收藏 分销(赏)

翻译传播范式下粉丝型读者的身份构建及认同.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:1236250 上传时间:2024-04-19 格式:PDF 页数:8 大小:2.01MB
下载 相关 举报
翻译传播范式下粉丝型读者的身份构建及认同.pdf_第1页
第1页 / 共8页
翻译传播范式下粉丝型读者的身份构建及认同.pdf_第2页
第2页 / 共8页
翻译传播范式下粉丝型读者的身份构建及认同.pdf_第3页
第3页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、内蒙古财经大学学报 年第 卷第 期收稿日期 基金项目 安徽高校人文社会科学研究重点 项 目“翻 译 传 播 范 式 下 的 粉 丝 型 读 者 身 份 构 建 及 认 同 研 究”()安徽省哲学社科规划重点项目“基于语料库的中国文学()英译小说中的国家形象重塑研究”()作者简介李怡嘉()女安徽淮南人安徽新华学院外国语学院讲师硕士从事翻译理论与实践研究翻译传播范式下粉丝型读者的身份构建及认同李怡嘉韩江洪(.安徽新华学院外国语学院安徽合肥.合肥工业大学国际教育学院安徽 合肥)摘 要翻译活动在一定意义上是译者对作品的再加工和再创造读者主要以阅读接受和参与式创造的形式推动译品的对外传播 作为特殊的一类

2、参与型读者粉丝型读者具有群体趋同性期待、生产性消费行为、持续性“疯狂”关注、强媒介传播能力四个主要身份特征并以十个维度作为构建其身份认同的重要范式 在翻译传播过程中粉丝型读者是必要参与者和传播互动者在推动译品传播时实现其对翻译过程的参与式“反哺”关键词粉丝型读者翻译传播参与式创造身份认同中图分类号 文献标识码 文章编号()一、引言 世纪 年代以来翻译研究逐渐呈现“文化转向”之大势从传统的原语和原文本转而以译语为中心的翻译研究原语中心论不再是束缚译者的地位也从边缘开始逐渐走向中心 世纪 年代以后翻译研究又开始了后现代转向不断涌现出后结构主义、新历史主义、新马克思主义、女性主义、后殖民主义等翻译研

3、究 随着后现代翻译理论的不断发展译者的自我意识得以激发对译者主体性的研究已成为翻译研究的主流 进入 世纪后对翻译过程中的主体认识不断深化译者的唯一主体身份开始受到新主体的挑战读者在文本翻译过程中的再创造开始活跃并越来越被学者们认可以读者为中心的读者接受及读者反应成为翻译过程中不容忽视的重要因素近年来随着互联网大数据的快速发展文学创作的形式不断创新读者的认知水平不断提升对各类文本翻译质量和形式的要求也在更新提升 文学创作不再只是作家的活动文学翻译也不再是译者一腔热情的单方面创作 反而读者在翻译活动和译后传播过程中通过诸如阅读、鉴赏、批评、改写等形式开始不断活跃起来有时其影响比作家和译者的活动更甚

4、 这些读者中较有代表性的读者群体当属群体性粉丝型读者 群体性读者的阅读参与对作者和译者显然都提出了新要求尤其是进入“互联网 ”时代任何文本的张力扩大和容量拓展都跨上了宽广的平台各具特色的文本表现形式如雨后春笋般不断涌现 透过文本形式的不断创新把读者拉进作品参与故事的制作并一起分享文本创作的乐趣不但是文本自身的需要也是读者的需要 更是作者和译者努力的方向现今在以互联网为背景的各种新媒介助推下译品的呈现形式多样翻译活动已经逐渐突破从作者到译者的封闭性系统受众们更希望看到的是具有高度开放性和传播性的动态体系在这个系统中文本创作者/作者、原文本、译者、译入文本、媒介和接收者/读者都在相互影响发生作用力

