收藏 分销(赏)

综合教程3(第二版)翻译答案(包括英译中)市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx

上传人:天**** 文档编号:12674139 上传时间:2025-11-22 格式:PPTX 页数:33 大小:233.83KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
综合教程3(第二版)翻译答案(包括英译中)市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx_第1页
第1页 / 共33页
综合教程3(第二版)翻译答案(包括英译中)市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx_第2页
第2页 / 共33页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Unit 1,第1页,事实是不论我把自己装得多么成熟,我就是感觉我自己像个一年级新生。,新生手册上提议坐在前排,这么能给教授留下一个勤奋而又有活力好印象。,整整三天,我独自一人在羞辱、丢脸中吃着一个快餐-似乎有些人知道我窘境而有意将快餐车停放在我门外似。,那些曾被我了解成为恶意让稚嫩新生尴尬万分事情只不过是大学校园里开心一刻。,第2页,It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures.,He assumed an air of cheerfulness,even though he lost favour with his boss.,Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people.,He will be furious with you if you repeat the same mistake.,We were all greatly drawn by his frank views,humorous words and genial manner.,After the thunderous applause died down,the Nobel Prize winner began his speech.,7.He is gifted with a sort of insight and foresight,so he rarely runs with the crowed.,8.I feel realities are after all very harsh,so one can hardly live up entirely to his ideals.,第3页,02,第4页,Translation:,1.当然,就像你想象中那样,他每个月打一次高尔夫球,他没有其它兴趣.,2.”想了他这么多年了”,她如此在意这个男人,必须放弃她.,3.他是唯一一个能够抓住父亲人,尝试把父亲留在家里.,4.在葬礼上,60岁总裁抚慰48岁遗孀说,这位51岁死者对企业贡献巨大,没有些人能够替换他位置.,第5页,1.My immediate boss is a typical workaholic,for he works for over ten hours each day all the year round.2.The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students,tremendous interest in the external world.3.He always grabs a shower,a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.4.Since you are leaving the company,you should straighten out the accounts within the week.5.He often stays up late at night in order to finish writing his Ph.D.dissertation on time.,6.Nothing can replace the profoundest love in one,s heart of hearts.,7.He is considered a natural for the post of the president,for he has been an excellent vice-president for almost ten years.,8.He is just too common to be picked out from the crowd.,第6页,03,第7页,Translation,1.我几乎天天都步行到邮局或图书馆或书店,心情尤其不错时候,途经咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。,2.为了防止走路,我们愿意承受反常扭曲之苦。,3.我必定,他会慢跑很长距离,会打壁球,会进行各种有益健康运动,但我一样也必定,他一定是开车去那些运动场所。,4.当初,这一切显得多荒谬、多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法人。,第8页,Translation,1.这所大学是世界上历史最悠久高等学府之一。,The university is one of the most venerable institutions of,higher education in the world.,2.假如一个人缺乏实践经验,他仅仅凭借课堂里学东西是难以使自己成为一个成功人士。,If one is deficient in practical experience,he can hardly make himself a success with only what he has acquired in class.,我为老是受到打断干扰而感到恼怒,因为我不得不在本周内完成这篇专题文章。,I felt exasperated by constant interruptions,for I had to finish writing the monograph by the end of this week.,第9页,4.他认为用旧文体来写一个当代主题是滑稽可笑。,He feels that it is ludicrous to write about a,contemporary topic in an ancient style.,5.上海外滩在上世纪70年代和80年代是年轻情侣喜欢来谈情说爱地方。,The Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century.,6.作为一个10岁左右孩子,他女儿是非常恬静,因为她喜欢读书胜于嬉戏。,His daughter is very sedate for a girl of about ten,for she likes reading more than playing.,第10页,7.当第一抹阳光洒向大地时候,这对情人手拉手,在乡村大道上散步。,The couple strolled hand-in-hand along,the country road when the sun in its first,splendor steeped the earth.,8.这个诗人在世时被普遍认为是一个怪癖浪漫天才。,The poet was commonly considered as an,eccentric romantic genius when alive.,第11页,04,第12页,1.“有趣吗?”这一问题使全部其它问题黯然失色,比如:“道德吗?仁慈吗?老实吗?有益吗?慷慨吗?有必要吗?和(我最喜欢)无私吗?”等一些有意义问题。,2.当乐趣成为生活中主要内容时,随之而来必定是对乐趣迷恋崇敬。,3.在坐待乐趣降临时候,我发觉其实并没有多少乐趣可言,我得告诉你们这一点,省得你们担心自己找乐子能力。,4.因为我们多年来总认为乐趣无处不在,高兴之神用拒绝光临我们聚会方式来对我们实施报复。,第13页,Translation,It goes without saying that Shakespeare overshadows all the other playwrights throughout the ages.,The Great Gatsby is commonly deemed as the epitome of the Jazz Age of the last century in America.,It is advisable for you not to put a damper on his enthusiasms to further his studies at Harvard.,Young people tend to make a fetish of a glamorous stars in sports and entertainment circles.,第14页,5.They traipsed all the way to the downtown to watch fireworks for the celebrations of the National Day.,6.He does not deserve such severe punishment as he has committed neither serious errors nor grave crimes.,7.Every time I met him,he would talk a whole lot of nonsense.,8.Reputation is a trap which many people are ready to fall into.,第15页,05,第16页,1.十分惊人是,这些无数次说谎人称,说谎并没有使他们十分纠结或后悔.,2.