资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2015/2/28,#,汉翻英的基本要求,1.,正确理解,避免误译,改正下列各句的翻译:,a.,我的话将完了,耽误大家时间了。,My speech is over.Sorry to have wasted your,time.,b.,武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!”,Now Wu the priest longed much in his heart to eat,and so how could he be willing to listen to this explanation?He hellowed forth,“Pass your windpass your wind!”,C.,老大爷天天亲自,送,孙女上学。,The grandpa sends his granddaughter to the school every day.,D.,这种论点目前还有一定的市场。,This argument has some market at present.,E.,湘云笑道:“阿弥陀佛!刚刚儿的明白了。”,“,Amitabha,!”said Xiang-Yun,“She understands.”,F.,对于各家火锅店来说,羊肉大同小异,主要文章都在小料里。,To every hot-pot restaurant,mutton is pretty much the same,and the main article is in their sauce and ingredients.,G,发展是硬道理。,Development is a hard reason.,H.That guy really knows a thing or two.,那家伙真是略知一二。,I.He has got hold of the wrong end of the stick.,他的棍子拿倒了。,J.You are a sight for sore eyes.,你是让人望眼欲穿的人。,2.,注意词汇的褒贬,语义范围,轻重等,a.,他哥哥,醉心,于医学研究,而他弟弟却,醉心,于追名逐利。,b.,他那九十岁高龄的父亲已于上周去世了。,His father,passed away,at an advanced age of ninety last week.,c.,臭名卓著的希特勒终于一命呜呼了。,Notorious Hitler did kick the bucket at long last.,d.,他是个,苛刻,的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。,d.,他是个,苛刻,的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。,As a,demanding,boss,he expected total loyalty and dedication from his employees.,e.,他作为流氓的,恶名,是他死后才传开的。,e.,他作为流氓的恶名是他死后才传开的。,His,notoriety as a rake,did not come until his death.,不能翻译为,his fame as a rake,f.,这个人,私贩,鸦片。,1.This man secretly sells opium.,2.This man is a trafficker of opium.,G.,他们,讲,唯心论,我们,讲,唯物论。,They,advocate,idealism,whereas we materialism.,They,preach,idealism whereas we,advocate,materialism.,H.,别了,司徒雷登。,1.Goodbye,Leighton Stuart!,2.Farewell,Leighton Stuart!,I.,他们,组成,了两个阴谋夺取最高权力的反革命集团。,They,rigged up,two counter-revolutionary cliques in an attempt to seize supreme power.,I.,他们组成了两个阴谋夺取最高权力的反革命集团。,They,rigged up,two counter-revolutionary cliques in an attempt to seize supreme power.,必须坚持“,农,林牧副渔相结合”的发展方针。,We must stick to the principle of combining,farming,forestry,animal husbandry,side occupations and fishery in rural development.,3.,注意不要重复、啰嗦,(,a.,意思重复或相近的词只取其一即可),A.,三四个筛酒的酒保都,手忙脚乱,搬东搬西,。,But these serving men were so busy,their hands and feet were all in confusion,and they were moving things hither and thither,east and west.,A couple of waiters were in great hurry serving food and drink.,B.,老伴开导我“,人要衣装,佛要金装,”的道理,我过去一直不以为然。,My wife had always reminded me of the old saying“,it is clothes that make the man”.,But I never thought much of it.,C.,海峡两岸的中国人都是,骨肉同胞、手足兄弟,。,The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are,of the same flesh and blood.,D.,目标的轻重缓急,孰先孰后,应仔细研究,认真考虑,反复推敲才是。,For the target,which is heavy and which is light,which is urgent and which is unhurried,and which is early and which is late should be carefully studied,earnestly considered and repeatedly deliberated.,Target priorities should be very carefully studied.,3.,注意不要重复、啰嗦(,B.,省略范畴词,),A.,他们进行挑衅,活动,,制造紧张,局势,,必须马上停止。,They must stop all their provocations at once,which creates tensions.,B.,前怕狼后怕虎的,态度,将会使你一事无成。,“,Fearing dragons ahead and tigers behind”will result in nothing to you.,C.,整个城市的交通,状况,将在五年内得到较大改善。,The transportation of the city will be greatly improved during the five years.,D.,他的朋友听到他家中的困难,情况,后,都主动伸出援助之手。,After his friends heard about his family difficulties,they offered her a hand.,课堂练习,1,:省略范畴词,1.,大家都被他那种不负责任,的做法,激怒了。,2.,我们都被他的无私,精神,深深打动。,3.,他的傲慢,态度,使他孤立无援。,4.,大厅里充满了庄重的,气氛,。,5.,她的冷漠,态度,让很多朋友离她而去。,6.,对他在工作中表现出来的徇私,作风,谁都不满意。,3.,注意不要重复、啰嗦(,C.,省略不言而喻,/,华而不实的词语,),A.,我们的目的,一定能达到。,Our goal will be attained.,Our goal will be attained certainly.,B.,我们要,彻底,粉碎敌人的阴谋。,We shall smash the scheme of the enemy.,We shall smash the scheme of the enemy completely.,C.,不要,白白,浪费这样一个千载难逢的机会。,Dont waste such a golden opportunity.,Dont waste such a golden opportunity for nothing.,D.,她,用鼻子,闻了闻那朵花。