5、求呈现出更符合新媒体“后阅读”时代需求的多元化翻译 谈及翻译之译介更是离不开文本的传播 而这其中作为文本信息接收者的读者与译者的相互印象以及读者对媒介的选择、文本内容的效果或体验都构成了翻译传播过程中重要的制约因素目前的翻译传播研究主要聚焦文学作品的海外译介、译者(传播者)研究、翻译作品的传播模式等方面对于读者(受传者/受众)的研究主要集中于新闻传播研究领域从翻译传播研究视角对特殊群体型读者关注度明显不足对粉丝型读者的研究甚少 因此将粉丝型读者的身份放之翻译传播范式下进行构建和认同对探索新环境下翻译主体间性关系中群体性读者功能有重要的研究意义也有助于促进文学作品的海外译介和传播研究 本文对读者

6、参与式创造的必要性和有效性展开分析将粉丝型读者()为主要研究对象对其身份进行特征化建构提出有辨识度的认同维度揭开其“神秘面纱”促进粉丝型读者在翻译作品的多元化动态传播中的助推作用二、读者参与式创造的必要性在传统的文学创作、研究及翻译过程中读者被边缘化的现象较为普遍 世纪 年代末开始西方接受美学的出现使得“读者中心论”成为文本意义阐释的主要理论并对读者在文学活动中的地位、意义等都问题进行了全面系统的阐述读者的接受与否开始被作者、译者甚至赞助者考虑 事实上文学活动始终都不是作家的“独舞”亦不会永远是作家和译者的“双人舞”而应该是由作者、译者和读者共同参与的“群舞”年罗兰巴特发表了论文作者之死他提到

7、“读者的诞生应以作者的死亡为代价来换取”这一论点在现代作者理论中引起了高度反响甚至颠覆了传统的作者主宰 巴特()提出读者反客为主成为文本创造者可以进行“可写性阅读”由此自由的读者不再是被动的阅读客而变成了具有创造新语境的权力主体开始了参与创作的过程新语境环境下的主体及其地位和关系均得到了新的诠释在巴特的观点指引下人们开始重新思考和定位读者的角色与身份 读者的参与与创造开始对文本的创作、翻译与再创造产生了必然的影响 然而需要明确的是读者的参与式创造并不是完全抹灭了作者和译者的固有作用缺失了作者灵魂的作品其展现出的意识形态、社会伦理、思想道德、价值观与心理可能会产生历史性缺位 因此自由的读者在参与

8、式创造中不能自由散漫、漫无目的亦不能主观蛮干、自我放飞 在文学活动事实中文本创作绝不止于作家的活动读者的活动(阅读或创造)更加广泛和活泼读者参与式活动体验除了有接受式阅读这样的传统形式外更有鉴赏、批评、述评、续写、改写、仿写、戏仿、互文创作等 如果说作家反映社会生活的活动是一种创作活动的话读者的活动又何尝不是一种创作活动呢?没有读者的创造符号化的意象不能转化为具体生动的形象读者就不能理解作家的创作更无所谓共鸣也无所谓“品”没有了读者“品”的活动作家的创作只是一堆符号或曰文本而不能称之为作品 文学活动和文学创作离不开作家更不能脱离读者而谈翻译过程及其传播亦是如此基于读者的参与式创造文本的创作、翻

9、译与再创造可能呈现出更加亲民的特色作者、译者与读者将处于一种良性互动使文本本身及其翻译产生更大的现实意义和社会效益 读者参与式创造文本的方法和途径大多以主动参与为主读者的接受度被首先考虑在一定程度上为文本创新提供了新的契机有助于文本自身及其译本的广泛传播 读者一旦参与式创造了文本活动作者、译者和读者间的互动如何有效达成便成为文本活动的关键问题 文本活动的一个重要环节就是传播不管是原作还是译作在一定程度上只有实现了广泛又正向的传播才能视为文本创作的成功 由此读者的力量成为传播助推器读者的参与对提升文本的接受度大有好处一旦读者拥有了双重甚至是多重身份便无形中拓宽了传播媒介和传播口径在翻译生态环境中

