance,to the passage through which electric current goes.,51,/137,1.4 词类转换译法,1.4.1 转译成动词,英语句子中大多只有一个谓语动词,而汉语动词用得比较多,往往可以几个动词连用。,汉语中使用动词的场合,在英语中却常用,介词,、,分词,、,不定式,、,动名词,和,抽象名词,等来表达。,52,/137,1,n.,v.,英语中有大量从,动词派生的名词,和,具有动作意味的名词,,这类名词在英译汉时常能转译成动词。,In spite of the,growth,of other kinds of transport,railroads continue to be,as they used to be over years,the backbone of the transportation industry.,尽管其他各种交通工具都,发展,了,铁路仍一如既往,充当着运输业的骨干。,53,/137,1,n.,v.,英语中有大量从,动词派生的名词,和,具有动作意味的名词,,这类名词在英译汉时常能转译成动词。,A heavy stee,l,ro,il,ing mill is under,construction,.,一座大型扎钢厂正在兴建中。,54,/137,2 adj.,v.,英语中表示知觉、感觉、情感、欲望等,心理状态,的形容词在系动词后作表语时,常转译成动词。,Steel,is,widely us,e,d in engineering,f,o,r its properties are most,suitable,for construction purpose.,因为,钢材的性能非常,适合,于建筑,钢材,广泛地用于工程中。,55,/137,3 prep.,v.,许多含有,动作意味,的介词,如across,past,toward等,汉译时通常转译成动词。,一些仅,表示时间、地点、方式的介词,,如in,at,on等,虽然没有动作意味,但汉译时根据汉语的行文习惯有时也需要转译成动词。,Rigid pavements are made,from,rigid Portland cement concrete.,56,/137,3 prep.,v.,Cement stabilization is still considered,of,great value in our highway construction.,在我国的公路建设中,水泥稳定法仍然被认为,具有,很大的价值。,57,/137,4 adv.,v.,英语中有些副词本身含有,动作的意味,,如:on,back,off,in,behind,over,out等,这些副词在英译汉时往往需转译成动词。,Work on that expressway project is already fifteen day,behind,schedule,那条高速公路的施工工期已经比原计划,推迟,了15天。,58,/137,1.4 词类转换译法,1.4.2 转译成名词,1.v.,n.,英语中有很多,名词派生的动词,和由,名词专用的动词,。在英译汉时不易找到适当的汉语对应词,因而将其转译成名词。,有些英语被动句中的动词,宜译成“受到+名词”或“加以+名词”这类结构。,59,/137,1 v.,n.,Mechanical Stabilization is chiefly,characterized,by its maximum usage of locally available materials in highway embankments.,机械稳定法的,主要特点,是它最大限度地利用当地现成材料修建路堤。,This tool,weighs,about sixteen pounds.,这种工具,重量,约为16磅。,60,/137,2 adj.,n.,英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况:,有些形容词,加上定冠词,表示某一类人或事,汉译时常译成名词,如the former(前者);,英语中的,关系形容词,在汉语中没有相应的形容词,其相当于汉语的名词,汉译时常作名词处理,如ideal structure(理想结构);,61,/137,2 adj.,n.,英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况:,科技英语中往往习惯用形容词来表示物质的,特性,,而汉语却习惯用名词,通常在这类形容词后加上“度”、“性”等词而转换成汉语名词。,The cutting tool must be,strong,tough,hard,and wear resistant.,刀具必须有足够的,强度,、,韧性,、,硬度,,而且要耐磨。,62,/137,3 adv.,n.,英语中由,名词派生的副词,汉译时常可作名词处理作名词,少数不是名词派生的副词有时也可译作名词。,The location of the tunnel is shown,schematically,on this page.,这页上所表示的是隧道位置的,简图,。,There seem to be no other competitive technique which can measure range as,well,or as,rapidly,as can a laser.,就测量的,精度,和,速度,而论,似乎还没有其他技术能与激光相比,。,63,/137,1.4 词类转换译法,1.4.3 转译成形容词,1 n.,adj.,形容词派生的名词,常可译成形容词,有些,名词加不定冠词作表语,时可转译成形容词。,That experiment was a,success,.,The lower stretches of rivers show considerable,variety,.,河下游的情况是,多种多样的,。