收藏 分销(赏)

英语饮食翻译.ppt

上传人:s4****5z 文档编号:12562461 上传时间:2025-10-31 格式:PPT 页数:28 大小:468KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
英语饮食翻译.ppt_第1页
第1页 / 共28页
英语饮食翻译.ppt_第2页
第2页 / 共28页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Cuisine,Translation,Contents,Part I:,语篇类型,功能,翻译目的,Part II:,汉英饮食文化差异,翻译原则,Part III:,翻译要点,Funny Mistakes,麻婆豆腐,MapoTofu,Bean curd made by a pock-marked woman,(满脸雀斑的女人制作的豆腐),夫妻肺片,Beef and Ox Tripe in Chili Sauce,Husband and wife,s,lungslice,(丈夫和妻子的肺切片),童子鸡,Steamed Spring Chicken,Chicken without sexual life,(没有过性生活的鸡),Part I,语篇类型,信息,+,鼓动类语篇,名称构成:普通组合型;文化性,烤乳猪,roast suckling pig,翡翠玉如意,Stuffed,yu,-ear with shrimp paste,香妃鸡,Steamed chicken with salted sauce,Functions&Goals,To understand more about Chinese Culture,To understand the ingredients and cooking methods,To bring about good appetites and interest in Chinese cuisine,Part II,Differences of Chinese&Western Cuisine,Traditions,西方以高蛋白、高脂肪、高热量肉食为主,而食用碳水化合物、纤维素成分的食物偏少,中国则主要从谷物中摄取热量。因此西方人大多易患肥胖症、糖尿病、心脏病、高血压和癌症,而中国人不少营养缺乏、体质偏弱的原因。,Cooking methods,西方采用机器操作进行大规模化生产,要求营养、方便、快捷,中国则注重细火慢温,把菜肴做得精细,以香诱食欲为特征,以调和五味为根本,以色彩艺术为精华,食不厌精,脍不厌细,要求色香味形俱佳。,Dining environments&Services,西餐注意整洁卫生,要求整体上的有条不紊,提供全面优质服务,以其崭新的设计、幽雅的环境、明快的格调,适应了现代生活节奏和西方人及世界广大青年的新潮观,从而赢得了广大顾客的欢迎。而中餐则借助餐具和用餐环境的文化色彩显示其独特性,在服务方式上则不及西餐的细致周到。,Dining procedures,西餐:汤,凉盘,热菜,素菜,甜食,咖啡。热菜一般分两道,先上鱼鲜类后上肉类。,Trends,西餐食品不断向东方市场倾斜,以美国麦当劳汉堡包、肯德基炸鸡、意大利比萨饼、法国大菜、西班牙烤猪等为代表的西方几家名牌大户正领导着当今世界食品消费的新潮流。,Principles of translation,求实,:,金玉满堂,Hall of Gold and Jades,Shrimp and Egg Soup,简洁,:,蜜汁烤叉烧,Barbecued Pork,音译,:Sushi,Jiaozi,Champagne,增补,:,全家福,Happy Family,combination of shrimps,pork,beef,chicken and mixed vegetables in brown sauce,Part III Keys of translation,一、以主料开头的翻译方法,1,、介绍菜肴的主料和辅料:,公式:主料,(,形状,)+(with),辅料,杏仁鸡丁,chicken cubes with almond,牛肉豆腐,beef with bean curd,西红柿炒蛋,s,crambled,egg with tomato,2,、介绍菜肴的主料和味汁:,公式:主料,(,形状,)+(,with,in,),味汁,芥末鸭掌,duck webs with mustard sauce,葱油鸡,chicken in Scallion oil,米酒鱼卷,fish rolls with rice wine,二、以烹制方法开头的翻译方法,1,、介绍菜肴的烹法和主料:,公式:烹法,+,主料,(,形状,),软炸里脊,soft-fried pork fillet,烤乳猪,roast suckling pig,炒鳝片,Stir-fried eel slices,2,、介绍菜肴的烹法和主料、辅料,公式:烹法,+,主料,(,形状,)+(with),辅料,仔姜烧鸡条,braised chicken fillet with tender ginger,3,、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:,公式:烹法,+,主料,(,形状,)+(,with,in,),味汁,红烧牛肉,braised