10、呈现的是原文、原语和译语相互交融的世界即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体 读者的意识体现及读者的接受对译者的翻译过程有着重要影响值得一提的是在多重关系互动的过程中可以按三种传播关系模式将读者按不同的态度和目的进行类型划分:一种是传送()模式一种是表现()或仪式()模式一种是注意()模式 在传播学中这三种模式用以描述受众定位及相关经验可以适当地用以下概念进行归纳:认知()分享规范()给予关注()具体关系可参见图示 当然以这三种关系模式和分类来区分读者(受众)群体可能略显局限因为受众仍可能存在某些系统而普遍的差别从图示 可以看出参与型读者作为传播过程的参与者更多的是与作

11、者和译者共同分享某些信息这些信息包括了文本内容、表层话语、文本结构、创作规范、传播媒介等 参与型读者较于目标型读者更具有自主性和主动性目标型读者被动地接收文本信息缺乏一定的主观能动性和主动创新性对于文本创作的兴趣可能并不大阅读型读者可能是“需求型或咨询型”读者因为他们更期待在阅读中获得自己需要的信息或者希望由阅读的文本获得一定的答案此类读者对文本的传播会有更高的积极性 但是不容忽视的是基于不同的身份和心理活动一个读者可能拥有多重身份在信息的多重处理系统的加持下读者对文本活动的参与可能是全方位、多维度、贯穿始终的图 传播关系模式影响下的读者类型分类由此可见读者参与式创造的主体主要为参与型读者而在

12、身份多元化发展和社会背景等各方面的影响下翻译传播范式下参与型读者的身份也在不断演变与发展 因此对于参与型读者的类型划分和界定十分必要 同时对参与型读者在翻译活动中的过程性影响应加以足够重视逐步突破传统的作者与译者单向互动以达到作者 译者 读者的三方立体化交流形成作者知读者所想、译者译作者所述、读者赞译品之雅的良性互动局面三、粉丝型读者的身份认同与界定基于翻译传播的本质需要读者的参与已经必不可少读者的创造与再创造本身就是一种传播反馈行为对原文本和译文均是一定程度上的反哺在不同的媒介参与下不同类型的读者对信息的处理会受到来自社会背景、性别、年龄、职业、受教育水平等等各要素的影响 作为参与型读者粉丝

13、型读者拥有着“粉丝”和“读者”双重身份本文从其身份特征、心理机制认同、在翻译传播过程中承载的作用等角度展开分析基于“粉丝”的特质和独特影响提出粉丝型读者的身份划分维度以更加清晰地界定其身份最早出现于 世纪末的“(粉丝)”一词是(狂热分子)的缩写最初被用来形容那些狂热的棒球队支持者 随着文化研究的深入现代传播学将“粉丝”定位成特殊的大众文化接受者往往以群体形式出现 在粉丝文化研究领域中早期重要的研究者有米歇尔德塞都()、约翰费斯克()和亨利詹金斯()研究者们认为粉丝具有挪用文本、再生产文本内容的能力粉丝是积极主动的过度消费者是消费者中的狂热分子能够抗拒当时大众媒介强大的影响力 到了 世纪 年代中

14、期研究者们开始将重点转向粉丝群体性研究以及这种群体性行为带来的社会经济影响并关注粉丝的行为研究 伴随着新媒介的不断产生粉丝文化和粉丝经济研究越来越有现实意义同时粉丝研究的角度开始多元化国内关于粉丝的研究也开始涉及多学科、多领域如传播学、社会学、心理学、翻译学等也有越来越多的学者开始关注粉丝的社区身份认同和社会认同大众媒介的发展助推粉丝的身份认同不断演变粉丝的群体性特征在互联网的作用下更加突出且在群体中的主动参与性普遍很强形式了独特的社区话语体系、行为规范、意识规则衍生出丰富的粉丝社群文化“使得一种基于信任的不可或缺的情感能力和自我认同得以形成”费斯克在粉都的文化经济()一文中指出:粉丝们从文化