,She took a smell at the flower.,She took a smell at the flower with her nose.,E.,双方一致同意。,Both sides agreed.,Both sides agreed,unanimously,.,F.,我们应该大力加快经济改革的步伐。,We should accelerate economic reform.,We should,make great efforts to,accelerate,the pace of,economic reform.,课堂练习,2.,翻译下列句子,注意省略,1.,这是走向繁荣的最根本的道路。,2.,他暗暗下定决心:一定重新做人。,3.,中国政府郑重申明。,4.,这些都是骗人的谎言。,5.,记者纷纷飞到阿拉斯加去了。,6.,依法严厉打击各种犯罪活动。,4.,注意语言的生动形象,A.,你个小淘气!,You little,rascal!,How naughty you are!,B.,你让我倒他妈的八辈子邪霉了。,Im up to my neck in your bullshit.,How misfortunate I am due to you.,C.,姑娘们听到这个好消息个个,笑逐颜开,。,Girls,were all smiles,on hearing the good news.,Girls,began to smile happily,on hearing the good news.,D.,岁月,不知不觉地过去了,。,Time goes by.,The years,steal,by.,E.,他儿子当时还是一个小不点儿。,His son was only knee-high to a grasshopper.,His son was only a little boy.,课堂练习,3.,比较下列翻译,1.,这就点燃了武装斗争的燎原之火。,This kindled the prairie fire in revolutionary struggle.,This lighted the prairie fire in revolutionary struggle.,2.,他吓得魂不附体。,He was terrified out of his senses.,He is very afraid.,3.,法西斯的暴行激起了全世界人民极大的愤怒。,The cruel behavior of the fascists roused the people in the world to great anger.,The atrocities of the fascists roused the people in the world to great indignation.,4.,随着经济全球化的发展,特别是加入世界贸易组织,中国将融入世界经济的大潮。,1.With the development of economic globalization,especially after Chinas entry into the WTO,Chiense economy will merge into the tide of the world economy.,2.With the development of economic globalization,especially after Chinas entry into the WTO,the economy of China will converge with that of the world.,5.,孩子们都穿上了大衣,戴上了围巾和手套,全身都给裹得暖和和的。,The children wear overcoats,put on scarves and gloves,and the whole bodies are snugged.,The children were snugged in overcoats,mufflers and mittens.,6.,他们你一句,我一句,说个没玩。,They talked on and on.,They took turns to say one word after another,without stop.,7.,那个温度计一定不准。,That thermometer is not accurate.,That thermometer must be lying.,8.,那部打字机在书桌上占去的地方太多了。,This the typewriter is too greedy on desk space.,The typewriter takes up too much space on the desk.,9.,他总算把记着招待会对付过去了。,After all,he survived the press conference.,After all,he deals with the press conference.,课后作业 翻译下列句子,1.,爱情是风花雪夜,婚姻是柴米油盐。,2.,本店货色齐全,品种多样,任君挑选。,3.,我们说,长征是历史纪录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征时播种机。,4.,我校目前尚未设博士点。,5.,我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。,6.,好的时候不要看得太好,坏的时候不要看得太坏。最重要的是要有远见,杀鸡取卵的方式是短视的行为。,7.,依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。,8.,我们应该防止急躁情绪。,9.,分子处于永恒的运动状态中。,10.,它显示出社会主义制度的优势。,翻译下面的段落,可能是中国的电视小品不太容易让老百姓过上一把瘾,于是电视里有兴起把几个外国人弄到台上。导演都跟商量好了似的,让他们在台上装疯卖傻。我真纳闷,怎么到中国来的外国人一上了舞台,不是愣小子就是傻丫头啊!还有的中国演员演外国人的时候,故意说一口变了味的、怪腔怪调的中国话,听得真让人三伏天一身一身地起鸡皮疙瘩!,Perhaps because Chinese comic shows on TV rarely give the audience a good laugh,it has now become trendy to include foreigners in the story line.As if there were a tacit agreement among directors,they all make the foreigners,play the fool,.I have started to wonder why foreigners in China,once on stage,turn out without exception to be either,brainless babes or reckless brats,.In the shows where foreigners are played by Chinese performers,they speak Chinese,with a deliberately distorted accent,weird enough to give you goose bumps on the hottest summer days.,可能是中国的电视小品不太容易让老百姓过上一把瘾,于是电视里有兴起把几个外国人弄到台上。导演都跟商量好了似的,让他们在台上装疯卖傻。我真纳闷,怎么到中国来的外国人一上了舞台,不是愣小子就是傻丫头啊!还有的中国演员演外国人的时候,故意说一口变了味的、怪腔怪调的中国话,听得真让人三伏天一身一身地起鸡皮疙瘩!,Perhaps because Chinese comic shows on TV rarely give the audience a good laugh,it has now become trendy to include foreigners in the story line.As if there were a tacit agreement among directors,they all make the foreigners,play the fool,.I have started to wonder why foreigners in China,once on stage,turn out without exception to be either,brainless babes or reckless brats,.In the shows where foreigners are played by Chinese performers,they speak Chinese,with a deliberately distorted accent,weird enough to give you goose bumps on the hottest summer days.,
展开阅读全文