,64,/137,2 adv.,adj.,当英语动词或形容词转译成汉语名词时,原来修饰该动词或形容词的副词通常转译成汉语的形容词。,It is a fact that no structural material is,perfectly,elastic.,事实上,没有一种结构材料是,完全的,弹性体。,The computer is,chiefly,characterized by its accurate and rapid computations.,计算机的,主要的,特点是计算准确又迅速。,65,/137,1.4 词类转换译法,1.4.4 转译成副词,1.adj.,adv.,英语名词转译成汉语动词时,修饰该名词的形容词自然就转译成副词。另外,由于英汉两种语言的表达习惯不同,英语形容词有时需转译成汉语副词。,It is our,great,pleasure to note that our highway net is being perfected.,我们,很,高兴地看到,我国道路网正日趋完善。,66,/137,2.adj.,adv.,Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or steel,there have been some,recent,changes.,尽管造桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但,近来,已有某些变化。,67,/137,1,.5 词量的增减译法和重复法,1,.5.1 增词法,增词法,指在翻译时根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些,无其形而有其意的词,,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词,不是随意的,,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加一些词,以使译文,忠信流畅,。,68,/137,1 根据句法上的需要增词,由于英汉两种语言表达方式存在差异,在,英语中需要省略的成分,而在汉语中需要补出才能符合汉语的表达习惯。,Hence the reason why regulations to control parking in towns are so often viewed with suspicion by Chambers of Commerce.,因此,,这正是,商会总是以怀疑的眼光对待城市管理停车条例的原因。(Hence后面省略了that is),69,/137,2 根据意义上的需要增词,(1)英语中表示动作意义名词的增译,翻译时可根据上下文的逻辑意义,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“效应”、“方案”、“过程”、“情况”、“设计”、“变化”等等。,Oxidation will make iron and steel rusty.,氧化,作用,会使钢铁生锈。,70,/137,2 根据意义上的需要增词,(2)英语复数名词的增译,在复数名词前后增译:“许多”、“一些”、“各种”、“批”、“类”等词,使复数意义更明确。,Important data have been obtained after a series of experiments.,在一系列试验之后,得到了,许多,重要的数据。,71,/137,2 根据意义上的需要增词,(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词,根据意义上的需要,可以,在名词或动名词前后增加动词,。通常增译的汉语动词有:“进行”,“出现”,“生产”,“引起”,“发生”,“遭受”,“使”等。,Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery.,进行,试验是一个复杂的问题,需要有长期的经验才能掌握。,72,/137,2 根据意义上的需要增词,(4)增译解说性的词,英语中常因惯用法或上下文关系省去了不影响理解全句意义的词语。为使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词语。,Air pressure decreases with altitude.,气压随海拨高度的增加而下降。,73,/137,2 根据意义上的需要增词,(5)增译概括性词,当句中有几个并列成分时,有时可在并列成分之后增加表示数量意义的概括性词,可以起一定的修饰作用。,A designer must have a good foundation in statics,kinematics,dynamcis and strength of materials.,设计人员必须在静力学、运动学、动力学和材料力学这四个方面有良好的基础。,74,/137,3 根据修辞上的需要增词,英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是,连词,、,副词,和,代词,,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。,Construction in thicker layers would lead to better heat retention and increase the time available for affective compaction.,厚层施工法,既,可获得良好的保热性能,,又,能提高有效压实度的时效。,75,/137,1,.5 词量的增减译法和重复法,1,.5.2 省略法,为了更好地表达原意,往往可以省略原文中某些词,以使译文更,严谨,,更,精练,,更,明确,。