15、工业提供的商品(文本、明星、表演)中创造出了自己的文化粉都是工业化社会中大众文化的一种强化形式粉丝是“过度的读者”()粉丝的文本生产力不仅表现在新创造出的文本上也表现在粉丝对原始文本的积极重构上 费斯克认为粉丝文本必须是“生产者式”的通过重新创作的活动粉丝们生产出自己的大众文化资本而文本接受也变成了粉丝文化中的文本生产 费斯克亦提出“大众主体就像一个在意义超市中挑拣商品的商品盗猎者一样从原初的文化资源中挖掘出关联自身个性、富有创造性、吻合相关性的意义、快感和权力来”费斯克把粉丝看做“盗猎者”和“游猎者”可以认为粉丝在对原文本的挖掘中既有原作者观念的渗透又有理念的创新虽有读者本质粉丝型读者却深深

16、印上了“粉丝”烙印往往对原始文本或译文文本有主观的评价同时也更愿意创造适应于群体接受的“粉丝文本”根据粉丝身份及其热爱程度可以对粉丝型读者简单进行划分如权威型、批判型、狂热型、交流型等 粉丝型读者相对于普通受众更具群体趋向性自我个性逐渐消失感情和思想日趋同向笔者利用问卷调查工具“问卷星”对粉丝型读者的大众理解情况做了一个问卷调查本次问卷调查投放问卷 份收回问卷 份实际有效问卷为 份问卷有效率为 根据数据显示接受调查的人员中男性占.女性占.以 岁的中青年居多占比为.受调查人员的职业和社会身份较为分散涉及专业人员(教师/医生/律师等)、服务业人员、企事业单位职工、公司职员、自由职业者、学生等回收的

17、数据体现了一定的普适性 在关于“你属于什么领域的粉丝”的问题中排在前四位的选择是电影、电视剧、娱乐新闻和书籍可以看出粉丝群体在大众文化传媒领域的占比偏大文本书籍领域拥有一定的粉丝吸纳容量详见表 表 “你属于什么领域的粉丝”调查数据一览表选项人数占比电影.电视剧.娱乐新闻.书籍.在本次问卷调查中笔者也针对读者喜欢的文本类型进行了设计提问从问卷数据中得出结论为读者更多地倾向于阅读小说文本占比达 以上这也进一步体现了小说文本在文学翻译中的重要性和必要性 在一项关于“对粉丝型读者身份理解”的问题调研中提取了出现频率排名前 的关键词详见表 由表 可见“喜欢”一词出现的频率最高其次分别是“作者”“特别”“

18、追捧”“团体”“热爱”“崇拜”等词 这些词中除“作者”和“团体”为行为主体词外其他多为主观情感词在一定程度上反映出受访者普遍认为粉丝型读者有较为强烈的主观意识和情感输出 美国著名文化研究学者劳伦斯克罗斯伯格()曾对“粉丝是否有真正的区别性标志”展开探讨论述了情感感受力()对于粉丝群体的重要性认为不同的文化语境决定了不同的情感感受力 就译本而言读者主观情感的强烈程度直接反映了读者对文本内容的投入度、对译者和译本的认可度、对是否主动传播的意愿度等这些可以体现在读者是否愿意多次重复性购买、是否愿意发表读后评论、是否愿意主动推介原著、译著、译者等方面甚至直接影响译品所产生的附加经济效益表 “对粉丝型读

19、者身份理解”关键词提取一览表关键词出现次数出现频率一直.持续.崇拜.喜欢.痴迷.热爱.作者.特别.团体.追捧.根据受众的关联特征粉丝型读者既有读者受众的原有特征又有粉丝受众的个性特征笔者以四个主要特征作为翻译传播范式下粉丝型读者与普通读者之间身份界定和认同的重要区分依据(一)群体性趋同期待在翻译传播活动中出于共同的爱好和关注个体读者愿意主动参与信息分享和投入与原作者、译者和其他读者形成“批判性趋同”:即在文本接受中批判性地吸纳原作和译作同时开展参与式创造并进一步投入新的情感、快感和身份 因为读者间往往容易产生具有强烈吸引力的有意识的共同感觉及体验因此粉丝型读者常以群体形式出现个体粉丝型读者在与

