收藏 分销(赏)

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx

上传人:快乐****生活 文档编号:12629007 上传时间:2025-11-15 格式:PPTX 页数:26 大小:980.08KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共26页
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共26页


点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,汉译英翻译技巧讲解,第1页,1.,理清句子主干,汉语重“意合”,句子形式较涣散,而英语重“形合”,结构严谨。所以,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后主干。,英文句子关键是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。,再确定修饰成份如定语、状语、补语等。,二、,句子翻译,(1),第2页,比如:,这是一个值得再三考虑主要决定。,This is an important decision which is worth thinking twice.,注解:动词“是”是谓语,主干为:“这是决定”。“值得再三考虑”和“主要”是定语。“主要”翻译时能够直接放在“决定”前面,而“值得再三考虑”较长,故能够处理为后置定语。,第3页,再比如:,好厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。,A good chef is always trying to strike a balance among grain,meat and vegetable.,注解:动词“取得”是“努力”目标,所以我们能够把“努力”处理成谓语,而“取得”处理成目标状语。,第4页,2,.,巧妙确定时态,在确定主干之后,就要确定句子时态。汉译英翻译常考时态包含普通过去时、普通现在时、现在进行时、现在完成时和普通未来时。,二、,句子翻译,(1),第5页,怎样确定时态?,1),依据汉语原文中表示时间或频率词或短语来确定时态。,如:“有时”、“每年”、“如今”等词表示普通现在时;“相传”、“听说”或者“在,年”普通表示过去时态;“到当前为止”、“已经”则表示谓语动词用完成时态;“很快”、“未来”、“今后”表示该句应用普通未来时。,第6页,比如:,相传,,中国一位帝王于,5000,年前,发觉了茶,并用来治病。,It is said that 5,000 years ago,an emperor in China,discovered,tea and,used,it to cure diseases.,第7页,2),依据汉语原句中一些特殊副词或助词来确定时态。,如:“正”、“着”表示正在发生,用进行时,而“了”、“过”表示完成动作,所以“改变了”、“提升了”、“去过”要用现在完成时。,第8页,比如:,自,实施改革开放政策以来,中国,发生了,巨大改变。,Since the Reform and Opening-up Policy was adopted,China,has seen,great changes.,第9页,3),假如句子要翻译成复合句,那么主句和从句时态要呼应。,如:主句用过去时,从句普通也用过去时。还有些固定时态使用方法,如用,since,表示“自从”,它引导从句惯用普通过去时,而主句则用现在完成时(如前面例句所表示);还有,while,引导时间状语,惯用进行时态等,还有一些即使主句是过去时,但从句依然用普通现在时。,第10页,比如:,人们,一边,赏月,,一边,吃月饼。,People eat moon cakes,while they are enjoying the moon,.,第11页,再比如:,科学家很早就发觉,地球绕着太阳转。,Scientists have long discovered that the earth moves around the sun.,注解:“早就发觉”表示主句用现在完成时态,但宾语从句说明是一个真理,所以从句翻译时还是用普通现在时,第12页,4),普通而言,历史题材多使用过去时态;文化题材多使用过去和现在时态;经济和社会发展多使用现在时态。确定时态一定要结合详细情况进行分析来确定每一句话时态。,第13页,3,.,灵活转换语态,英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但英语中被动语态使用频率要远远高于汉语。所以,汉译英时不能简单按照原句语态来处理,而需要灵活转换。,二、,句子翻译,(1),第14页,怎样确定语态?,1),汉字原句中出现“被、由、让、给、受、遭、经过”等词普通翻译时惯用被动语态。,第15页,比如:,在中国,烹饪不但,被视为,一个技能,而且也被视为一个艺术。,In China,cooking,is considered,as not only a skill but also an art.,第16页,2,),有些汉字句子中即使没有表示被动标识词,但主语实际上是动作承受者,而不是执行者。这种情况下句子翻译时也往往要用被动语态。,第17页,比如:,这个问题,正在讨论中,。,The problem,is being discussed,.,第18页,3,),当汉字句子主语过于宽泛,如“人们”、“他人”、“这”等,可将原文宾语(承受者)转换成主语,用被动语态译出,原来主语可省略。,第19页,比如:,人们惯用中国结来辟邪。,The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.,第20页,练习,1.,这个问题早就处理了,。,2.,在明清期间,茶馆遍布全国。,3,.,在古代,人们用中国结来统计事件,但现在主要用于装饰。,4,.,在这次演出中,全部孩子都盛装打扮,轮番唱歌跳舞。,第21页,练习,1.,这个问题早就处理了。,This problem has long been solved.,注解:“早就,”翻译时惯用现在完成时;句子中即使没有表示被动标识词,但“问题”作为句子主语,显著是动作受动者,所以用被动语态译出。,第22页,答案,2.,在明清期间,茶馆遍布全国。,During the,Ming,and,Qing,dynasties,teahouses,spread,all,over,china.,注解:“在明清期间”提醒翻译时应用普通过去时。,第23页,练习,4,.,在古代,人们用中国结来统计事件,但现在主要用于装饰。,In ancient times,the,Chinese knot was used to record events while now it is mainly used for decoration.,注解:“在古代”提醒翻译时句子用普通过去时;句子主语是较为宽泛“人们”,所以能够将“中国结”转为主语,句子用被动态。,第24页,练习,4,.,在这次演出中,全部孩子都盛装打扮,轮番唱歌跳舞。,During the performance,all the children were dressed up,singing and dancing in turn.,注解:先确定句子主干是“全部孩子都盛装打扮”,“在这次演出中”和“轮番唱歌跳舞”都是修饰成份,充当状语,分别被译成介词短语形式和现在分词短语(表示伴随发生)。,第25页,未完待续,Thank you!,第26页,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服