ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:46 ,大小:310.51KB ,
资源ID:12640613      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12640613.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(unit-1--汉翻英的基本要求.pptx)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

unit-1--汉翻英的基本要求.pptx

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2015/2/28,#,汉翻英的基本要求,1.,正确理解,避免误译,改正下列各句的翻译:,a.,我的话将完了,耽误大家时间了。,My speech is over.Sorry to have wasted your,time.,b.,武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!”,Now Wu the priest longed much in his heart to eat,and so how could he be willing to listen to this explanation

2、He hellowed forth,“Pass your windpass your wind!”,C.,老大爷天天亲自,送,孙女上学。,The grandpa sends his granddaughter to the school every day.,D.,这种论点目前还有一定的市场。,This argument has some market at present.,E.,湘云笑道:“阿弥陀佛!刚刚儿的明白了。”,“,Amitabha,!”said Xiang-Yun,“She understands.”,F.,对于各家火锅店来说,羊肉大同小异,主要文章都在小料里。,To ever

3、y hot-pot restaurant,mutton is pretty much the same,and the main article is in their sauce and ingredients.,G,发展是硬道理。,Development is a hard reason.,H.That guy really knows a thing or two.,那家伙真是略知一二。,I.He has got hold of the wrong end of the stick.,他的棍子拿倒了。,J.You are a sight for sore eyes.,你是让人望眼欲穿的人

4、2.,注意词汇的褒贬,语义范围,轻重等,a.,他哥哥,醉心,于医学研究,而他弟弟却,醉心,于追名逐利。,b.,他那九十岁高龄的父亲已于上周去世了。,His father,passed away,at an advanced age of ninety last week.,c.,臭名卓著的希特勒终于一命呜呼了。,Notorious Hitler did kick the bucket at long last.,d.,他是个,苛刻,的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。,d.,他是个,苛刻,的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。,As a,demanding,boss,he e

5、xpected total loyalty and dedication from his employees.,e.,他作为流氓的,恶名,是他死后才传开的。,e.,他作为流氓的恶名是他死后才传开的。,His,notoriety as a rake,did not come until his death.,不能翻译为,his fame as a rake,f.,这个人,私贩,鸦片。,1.This man secretly sells opium.,2.This man is a trafficker of opium.,G.,他们,讲,唯心论,我们,讲,唯物论。,They,advocate,

6、idealism,whereas we materialism.,They,preach,idealism whereas we,advocate,materialism.,H.,别了,司徒雷登。,1.Goodbye,Leighton Stuart!,2.Farewell,Leighton Stuart!,I.,他们,组成,了两个阴谋夺取最高权力的反革命集团。,They,rigged up,two counter-revolutionary cliques in an attempt to seize supreme power.,I.,他们组成了两个阴谋夺取最高权力的反革命集团。,They,

7、rigged up,two counter-revolutionary cliques in an attempt to seize supreme power.,必须坚持“,农,林牧副渔相结合”的发展方针。,We must stick to the principle of combining,farming,forestry,animal husbandry,side occupations and fishery in rural development.,3.,注意不要重复、啰嗦,(,a.,意思重复或相近的词只取其一即可),A.,三四个筛酒的酒保都,手忙脚乱,搬东搬西,。,But th

8、ese serving men were so busy,their hands and feet were all in confusion,and they were moving things hither and thither,east and west.,A couple of waiters were in great hurry serving food and drink.,B.,老伴开导我“,人要衣装,佛要金装,”的道理,我过去一直不以为然。,My wife had always reminded me of the old saying“,it is clothes th

9、at make the man”.,But I never thought much of it.,C.,海峡两岸的中国人都是,骨肉同胞、手足兄弟,。,The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are,of the same flesh and blood.,D.,目标的轻重缓急,孰先孰后,应仔细研究,认真考虑,反复推敲才是。,For the target,which is heavy and which is light,which is urgent and which is unhurried,and which is early a

10、nd which is late should be carefully studied,earnestly considered and repeatedly deliberated.,Target priorities should be very carefully studied.,3.,注意不要重复、啰嗦(,B.,省略范畴词,),A.,他们进行挑衅,活动,,制造紧张,局势,,必须马上停止。,They must stop all their provocations at once,which creates tensions.,B.,前怕狼后怕虎的,态度,将会使你一事无成。,“,Fe

11、aring dragons ahead and tigers behind”will result in nothing to you.,C.,整个城市的交通,状况,将在五年内得到较大改善。,The transportation of the city will be greatly improved during the five years.,D.,他的朋友听到他家中的困难,情况,后,都主动伸出援助之手。,After his friends heard about his family difficulties,they offered her a hand.,课堂练习,1,:省略范畴词,

12、1.,大家都被他那种不负责任,的做法,激怒了。,2.,我们都被他的无私,精神,深深打动。,3.,他的傲慢,态度,使他孤立无援。,4.,大厅里充满了庄重的,气氛,。,5.,她的冷漠,态度,让很多朋友离她而去。,6.,对他在工作中表现出来的徇私,作风,谁都不满意。,3.,注意不要重复、啰嗦(,C.,省略不言而喻,/,华而不实的词语,),A.,我们的目的,一定能达到。,Our goal will be attained.,Our goal will be attained certainly.,B.,我们要,彻底,粉碎敌人的阴谋。,We shall smash the scheme of the e