20、群体的内部成员互动中潜移默化地影响或被影响有着高度一定的归属感、意识期待和身份认同 不同的文本媒介(如小说文本、翻译文本、字幕文本、话语文本、图片文本等)带给粉丝读者们的期待程度有所差异群体性的需求满足是粉丝型读者衡量文本是否符合群体期待的重要指标进而对文本的传播产生不同程度的影响 帕姆格林和雷伯恩(.)提出了关于“期望 价值”模型认为(人们对媒介的)态度是由其经验形成的信念的产物也是价值观(和个人偏好)的产物 也就是说某一媒介对寻求的满足由其前期相信和期待的主观可能和对后期结果的感性评价形成基于此在面对文本创作和翻译时粉丝型读者对不同类型的媒介文本既会产生具有强烈个人情感又会带有浓厚的群体性

21、趋同期待预设群体需求能否得到满足将直接影响对读后评价的形成不论是认同性评价还是批判性评价这里的满足都将形成群体合力反过来影响原文本的创作、翻译和传播活动甚至可以创造新的文本活动 针对粉丝型读者的群体性期望 价值模型详见图示 图 群体性期望 价值模型因为身处群体社区并拥有了群体性的共同期待和情感满足需要文学文本的粉丝型读者往往因作者或文本内容而产生了情感、审美、欣赏等方面的共鸣彼此互动和认识并主动性的投入情感他们对彼此共同的群体成员身份有清晰的意识可以说是“群体关系的构成清晰明了拥有强烈的群体归属感和一致的身份认同心态”在很大程度上粉丝型读者和普通消费型读者虽有明显区别但他们的关系是积极的、生产

22、性、互动性的粉丝型读者的人生、阅历、需要、期待等相关联的意义可以成为其参与式创造的重要依托通过其不断努力而赋予文本本身及文本以外的意义甚至影响整个群体的认知世界以中国古典名著红楼梦为例这部小说在中国圈粉无数其中张爱玲、周汝昌、宗璞、格非等知名人士均是其“铁杆粉丝”“死忠粉”“红痴”和“红迷”还形成一个专门学科 红学一大批“红迷”专门潜心研究红楼梦 这些忠实读者们有着“弄清作者身份”的共同期待、有着“读懂大观园人世百态”的共同执着、也有着“探索中国文化内涵”的共同追求构成了对红楼梦感兴趣的读者和研究红楼梦的学者们的趋同期待 在红楼梦译介过程中国内外译者大多自身也是“红迷”如松枝茂夫、铎尔孟、霍克

23、斯、杨宪益和戴乃迭夫妇等 其中松枝茂夫先生作为日本早期较有影响力的汉学家自 起开始翻译红楼梦至 年出版了最后的译本翻译耗时近五十年 法文版的译稿是法国著名汉学家铎尔孟先生进行审校修订的铎尔孟先生是一名老派的汉学家老中国通他在北京生活、工作了将近五十年 这些译者用尽一生翻译红楼梦完全称得上是红楼梦 的“粉丝型读者”他们选择了不同的底本结合自身生活阅历和知识背景使他们在翻译过程中加入了新的创造为世人留下了众多珍贵的红楼梦外文译作 至今红楼梦已被翻译成 余种语言对底本和其译介的研究更是历久弥新形成了跨时空、跨国度的“读 赏 译 传”的红楼梦翻译传播闭环(二)生产性消费行为美国传播学受众研究学者约翰费

