ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:28 ,大小:468KB ,
资源ID:12562461      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12562461.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语饮食翻译.ppt)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语饮食翻译.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Cuisine,Translation,Contents,Part I:,语篇类型,功能,翻译目的,Part II:,汉英饮食文化差异,翻译原则,Part III:,翻译要点,Funny Mistakes,麻婆豆腐,MapoTofu,Bean curd made by a pock-marked woman,(满脸雀斑的女人制作的豆腐),夫妻肺片,Beef and Ox Tripe in Chili Sauce,Husband and wife,s,lungslice,(丈夫和妻子的肺切片),童子鸡,Ste

2、amed Spring Chicken,Chicken without sexual life,(没有过性生活的鸡),Part I,语篇类型,信息,+,鼓动类语篇,名称构成:普通组合型;文化性,烤乳猪,roast suckling pig,翡翠玉如意,Stuffed,yu,-ear with shrimp paste,香妃鸡,Steamed chicken with salted sauce,Functions&Goals,To understand more about Chinese Culture,To understand the ingredients and cooking met

3、hods,To bring about good appetites and interest in Chinese cuisine,Part II,Differences of Chinese&Western Cuisine,Traditions,西方以高蛋白、高脂肪、高热量肉食为主,而食用碳水化合物、纤维素成分的食物偏少,中国则主要从谷物中摄取热量。因此西方人大多易患肥胖症、糖尿病、心脏病、高血压和癌症,而中国人不少营养缺乏、体质偏弱的原因。,Cooking methods,西方采用机器操作进行大规模化生产,要求营养、方便、快捷,中国则注重细火慢温,把菜肴做得精细,以香诱食欲为特征,以调和

4、五味为根本,以色彩艺术为精华,食不厌精,脍不厌细,要求色香味形俱佳。,Dining environments&Services,西餐注意整洁卫生,要求整体上的有条不紊,提供全面优质服务,以其崭新的设计、幽雅的环境、明快的格调,适应了现代生活节奏和西方人及世界广大青年的新潮观,从而赢得了广大顾客的欢迎。而中餐则借助餐具和用餐环境的文化色彩显示其独特性,在服务方式上则不及西餐的细致周到。,Dining procedures,西餐:汤,凉盘,热菜,素菜,甜食,咖啡。热菜一般分两道,先上鱼鲜类后上肉类。,Trends,西餐食品不断向东方市场倾斜,以美国麦当劳汉堡包、肯德基炸鸡、意大利比萨饼、法国大菜、

5、西班牙烤猪等为代表的西方几家名牌大户正领导着当今世界食品消费的新潮流。,Principles of translation,求实,:,金玉满堂,Hall of Gold and Jades,Shrimp and Egg Soup,简洁,:,蜜汁烤叉烧,Barbecued Pork,音译,:Sushi,Jiaozi,Champagne,增补,:,全家福,Happy Family,combination of shrimps,pork,beef,chicken and mixed vegetables in brown sauce,Part III Keys of translation,一、以主

6、料开头的翻译方法,1,、介绍菜肴的主料和辅料:,公式:主料,(,形状,)+(with),辅料,杏仁鸡丁,chicken cubes with almond,牛肉豆腐,beef with bean curd,西红柿炒蛋,s,crambled,egg with tomato,2,、介绍菜肴的主料和味汁:,公式:主料,(,形状,)+(,with,in,),味汁,芥末鸭掌,duck webs with mustard sauce,葱油鸡,chicken in Scallion oil,米酒鱼卷,fish rolls with rice wine,二、以烹制方法开头的翻译方法,1,、介绍菜肴的烹法和主料

7、公式:烹法,+,主料,(,形状,),软炸里脊,soft-fried pork fillet,烤乳猪,roast suckling pig,炒鳝片,Stir-fried eel slices,2,、介绍菜肴的烹法和主料、辅料,公式:烹法,+,主料,(,形状,)+(with),辅料,仔姜烧鸡条,braised chicken fillet with tender ginger,3,、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:,公式:烹法,+,主料,(,形状,)+(,with,in,),味汁,红烧牛肉,braised beef with brown sauce,鱼香肉丝,fried shredded pork