新减去的词,在英语中是必不可少的,而译成汉语时则是多余的。,76,/137,1 省略冠词,不定冠词,和,定冠词,用在单数名词之前时可以表示类别,译成汉语时就不必译出。,A,flexible pavement is built up of,the,subgrade,,the,subbase,,the,base and,the,wearing surface.,柔性路面是由路基、基层、地基和磨耗层组成的。,77,/137,1 省略冠词,值得注意的是,不是在任何情况下冠词都可省略。另外,在一些英语词组中,冠词可使,词组,的意义发生很大的变化,例如:,out of the question(毫无可能,不值得考虑),out of question(毫无疑同,不成问题),78,/137,2 省略动词,英语中的,系动词,以及一些抽象的行为动词(have,make,take)等,翻译时往往可以省略。,Stone masonry bridges,are,by nature strong and require very little maintenance.,石砌圬工桥梁本性结实,很少需要养护。,79,/137,2 省略动词,英语中的系动词以及一些抽象的行为动词(have,make,take)等,翻译时往往可以省略。,All kinds of excavators,perform,basically similar functions but,appear,in a variety of forms.,各种挖土机的作用基本相同,但形式不同。,80,/137,3 省略代词,英语中代词使用较多,尤其是在并列句和复合句中,而汉语却较少使用代词。可省略不译。,Once a beam has been cracked by a large moment,it,can never return to its original uncracked state.,梁一旦受到很大弯矩作用而出现裂缝时,就不能再恢复到其原来未开裂的状态。,81,/137,4 省略连词,英语中两个句子成分或两个句子之间必须有连词或关联词,而汉语较少使用连词。因此英译汉时可将连词省略。,A gas becomes hotter,if,it is compressed.,气体受压缩,温度就升高。,82,/137,5 省略介词,介词在英语中使用的频率比汉语要高得多,英译汉时,许多情况下要根据汉语的习惯省略介词。,Most substances expand,on,heating and contract,on,cooling.,大多数物质热胀冷缩。,83,/137,1,.5 词量的增减译法和重复法,1,.5.3 重复法,重复法,是指在译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的:一是,清楚,,二是,强调,,从而使译文,生动有力,、,清晰流畅,。,84,/137,1 重复名词,(1)重复英语中的,宾语,Operators should inspect and oil their,machines,before work.,操作人员在操作之前应当检查,机器,,并给,机器,加油。,(2)重复英语中的,先行词,Water can be decomposed by,energy,a current of electricity.,水可由,能量,来分解,这里的,能量,是指电流。,85,/137,2 重复动词,(1)重复英语中被代替或共有的动词,Air pressure decreases with increase in altitude and so,does,the density of the atmosphere.,气压随着高度增加而,降低,,大气密度也随高度增加而,降低,。,86,/137,2 重复动词,(2)重复英语中省略的动词,Some of the gases in the air are fairly,constant,in amount,while others are not,空气中有些气体的含量相当,稳定,,有些就不,稳定,。,87,/137,3 重复代词,(1)英语中代词代替名词的地方,The conductor has,its,properties,and the insulator has,its,properties,导体有,导体的,特性,绝缘体有,绝缘体的,特性。,88,/137,3 重复代词,(2),英语中强调关系代词或关系副词,You may do the experiment,whenever,you have time.,什么时候你有时间,你就在什么时候做这个实验。,89,/137,1,.6 特殊句型的译法,1,.6.1 定语从句的译法,定语从句在英语中的,应用极广,。,有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱,结合上下文灵活处理。,一般来说,定语从句在逻辑意义上往往与所限定的词有着表示“,目的,”、“,结果,”、“,原因,”、“,让步,”等含义。因此,在英译汉时,需要先弄清定语从句与先行词的,逻辑关系,。,90,/137,1.6.1,定语从句的译法,1 译成前置定语,限制性定语从句,往往译成前置定语结构,即译成“,的,”。但有些非限制性定语从句有时也可作前置处理,尤其是当从句本身较,短,,或与被修饰词,关系较为密切,,或因拆译造成译文结构松散时。,91,/137,1,.6 特殊句型的译法,This is generally the only of the examination from which candidates are never excused,whatever their civil engineering degree.,不论具有何等土木工程学位,该项测验通常是申请者唯一不能免试的考试项目。,92,/137,2 译成谓语,当关系代词在定语从句中充当主语且句子
展开阅读全文