24、斯克()曾提出:“粉丝们生产的文化资本是所有文化资本中最发达、最显眼的”这就点出了粉丝作为文化资本生产者的基本身份在一定程度上粉丝的需要代表着市场的原始冲动和欲望从商业消费的角度看他们是最终的市场消费者会产生终极的商业价值 从传播学角度看新媒体的出现与使用使得受众不再是被动接受内容的、面孔模糊的乌合之众而是主动消费与生产媒介内容的“生产消费者”文本翻译虽不是娱乐传媒产业但文本翻译的传播目的和需要决定了其最终消费者是读者而乐于主动消费的粉丝型读者恰好成为翻译传播的重要消费者群体这一群体的消费行为往往是重复的、强化的、递进的不断重复的消费行为又进一步促进了生产与再创造过程的发展这一“消费”是指粉丝

25、群体在生产性消费的过程中必然有一个意义的输入过程即对文化产品的观看和宣传部分 这种生产消费行为突出表现在科幻小说粉丝的群体上 以科幻小说 为例这个系列的小说被西方科幻读者誉为“科幻圣经”是科幻小说史上一座里程碑甚至成为一种文化现象 年至 年间陆续出版了 部仅英文版销量就超过 万册 自 年起该小说历经徐百柯()、胡纾()、姚向辉()等多位译者先后被译为简体和繁体中文在大陆及台湾出版 目前该小说已经被翻译成 种语言在多国发行成为被发行最广的小说之一 据不完全统计该小说系列目前在世界上拥有的粉丝数达几千万人由该小说衍生的其他科幻小说粉丝更是不尽其数 在粉丝读者的拥护和推动下小说实现了在 多个国家的多

26、次再译、再版 尤其是这部小说在大陆、香港地区和台湾地区出版时三地粉丝读者的语言接受度直接影响了书名的翻译 大陆译名为银河系漫游指南银河系搭车客指南台湾译名为银河系便车指南香港译名为星际快闪党 基于粉丝读者使用的语言或方言存在差别三地译名的翻译风格在音韵、形态和词义上形成了较大的差别其粉丝型读者在不同地域的传播上起着举足轻重的作用此外在消费方式上除了普通读者的金钱消费和物质消费粉丝型读者对于在阅读过程中倾注了大量期待的文本更愿意付出对自我价值、自我期待、自我理想甚至是社会期望的消费这些消费是具有象征意义的、非具象的在粉丝型读者对文本内容进行识别、解读、消化的过程中就已经完成了文本的“符号消费”与

27、此同时粉丝型读者大多依存于有组织迷群社区个人阅读和社区阅读往往将个人与组织的成长发展联系起来较于普通读者群体性的感情投入和“非理性”是粉丝型读者突出的“情感消费”体现(三)持续性“疯狂”关注作为文本信息的接收方读者有权力决定是否“愉悦”地接受并基于文本产生有意识或无意识的幻想这些幻想逃不开社会和文化语境的影响促使读者接收的文本内容变成了“想象性场景”()作为真实读者自我阅读的快感很容易得到满足但基于弗洛伊德的精神分析理论在幻想作用下的语境中还存在着隐含读者()这些“隐含读者”实际是属于真实读者的精神与情感主体是某种认同式幻想粉丝群体是被公认的积极构建并不断变化的主体以社群为单位进行情感赋权更加

28、直接、持久、忠实、疯狂地表达挚爱、爱慕、崇拜、共情、超越、渴望和灵感等在文本语境的翻译实践中粉丝型读者将不自觉地披上作者或译者的某些影子展开“还原式阅读”在粉丝型读者的认同实践中既包括了读者参与式文本创造的实践也包括了粉丝认同式幻想实现转变的实践 粉丝型读者在面对喜爱的文本时会表现出极大的宽容是理想的忠实读者通过主动地反复阅读、身份假装、相似仿写、读后模仿、自我复制、改写批评、自觉传播等主要方式表达个人或群体的高度认同这些认同实践被认为是与普通读者区分的突出标志(见图示)图 粉丝型读者情感赋权及认同式表达关系示意图 在文本的阅读和翻译实践中粉丝型读者的认同式幻想首先针对译者和译本产生 作为译者

