收藏 分销(赏)

口译句子翻译技巧.ppt

上传人:精*** 文档编号:12623408 上传时间:2025-11-13 格式:PPT 页数:15 大小:556KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
口译句子翻译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共15页
口译句子翻译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共15页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,增译法,指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。,1)汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。,2)英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。,3)英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。,4)另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。,增译法,(,1)What about calling him right away?,马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语),(2)If only I could see the realization of the four modernizations.,要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句),(3)Indeed,the reverse is true.,实际情况恰好相反。(增译名词),(4)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.,(增译物主代词)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。,增译法,(5)只许州官放火,不许百姓点灯。,While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.(增译连词),(6)这是我们两国人民的又一个共同点。,This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词),(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。,In the field of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语),(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。,Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语),省译法,这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。省词译法指的是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。这种省略一般是出于译文中语义或修辞、语法或习惯表达法的需要。,但省略并不是把原文的某些思想内容删除,,而应视以下两种情况而定。,1.,为了译文中语义或修辞方面的需要而省略。删除重复、多余的单词、词组或短语等。,2.为了译文语法或习惯表达法的需要。汉语重意合(parataxis),英语重形合(hypostasis),英译汉时,译文中可省略不必要的代词、冠词、介词、连接词等。,省译法,(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.,你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词),(2)I hope you will enjoy your stay here.,希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词),(3)中国政府历来重视环境保护工作。,The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词),(4)University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.,报考大学的人,有工作经验的优先录取。,(5)When Rontgen put his hand before X-ray,he saw the bones of his hands only.,伦琴把手放在X射线前面时,只见到手上的骨头。,(6)If winter comes,can spring be far behind?,冬天来了,春天还会远吗?,转换法,指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。,1)在,词性,方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。,2)在,句子成分,方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。,3)在,句型方面,,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。,4)在,语态方面,,可以把主动语态变为被动语态。,转换法,(5)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.,在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态),(6)学生们都应该德、智、体全面发展。,All the students should develop morally,intellectually and physically.(名词转副词),(7)时间不早了,我们回去吧!,We dont have much time left.Lets go back.(句型转换),拆句法和合并法,这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调,意合,,结构较松散,因此简单句较多;英语强调,形合,,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。,拆句法和合并法,(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.,同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译),(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.,我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译),(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britains membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.,英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译),(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。,China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译),正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。,正译法和反译法,(1)在美国,人人都能买到枪。,In the United States,everyone can buy a gun.(正译),In the United States,guns are available to everyone.(反译),(2)你可以从因特网上获得这一信息。,You can obtain this information on the Internet.(正译),This information is accessible/available on the Internet.(反译),(3)他突然想到了一个新主意。,Suddenly he had a new idea.(正译),He suddenly thought out a new idea.(正译),A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译),正译法和反译法,(4)他仍然没有弄懂我的意思。,He still could not understand me.(正译),Still he failed to understand me.(反译),(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。,She can hardly be rated as a bright student.(正译),She is anything but a bright student.(反译),(6)Please withhold the document for the time being.,请暂时扣下这份文件。(正译),请暂时不要发这份文件。(反译),倒置法,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。,倒置法,(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.,此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置),(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.,我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置),(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。,Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置),
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服