1、品牌授权合同范本五则1. 合同名称:品牌授权合同合同双方分别为授权方(以下简称“甲方”)和受权方(以下简称“乙方”)。中文版:甲方是品牌所有者,拥有相关品牌的商标权及知识产权。乙方希望获得甲方品牌的授权,用于生产、销售相关产品。双方在平等、自愿、有意识的情况下达成如下协议:1. 甲方同意授权乙方使用其品牌商标,乙方有权在指定地区、指定时间内使用、推广甲方品牌。2. 乙方需支付给甲方一定数额的授权费用,授权费用金额、支付方式双方另行商议。3. 双方合作期限为一年,到期后可协商续约。任何一方需提前30天通知对方终止合同。4. 乙方需保证合法合规生产、销售产品,不得侵犯甲方相关知识产权。5. 本合同
2、一式两份,双方各持一份,具有同等法律效力。英文版:The Brand Authorization ContractThe contracting parties are the licensor (hereinafter referred to as “Party A”) and the licensee (hereinafter referred to as “Party B”).Party A is the brand owner, possessing the trademark rights and intellectual property rights of the brand.
3、Party B wishes to obtain authorization from Party A to produce and sell related products. Both parties have reached the following agreement under the conditions of equality, voluntariness, and awareness:1. Party A agrees to authorize Party B to use its brand trademark. Party B has the right to use a
4、nd promote Party As brand in the designated region and for the specified period.2. Party B shall pay a certain amount of authorization fee to Party A. The amount and payment method of the authorization fee shall be negotiated by both parties separately.3. The cooperation period between the two parti
5、es is one year, and it can be renewed by negotiation upon expiry. Either party shall notify the other party 30 days in advance to terminate the contract.4. Party B shall ensure legal and compliant production and sale of products and shall not infringe upon Party As related intellectual property righ
6、ts.5. This contract is made in duplicate, with each party holding one copy, and has the same legal effect.2. 合同名称:跨境电商品牌授权合同合同双方分别为品牌方(以下简称“甲方”)和电商平台(以下简称“乙方”)。中文版:甲方拥有知名品牌,希望通过乙方的跨境电商平台将其产品销售到海外市场,因此双方就合作事宜达成以下协议:1. 甲方同意授权乙方在其跨境电商平台上销售甲方相关产品,乙方有义务保证商品质量和售后服务。2. 乙方应向甲方支付一定比例的销售提成,具体比例双方另行商议。3. 双方合作期
7、限为两年,双方应共同制定合作计划、目标,并按计划执行。4. 双方应遵守相关国家的法律法规,合作过程中如出现问题应及时协商解决。5. 本合同一经签署生效,不得变更,任何争议均应友好协商解决。英文版:Cross-Border E-Commerce Brand Authorization ContractThe contracting parties are the brand owner (hereinafter referred to as “Party A”) and the e-commerce platform (hereinafter referred to as “Party B”).
8、Party A owns a well-known brand and hopes to sell its products to overseas markets through Party Bs cross-border e-commerce platform. Therefore, the two parties have reached the following agreement on cooperation:1. Party A agrees to authorize Party B to sell Party As related products on its cross-b
9、order e-commerce platform. Party B has the obligation to ensure product quality and after-sales service.2. Party B shall pay Party A a certain percentage of sales commission. The specific percentage shall be negotiated by both parties separately.3. The cooperation period between the two parties is t
10、wo years. Both parties shall jointly formulate cooperation plans and objectives and implement them according to the plan.4. Both parties shall comply with the laws and regulations of the relevant countries. In case of any problems during the cooperation, they shall promptly negotiate and resolve the
11、m.5. This contract shall come into effect upon signature and shall not be changed. Any disputes shall be resolved through amicable negotiation.3. 合同名称:明星代言品牌授权合同合同双方分别为品牌方(以下简称“甲方”)和明星代言人(以下简称“乙方”)。中文版:甲方是知名品牌,希望邀请乙方作为其品牌形象代言人,共同推广品牌形象。为明确双方权利义务,特订立如下合同:1. 甲方授权乙方成为其品牌形象代言人,乙方需参与品牌推广活动,并根据甲方安排出席活动。2.