29、的粉丝这类粉丝型读者往往同译者的翻译习惯、风格、偏好联系起来因“疯狂喜爱”与译者保持不间断、联通式情感对话不管译者如何翻译粉丝型读者都可能“失去理智式”接受 而普通读者更多的是“无感式”接受以“路人”的身份参与阅读过程对译者没有较高的写作和翻译要求更没有情感对话和认同的共鸣 其次粉丝型读者的认同式幻想针对原作者和原文产生他们的阅读和翻译期待体现于阅读译文时是否有“充分原著式”体验对译者普遍有较高的批判性翻译要求认为译文必须主动做到“无条件还原”否则粉丝型读者难以满意可能会形成某种形式的“群体反抗”以金庸先生的经典武侠小说射雕英雄传的英译为例原著的“武侠迷”“金庸迷”是译著的重要读者群体之一 年

30、瑞典裔英国籍译者郝玉青完成了射雕英雄传翻译其中“九阴白骨爪”“一阳指”“降龙十八掌”“打狗棒法”等一系列武侠招数的译文瞬间吸引了众多中国武侠粉丝的关注大家带着批判式态度审视译者的翻译“金庸粉”往往通过阅读原著或观看影片对小说的情节内容和语言表达相当熟悉早已产生了浓厚的文化共鸣和武侠情怀甚至“自我化身”为原著人物对原著已经形成了刻板印象还有部分粉丝会自编自创同题材武侠小说因此大多数金庸先生的粉丝型读者对于译者能否做到原汁原味地“还原”小说的武侠精神和“打出”原著中的招式怀有巨大期待并持有质疑或批判态度 在郝玉青的英译本中她将“九阴白骨爪”译为“”“江南七怪”译为“”目的是既照顾到原著粉丝的情怀又

31、使对原著并不熟悉的外国读者充分理解翻译人名时她则灵活翻译原则如直接用汉语拼音翻译人名:郭靖()用英文和汉语拼音的复合词:黄药师()直接另取英文名:黄蓉()等 一些“原著粉”认为难以接受他们觉得郝玉青的翻译“索然无味”目前郝玉青对射雕英雄传的翻译口碑较好获得很多“原著粉”的认可这对中国武侠小说和武侠文化的走出去以金庸小说的“原著粉”为代表的粉丝型读者总是希望能够百分之百地进行“无条件还原”尤其是在武侠小说中的中国历史大背景、英雄人数及其招数的翻译上(四)强媒介传播能力亨利詹金斯曾提出“传播学媒介()”之一概念强调粉丝集群通过新媒介释放出的强大传播力同时提出粉丝是所有新媒介机会的最早使用者和推广者

32、之一 如果一个翻译文本无法实现传播又谈何文本生命力?普通读者的阅读力和购买力仅仅能够实现个体内部的封闭性传播而粉丝型读者却能够塑造媒介内容循环实现链条式延展性外部传播随着互联网大数据的发展人们通过网络进行社群信息的交流呈现常态化趋势 在笔者前期的问卷调查中发现网络搜索引擎、社交平台()、视频分享、加入粉丝群(包括 群/微信群等)是人们获取所关注信息的四种主流方式(见图)大量网络阅读需求的增加促使媒介形式不断更新读者可以不断积累和保留信息并积极参与到信息的解读和传播中 以中国网络小说的海外传播为例年鬼吹灯系列小说被翻译成英语、法语、越南语、韩语等在约 个国家进行版权销售 年玄幻小说盘龙被美国网友