8、 with sweet and sour sauce,清炖猪蹄,stewed pig hoof in clean soup,三、以形状或口感开头的翻译方法,1,、介绍菜肴的形状,(,口感,),和主料、辅料,公式:形状,(,口感,)+,主料,+(with),辅料,芝麻酥鸡,crisp chicken with sesame,陈皮兔丁,diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片,sliced chicken with seasonal vegetables,2,、介绍菜肴的口感、烹法和主料,公式:口感,+,烹法,+,主料,香酥排骨,crisp fried sparerib

9、s,水煮嫩鱼,tender stewed fish,香煎鸡块,fragrant fried chicken,3,、介绍菜肴的形状,(,口感,),、主料和味汁,公式:形状,(,口感,)+,主料,+(with),味汁,茄汁鱼片,sliced fish with tomato sauce,椒麻鸡块,cutlets chicken with hot pepper,黄酒脆皮虾仁,crisp shrimps with rice wine sauce,四、以人名或地名开头的翻译方法,1,、介绍菜肴的创始人,(,发源地,),和主料,公式:人名,(,地名,)+,主料,麻婆豆腐,Ma Po,beancurd,四川

10、水饺,Sichuan boiled dumpling,2,、介绍菜肴的创始人,(,发源地,),、烹法和主料,公式:人名,(,地名,)+,烹法,+,主料,东坡煨肘,Dongpo,stewed pork joint,北京烤鸭,Roast Beijing Duck,中餐菜名英译时,可以有多种译法。例如,川菜中的,宫保鸡丁,这道菜就有以下几种译法:,1.sauteed chicken cubes with peanuts,2.Gongbao chicken cubes,3.diced chicken with,chilli,and peanuts,改写,臭豆腐,stinky tofu pleasant

11、ly pungent tofu,土笋冻,sea worm,Tusun,a kind of seafood,银耳,white fungus silver mushroom,语用转换,拌黄瓜,cucumber salad,藕粉,lotus root pudding,肉松,beacon shreds,割包,steamed sandwich,Breakfast,烧饼,Clay oven rolls,油条,Fried bread stick,韭菜盒,Fried leek dumplings,水饺,Boiled dumplings,蒸饺,Steamed dumplings,馒头,Steamed buns,

12、割包,Steamed sandwich,饭团,Rice and vegetable roll,蛋饼,Egg cakes,皮蛋,100-year egg,咸鸭蛋,Salted duck egg,豆浆,Soybean milk,Rice,稀饭,Rice porridge,白饭,Plain white rice,油饭,Glutinous oil rice,糯米饭,Glutinous rice,卤肉饭,Braised pork rice,蛋炒饭,Fried rice with egg,地瓜粥,Sweet potato congee,Noodles,馄饨面,Wonton&noodles,刀削面,Slic

13、ed noodles,麻辣面,Spicy hot noodles,麻酱面,Sesame paste noodles,鸭肉面,Duck with noodles,乌龙面,Seafood noodles,榨菜肉丝面,Pork,pickled mustard green noodles,牡蛎细面,Oyster thin noodles,板条,Flat noodles,米粉,Rice noodles,炒米粉,Fried rice noodles,冬粉,Green bean noodle,特色菜,发财好市汤,dried oysters and black moss soup,龙虎斗,The dragon

14、 fighting against the tiger Stewed snake and,beancurd,佛跳墙,Buddha,-Jumps-over-the Wall,(This is Fujians No.1 special dish,carefully prepared with sharks fin,abalone and more than 20 other ingredients.This delicious dish is so tempting that even a Buddha will give up his sutra and jump over the wall for a taste of this irresistible dish.),

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服