尽管认可说谎,91%反馈者称对自己道德和性格还是感到满意,3.毫无疑问,这些好心谎话是无害、善意,也是一个社交必须润滑剂。,4.假如你没有把握,马克吐温给了我们一条经验法则:“拿不准时候,就说实话,实话会迷惑敌人,震惊朋友。”,第17页,Translation:,1.当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。,Hamlet feigned madness when he was,hesitating what to do.,2.搪塞是这个商人喜欢使用技巧之一。,Prevarication is one of the techniques this businessman likes to employ.,3.真理之光有时令人目眩,所以,善意谎话随地可见。,Sometimes the light of the truth is just too dazzling,so white lies are ubiquitous.,4.美国许多妇女声称她们对自己二等公民地位感到不满。,Many women in America profess that they are unhappy with their status of second-class citizens.,第18页,5.,一时冲动之下,他脱口说出了秘密。,On the impulse of the moment,he blurted,out the secret.,6.,你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你判断。,You should get rid of any prejudice,resist temptations and let nothing warp your judgment.,7.,他是一个过于敏感和富于想象力人,经常在头脑里编织一张复杂网络。,Being over-sensitive and imaginative,he often weaves a tangled web in mind.,8.他在搭档中很受欢迎,因为他总是设法不去麻烦他人。,He is very popular among his peers as he always tries to spare others any trouble.,第19页,07,第20页,Translation:1 我亲爱先生,老人回答说,我货物存量并不多-我不卖泻药和牙痛药-即使存量不多,品种却不少,我想我卖货没有一样是寻常.2 你若愿意,能够叫它手套清洁剂,老人冷淡地说,或许它能够把手套洗洁净,我从来没有试过,也能够叫它生活清洁剂,生活有时候是需要清洗.3 噢!亲爱,不,老人说,比如,爱情魔液要卖那样高价钱是不行,需要爱情魔液年轻人,极少能有五千美元,要不他们就不需要爱情魔液了.4 这种魔药能以全身心爱来替换冷漠,老人说,能以崇敬来替换轻视,给那位年轻女士喝上哪怕那么一点点-它味道在橘子汁,汤或鸡尾酒中是感觉不到-不论她怎样放浪和轻浮,她会彻底改变,她只想独处或者与你呆在一起.,第21页,Translation,To me,you are definitely more than an acquaintance.,Many artisans deal in a variety of handicrafts in the region.,They went into raptures over the unexpected success.,Much to my surprise,he analyzed with detachment the dangerous situation that threatened all of them.,第22页,5.She peered at the stranger from behind the curtain.,6.During the holidays,he indulged in the luxury of a bath of sunshine on the beach.,7.When she heared the news of his death,she was overwhelmed with grief.,8.Im not in favor of buying a house on the installment plan;instead,I maintain that everyone of us should save up for a rainy day.,第23页,08,第24页,大多数人或许都会同意,即使我们所处时代在知识积累方面远远超出以往任何时代,但在智慧方面却没有对应增加.,它产生了完全出人意料后果,即在世界上人口最为稠密地域,食品供给短缺,生活水平下降.,有些人只知识渊博而情感狭隘,这绝不少见.,没有些人能够毫无偏见地对待世界,若有话,他将难以活下去.,第25页,Sentence translation,1.The result surpasses their expectations.,2.We should take account of the cost of the project.,3.The fair weather contributed to the success of the scientific expedition.,4.Ronaldo,one of thr football stars from Brazil,scored several spectacular goals in FIFA World Cup.,第26页,5.Many honorary degrees from different colleges and universities in America were confereed upon Robert Frost for his remarkable contributions to poetry.,6.Patience and perseverance are required in emancipation from bad habits.,7.They tried to instill such new ideas into students,mind.,8.You should demonstrate impartiality in your assessment of the employees.,第27页,09,第28页,Translation,对于将决定他们体力,最终还将决定他们精神和道德结构及健康东西,人们怎么能采取漠然态度呢?,实际上,人们有理由用坚定语气说:如今中餐是唯一真正国际化食物.,正是西方这种对感官享受需求增加和从积习中解放出来渴望,再加上那个中餐本身重视色、香、味概念(中餐总是能很快满足味蕾),成为中餐突然迅猛地在偌大西方世界所向披靡根本原因。,他们可能被粉碎,分别贴上诸如“烹调”、“健康”、“性格”之类标签,但实际上它们密不可分。,第29页,1.You should have told me in advance that you would further your studies in America.,2.He lavished too much care on his grandchildren.,3.Various new technology industries have sprung up.,4.Many English words derive from Latin,Greek and French words.,5.A philosopher holds that contradictory oppositions are ubiquitous.,6.His kindness is part and parcel of his nature.,7.He is possessed of phenomenal memory and intelligence.,8.He is fastidious about food and clothes.,第30页,11,第31页,我们甚至可能期望他们是技能与知识宝库,取之不尽,我们能够随意享用.,这些看似枯燥品质(我们经常羡慕他人拥有它们),给我们带来是圆满完成某事后满足感,或者接收一个挑战而且胜出后所感到兴奋.,除了铺好路和稳定结构,我们通常为自己编织邪恶谎言,建立不确定关系以及制造无法言语 快 乐 。,继续深入可能意味着停滞不前,意味着愈加耐心地向前走,或者意味着往我们人生中其它尚不成熟领域投入更多时间。,第32页,1.He felt heavily weighted with such high expectations from his parents.,2.He interpreted the incident in a favorable light.,3.I detest him,for he often goes out of his way to backbite others.,4.Many religious teachings urge people to transcend the mundane success.,5.Personal initiative is one of the essential elements in promoting your career.,6.I dont think it is a good method of teaching to spoon-feed students.,7.I will spare no efforts to accomplish the task by the end of the next month,for I dont want to suffer from the stigma of having broken my promise.,8.Ive got much information pertinent to the new policies in education.,第33页,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服