12、 乙方可合理使用甲方的品牌形象进行宣传推广,但不得损害品牌声誉。3. 双方应共同制定活动方案,并保证按计划执行,确保达到预期宣传效果。4. 乙方作为明星代言人应当履行较高的职业道德要求,保证言行得体,不得涉及违法违规行为。5. 本合同一经签署生效,双方均应按约定执行,如合作无异议,则自动续约一年。英文版:Celebrity Endorsement Brand Authorization ContractThe contracting parties are the brand owner (hereinafter referred to as “Party A”) and the celebr
13、ity endorser (hereinafter referred to as “Party B”).Party A is a well-known brand and wishes to invite Party B to be its brand image endorser to jointly promote the brand image. In order to clarify the rights and obligations of both parties, the following contract is hereby established:1. Party A au
14、thorizes Party B to become its brand image endorser. Party B is required to participate in brand promotion activities and attend events as arranged by Party A.2. Party B may reasonably use Party As brand image for publicity and promotion, but shall not damage the reputation of the brand.3. Both part
15、ies shall jointly formulate activity plans and ensure their implementation according to the plan to achieve the expected promotional effect.4. Party B, as a celebrity endorser, shall adhere to higher professional ethics, ensure proper speech and conduct, and shall not engage in illegal activities.5.
16、 This contract shall come into effect upon signature, and both parties shall execute it as agreed. If there is no objection to the cooperation, it shall automatically renew for one year.4. 合同名称:网络直播品牌授权合同合同双方分别为品牌方(以下简称“甲方”)和网络直播主播(以下简称“乙方”)。中文版:甲方希望借助乙方的网络直播平台,进行品牌推广和销售活动,因此甲乙双方就网络直播品牌授权事宜达成如下协议:1.
17、 甲方同意授权乙方在其网络直播节目中合理展示、宣传甲方品牌和产品。2. 乙方应于其节目中按实际情况进行品牌宣传,并保证真实、客观、不夸大。3. 双方应共同商议直播时间、内容,并确保与品牌形象相符合。4. 甲方有权要求乙方提供直播效果统计数据,以便评估宣传效果。5. 本合同自双方签署生效,合同期限为一年。合同到期前30天内,乙方应与甲方商议是否续约。英文版:Online Live Streaming Brand Authorization ContractThe contracting parties are the brand owner (hereinafter referred to as
18、 “Party A”) and the online live streaming anchor (hereinafter referred to as “Party B”).Party A wishes to promote and sell its brand through Party Bs online live streaming platform. Therefore, Party A and Party B have reached the following agreement on brand authorization for online live streaming:1
19、. Party A agrees to authorize Party B to reasonably display and promote the brand and products of Party A in their online live streaming programs.2. Party B shall conduct brand promotion in their programs based on actual situations and ensure authenticity, objectivity, and non-exaggeration.3. Both p
20、arties shall discuss the live streaming schedule and content and ensure that they align with the brand image.4. Party A has the right to request Party B to provide live streaming performance statistics for evaluating the promotional effect.5. This contract shall come into effect upon signature by bo
21、th parties, with a term of one year. Within 30 days before the expiration of the contract, Party B shall discuss with Party A whether to renew the contract.5. 合同名称:品牌授权代理合同合同双方分别为品牌方(以下简称“甲方”)和经销商(以下简称“乙方”)。中文版:甲方是品牌所有者,希望通过乙方作为其授权代理商,开拓市场、扩大销售规模,因此双方达成以下协议:1. 甲方授权乙方经营其品牌产品,乙方可在授权范围内进行销售、推广。2. 乙方应向甲
22、方支付一定比例的销售提成,具体比例由双方协商确定。3. 双方应共同制定市场推广计划,乙方应按计划执行,保证达到销售目标。4. 本合同一经签署生效,合同期限为两年,双方合作期间如有问题应及时沟通解决。5. 合同期满前一个月,双方应商议是否续约。如无异议,则自动续约一年。英文版:Brand Authorization Distribution ContractThe contracting parties are the brand owner (hereinafter referred to as “Party A”) and the distributor (hereinafter refer
23、red to as “Party B”).Party A is the brand owner and wishes to expand its market and increase sales through Party B as its authorized distributor. Therefore, the two parties have reached the following agreement:1. Party A authorizes Party B to operate its branded products. Party B may sell and promot
24、e them within the authorized scope.2. Party B shall pay Party A a certain percentage of sales commission, the specific percentage to be determined through negotiation between both parties.3. Both parties shall jointly formulate marketing plans, and Party B shall execute them according to the plan to
25、 ensure achieving sales targets.4. This contract shall come into effect upon signature and has a term of two years. In case of any issues during the cooperation period, both parties shall promptly communicate and resolve them.5. One month before the expiration of the contract, both parties shall discuss whether to renew. If there is no objection, it shall automatically renew for one year.以上即为五份品牌授权合同范本,涵盖了不同场景下的品牌授权合同,可以根据实际需求进行适当调整和修改,以达到最佳合作效果。希望以上内容能够满足您的需求,如有任何额外问题或帮助需求,请随时与我们联系。谢谢!以上是关于品牌授权合同范本五则的内容,如果需要更多相关内容或具体信息,请随时告知。希本能对您有所帮助。