13、nemy.,We shall smash the scheme of the enemy completely.,C.,不要,白白,浪费这样一个千载难逢的机会。,Dont waste such a golden opportunity.,Dont waste such a golden opportunity for nothing.,D.,她,用鼻子,闻了闻那朵花。,She took a smell at the flower.,She took a smell at the flower with her nose.,E.,双方一致同意。,Both sides agreed.,Both s

14、ides agreed,unanimously,.,F.,我们应该大力加快经济改革的步伐。,We should accelerate economic reform.,We should,make great efforts to,accelerate,the pace of,economic reform.,课堂练习,2.,翻译下列句子,注意省略,1.,这是走向繁荣的最根本的道路。,2.,他暗暗下定决心:一定重新做人。,3.,中国政府郑重申明。,4.,这些都是骗人的谎言。,5.,记者纷纷飞到阿拉斯加去了。,6.,依法严厉打击各种犯罪活动。,4.,注意语言的生动形象,A.,你个小淘气!,You

15、 little,rascal!,How naughty you are!,B.,你让我倒他妈的八辈子邪霉了。,Im up to my neck in your bullshit.,How misfortunate I am due to you.,C.,姑娘们听到这个好消息个个,笑逐颜开,。,Girls,were all smiles,on hearing the good news.,Girls,began to smile happily,on hearing the good news.,D.,岁月,不知不觉地过去了,。,Time goes by.,The years,steal,by.

16、E.,他儿子当时还是一个小不点儿。,His son was only knee-high to a grasshopper.,His son was only a little boy.,课堂练习,3.,比较下列翻译,1.,这就点燃了武装斗争的燎原之火。,This kindled the prairie fire in revolutionary struggle.,This lighted the prairie fire in revolutionary struggle.,2.,他吓得魂不附体。,He was terrified out of his senses.,He is ver

17、y afraid.,3.,法西斯的暴行激起了全世界人民极大的愤怒。,The cruel behavior of the fascists roused the people in the world to great anger.,The atrocities of the fascists roused the people in the world to great indignation.,4.,随着经济全球化的发展,特别是加入世界贸易组织,中国将融入世界经济的大潮。,1.With the development of economic globalization,especially

18、after Chinas entry into the WTO,Chiense economy will merge into the tide of the world economy.,2.With the development of economic globalization,especially after Chinas entry into the WTO,the economy of China will converge with that of the world.,5.,孩子们都穿上了大衣,戴上了围巾和手套,全身都给裹得暖和和的。,The children wear ov

19、ercoats,put on scarves and gloves,and the whole bodies are snugged.,The children were snugged in overcoats,mufflers and mittens.,6.,他们你一句,我一句,说个没玩。,They talked on and on.,They took turns to say one word after another,without stop.,7.,那个温度计一定不准。,That thermometer is not accurate.,That thermometer must

20、 be lying.,8.,那部打字机在书桌上占去的地方太多了。,This the typewriter is too greedy on desk space.,The typewriter takes up too much space on the desk.,9.,他总算把记着招待会对付过去了。,After all,he survived the press conference.,After all,he deals with the press conference.,课后作业 翻译下列句子,1.,爱情是风花雪夜,婚姻是柴米油盐。,2.,本店货色齐全,品种多样,任君挑选。,3.,我

21、们说,长征是历史纪录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征时播种机。,4.,我校目前尚未设博士点。,5.,我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。,6.,好的时候不要看得太好,坏的时候不要看得太坏。最重要的是要有远见,杀鸡取卵的方式是短视的行为。,7.,依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。,8.,我们应该防止急躁情绪。,9.,分子处于永恒的运动状态中。,10.,它显示出社会主义制度的优势。,翻译下面的段落,可能是中国的电视小品不太容易让老百姓过上一把瘾,于是电视里有兴起把几个外国人弄到台上。导演都跟商量好了似的,让他们在台上装疯卖傻。我真纳闷,怎么到中国来的外国人一

22、上了舞台,不是愣小子就是傻丫头啊!还有的中国演员演外国人的时候,故意说一口变了味的、怪腔怪调的中国话,听得真让人三伏天一身一身地起鸡皮疙瘩!,Perhaps because Chinese comic shows on TV rarely give the audience a good laugh,it has now become trendy to include foreigners in the story line.As if there were a tacit agreement among directors,they all make the foreigners,play

23、 the fool,.I have started to wonder why foreigners in China,once on stage,turn out without exception to be either,brainless babes or reckless brats,.In the shows where foreigners are played by Chinese performers,they speak Chinese,with a deliberately distorted accent,weird enough to give you goose b

24、umps on the hottest summer days.,可能是中国的电视小品不太容易让老百姓过上一把瘾,于是电视里有兴起把几个外国人弄到台上。导演都跟商量好了似的,让他们在台上装疯卖傻。我真纳闷,怎么到中国来的外国人一上了舞台,不是愣小子就是傻丫头啊!还有的中国演员演外国人的时候,故意说一口变了味的、怪腔怪调的中国话,听得真让人三伏天一身一身地起鸡皮疙瘩!,Perhaps because Chinese comic shows on TV rarely give the audience a good laugh,it has now become trendy to include

25、 foreigners in the story line.As if there were a tacit agreement among directors,they all make the foreigners,play the fool,.I have started to wonder why foreigners in China,once on stage,turn out without exception to be either,brainless babes or reckless brats,.In the shows where foreigners are played by Chinese performers,they speak Chinese,with a deliberately distorted accent,weird enough to give you goose bumps on the hottest summer days.,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服