33、自发翻译为英文开启网上连载 年年初中国网络小说在英语世界掀起了一股翻译热潮中国网络文学的传播拥有了越来越多的中国本土和西方粉丝型读者英文读者对中国网络小说的需求量日益庞大这其中有大量的翻译工作是由粉丝型读者自发完成粉丝型读者群体也在一定程度上成为了中国网络小说对外传播的重要推进器粉丝受众作为“网络原住民”不仅能够熟练运用多种富媒体元素(文本、图片、音频、视频、长微博、表情、外部网页链接)创造出数量庞大的粉丝文本以供传播和消费还以其组织的高生产力、高凝聚力和高执行力成为众多网络社群中最引人注目的一个分支 在译文的传播链条中粉丝型读者充当了典型的媒介文本粉丝体现了粉丝自主参与、协同创造和高效联动的

34、群体特征 网络媒介的出现改变了粉丝型读者的点状分散结构使之成为一个有着清晰组织结构和信息传播方式的集合图 关于“如何了解你所关注的相关信息”问卷调查数据如今在新媒介的发展影响之下越来越多样化的新型受众或特殊类型受众不断出现很难以某种确定并单一的方法对这些受众群体进行完美划分 ()曾提出“受众”的几个维度:可测量的物质特征主动性与过程环境与状况对卷入部分的心理感受和印象粉丝型读者作为一种特殊类型读者可以基于“受众”概念的划分从以下十个主要维度进行身份认同但需明确这些维度不是定量而是随着媒介的创新与发展在不断更新的潜在变量(见表)表 粉丝型读者身份的十个主要维度专门喜爱、极其主动、投入、疯狂喜爱的

35、读者主体互动性和身份互换性强有一定规模的、长期持续关注网络媒介是主阵地不限国别地域群体特征:凝聚力参与创造型读者、生产性重复消费、高传播力.接触媒介源的速度快、范围广身份同质性既是信息接受者又是传送者态势界说:类型受众新型读者粉丝文化与经济极其追求个人和社群阅读期待的满足抱团呈现四、结语翻译过程的本质是一个信息传递的过程是一种跨文化的信息交流与交换活动其行为符合传播过程的规律 面对大数据背景下的新媒介发展翻译作品的传播需求已成必然并呈旺盛之势读者群体尤其是参与型读者成为推动翻译市场发展的主力军 研究以粉丝型读者为代表的高度参与型类型读者并构建其正确的身份认同对明确群体性读者的内群身份界定、强化

36、读者内外驱力关系、体现读者凝聚力在翻译传播过程中的效应等有重要的社会意义和经济意义粉丝型读者的高度社会化为文本的翻译传播贡献了巨大的链条吸引力、经济驱动力和社会认知力作为翻译传播过程中的必要参与者和传播互动者又对群体性读者的心理机制与话语结构分析具有重要的研究意义和社会意义 以期通过本研究拓宽翻译学与传播学跨学科研究的视角进一步推动翻译学、语用学、认知语言学、心理学等学科在翻译传播领域的交叉研究参考文献 詹珊.论读者参与小说创作的几种表现形式.海南大学学报(人文社会科学版)():.秦桂敏.论文学创作中的读者创造.邢台学院学报():.:.:.张嫱.粉丝力量大 .北京:中国人民大学出版.陶东风.粉

37、丝文化研究:阅读 接受理论的新拓展.社会科学战线():.:.:.陶东风.粉丝文化读本.北京:北京大学出版社.陆道夫.试论约翰费斯克的媒介文本理论.南京社会科学():.韩江洪李怡嘉.译者主体性与粉丝型受众意识的距离分析.合肥工业大学学报社会科学版():.丹尼斯麦奎尔.受众分析.刘燕南李颖杨振容译.北京:中国人民大学出版社.祖俊.生产性消费:粉丝群体对“科幻文化”的再生产.合肥:安徽大学.李怡嘉.浅析科幻小说翻译过程中的读者影响力 以小说银河系漫游指南的汉译为例.海外英语():.杨思宇刘鸣筝.粉丝文化研究简史:历史脉络、理论梳理与趋势探析.传媒观察():.雷蔚真.网络迷群与跨国传播 基于字幕组现象的研究.北京:中国传媒大学出版社.唐卫华.论翻译的传播本质.外语研究():.责任编辑:姚志峰

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服