beef with brown sauce,鱼香肉丝,fried shredded pork with sweet and sour sauce,清炖猪蹄,stewed pig hoof in clean soup,三、以形状或口感开头的翻译方法,1,、介绍菜肴的形状,(,口感,),和主料、辅料,公式:形状,(,口感,)+,主料,+(with),辅料,芝麻酥鸡,crisp chicken with sesame,陈皮兔丁,diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片,sliced chicken with seasonal vegetables,2,、介绍菜肴的口感、烹法和主料,公式:口感,+,烹法,+,主料,香酥排骨,crisp fried spareribs,水煮嫩鱼,tender stewed fish,香煎鸡块,fragrant fried chicken,3,、介绍菜肴的形状,(,口感,),、主料和味汁,公式:形状,(,口感,)+,主料,+(with),味汁,茄汁鱼片,sliced fish with tomato sauce,椒麻鸡块,cutlets chicken with hot pepper,黄酒脆皮虾仁,crisp shrimps with rice wine sauce,四、以人名或地名开头的翻译方法,1,、介绍菜肴的创始人,(,发源地,),和主料,公式:人名,(,地名,)+,主料,麻婆豆腐,Ma Po,beancurd,四川水饺,Sichuan boiled dumpling,2,、介绍菜肴的创始人,(,发源地,),、烹法和主料,公式:人名,(,地名,)+,烹法,+,主料,东坡煨肘,Dongpo,stewed pork joint,北京烤鸭,Roast Beijing Duck,中餐菜名英译时,可以有多种译法。例如,川菜中的,宫保鸡丁,这道菜就有以下几种译法:,1.sauteed chicken cubes with peanuts,2.Gongbao chicken cubes,3.diced chicken with,chilli,and peanuts,改写,臭豆腐,stinky tofu pleasantly pungent tofu,土笋冻,sea worm,Tusun,a kind of seafood,银耳,white fungus silver mushroom,语用转换,拌黄瓜,cucumber salad,藕粉,lotus root pudding,肉松,beacon shreds,割包,steamed sandwich,Breakfast,烧饼,Clay oven rolls,油条,Fried bread stick,韭菜盒,Fried leek dumplings,水饺,Boiled dumplings,蒸饺,Steamed dumplings,馒头,Steamed buns,割包,Steamed sandwich,饭团,Rice and vegetable roll,蛋饼,Egg cakes,皮蛋,100-year egg,咸鸭蛋,Salted duck egg,豆浆,Soybean milk,Rice,稀饭,Rice porridge,白饭,Plain white rice,油饭,Glutinous oil rice,糯米饭,Glutinous rice,卤肉饭,Braised pork rice,蛋炒饭,Fried rice with egg,地瓜粥,Sweet potato congee,Noodles,馄饨面,Wonton&noodles,刀削面,Sliced noodles,麻辣面,Spicy hot noodles,麻酱面,Sesame paste noodles,鸭肉面,Duck with noodles,乌龙面,Seafood noodles,榨菜肉丝面,Pork,pickled mustard green noodles,牡蛎细面,Oyster thin noodles,板条,Flat noodles,米粉,Rice noodles,炒米粉,Fried rice noodles,冬粉,Green bean noodle,特色菜,发财好市汤,dried oysters and black moss soup,龙虎斗,The dragon fighting against the tiger Stewed snake and,beancurd,佛跳墙,Buddha,-Jumps-over-the Wall,(This is Fujians No.1 special dish,carefully prepared with sharks fin,abalone and more than 20 other ingredients.This delicious dish is so tempting that even a Buddha will give up his sutra and jump over the wall for a taste of this irresistible dish.),
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服