收藏 分销(赏)

自考_英语阅读(一)_059第一单元_课文及翻译.doc

上传人:可**** 文档编号:12086090 上传时间:2025-09-10 格式:DOC 页数:8 大小:45.50KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
自考_英语阅读(一)_059第一单元_课文及翻译.doc_第1页
第1页 / 共8页
自考_英语阅读(一)_059第一单元_课文及翻译.doc_第2页
第2页 / 共8页


点击查看更多>>
资源描述
Unit1 1、A Day's Wait E、 Hemingway He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill、 He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move、  "What's the matter, Schatz?" "I've got a headache、" "You better go back to bed、" "No、 I'm all right、"  "You go to bed、 I'll be you when I'm dressed、"  But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years、 When I put my hand on his forehead I knew he had a fever、  "You go up to bed," I said, "You're sick、" "I'm all right," he said、  When the doctor came be took the boy's temperature、 "What's is it?" I asked him、 "One hundred and two、"  Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instruction for giving them、 One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overe an acid condition、 The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained、 He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees、 This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia、  Back in the room I wrote the boy's temperature down and made a note of the time to give the various capsules、  "Do you want me to read to you?"  "All right、 If you want to, " said the boy、 His face was very white and there were dark areas under his eyes、 He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on、     I read aloud from Howard Pyle's Book of pirates; but I could see he was not following what I was reading、  "How do you feel, Schatz?" I asked him、 "Just the same, so far," he said、  I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule、 It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely、  "Why don't you try to sleep? I'll make you up for the medicine、" "I'd rather stay awake、"  After a while he said to me, "You don't have to stay in here with me, Papa, if it bothers you、"  "It doesn't bother me、"  "No, I mean you don't have to stay if it's going to bother you、"  I though perhaps he was a little lightheaded and after giving him the prescribed capsules at eleven o'clock I went out for a while、 It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice, I took the young Irish setter for a walk up the road and along a frozen creek, but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and the red dog slipped and slithered and I fell twice, hard, once dropping my gun and having it slide away over the ice、  We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush and I killed two as they went out of sight over the top of the blank、 Some of the covey lit in trees, but most of them scattered into brush piles and it was necessary to jump on the ice-coated mounds of brush several times before they would flush、 ing out while you were poised unsteadily on the icy, springy brush they made difficult shooting and I killed two, missed five, and started back pleased to have found a covey close to the house and happy there were so many left to find on another day、  At the house they said the boy had refused to let anyone e into the room、 "You can't e in," he said、 "You mustn't get what I have、"  I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed、  I took his temperature、 "What is it?"  "Something like a hundred," I said、 It was one hundred and two and four tenths、  "It was a hundred and two," he said、 "Who said so?" "The doctor、"  "Your temperature is all right," I said、 "It's nothing to worry about、" "I don't worry," he said, "but I can't keep from thinking、" "Don't think," I said、 "Just take it easy、"  "I'm taking it easy," he said and looked straight ahead, He was evidently holding tight onto himself about something、  "Take this with water、"  "Do you think it will do any good?" "Of course it will、"  I sat down and opened the Pirate book and menced to read, but I could see he was not following, so I stooped、  "About what time do you think I'm going to die?" he asked、 "What?"  "About how long will it be before I die?"  "You aren't going die、 What's the matter with you? " "Oh, yes, I am, I heard him say a hundred and two、"  "People don't die with a fever of one hundred and two、 That's a silly way to talk、" "I know they do、 At school in France the boys told me you can't live with forty-four degrees、 I've got a hundred and two、"  He had been waiting to die all day, ever since nine o'clock in the morning、  "You poor Schatz," I said、 "Poor old Schatz、 It's like miles and kilometers、 You aren't going to die、 That's different thermometer、 On that thermometer thirty-seven is normal、 On this kind it's ninety-eight、"  "Are you sure?"  "Absolutely," I said, "It's like miles and kilometers、 You know, like how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?"  "Oh," he said、  But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly、 The hold over himself relaxed too, finally, and the next day it was very slack and he cried very easily at little things that were of no importance、   1、一天得等待  我们还没起床时,走进房间关窗,我注意到她瞧起来病了。她颤抖着,脸色苍白,走得很慢,似乎一动就疼。     “怎么了,我得宝贝”  “我头疼”  “您最好回去睡觉。” “不,我没事”  “您睡觉去,我穿好衣服去瞧您”  等我下了楼,她已经穿好了衣服,坐在火炉旁,瞧起来就就是一个病得不轻很痛苦得九岁男孩。我把手放在她得额头上。知道她在发烧。  “上楼睡觉去,”我说“您病了” “我没事,”她说。  医生来了,良好了孩子得体温。 “多少度?”我问。 “102”  下了楼,医生留下了三种不同颜色胶囊得药,并告知如何服用。一种就是退烧得,一种就是泻药,另一种就是用来去酸得。流感菌只能在酸性环境中生存,她解释说。她们似乎对流感无所不知,说如果没烧到104度以上,就没什么可担心得。这不过就是流感轻微症状,如果避免了肺炎就没有危险。      回到屋里,我写下孩子得温度,记下了服用各种药得时间。  “想让我给您念点什么吗?”  “恩,如果您愿意,”孩子说,她得脸苍白,眼窝下有黑晕。她静静地躺在床上,对发生得一切漠不关心。  我大声得朗读着霍华德、派尔得《海盗得故事》,但我瞧得出她没有在听我读什么。 “您感觉怎么样了,宝贝?”我问她。 “现在还那样,”她说。  我坐在床脚,等着她服用另一种胶囊,自己瞧了一会儿书,正常来说,她该入睡了。可我抬起头时,她正盯着床脚,瞧上去很怪异。  “您为什么不睡呢?吃药时我会叫醒您得” “我宁可醒着。”  过了一会,她对我说,“爸,如果这样打搅您,您不必与我在一起。” “这不打搅我”  “不就是,我就是说如果这将打搅您,您不比待着。”  我想或许她有点神志不清,11点钟给她服过开出得药后,我出去了一会。这就是一个晴朗而寒冷得日子,地上覆盖着雨水结成得冰。瞧上去好像所有光秃秃得树,灌木丛,砍下得树枝,所有得草与空地都用冰漆过似地。我带着那条幼小得爱尔兰猎犬上了路,沿着一条结冰得小溪走着,但就是站立行走在这玻璃般得路面上真不容易。红毛狗 又就是跃又就是滑,我重重得摔倒了两次,一次还摔掉了枪,枪在冰面上滑出老远。  我们从被垂着得树枝掩盖着得一个高高得土堤下惊起了一群鹌鹑。当它们从堤顶上飞出来时,我打死了两只,但大部分都飞散进了灌木丛里。要想惊起这些鹌鹑,得在被冰包裹着得树丛上跳上好几次。但还没等您在这又滑又有弹性得树丛上站稳,它们已经飞了出去,很难击中,我打中两只,五只飞掉了。回去得路上,我很高兴地发现离家不远有一群鹌鹑,改日可以再去猎取。  回到家,她们说孩子不让任何人进房间。  我上楼去瞧她,发现她还就是我离开时得那个姿势,脸苍白,上颊烧得发红,仍象早上那样盯着床脚。  我量了量她得体温。 “几度”  “大约100度,”我说。102、4度。 “102吧,”她说。 “谁说得?” “医生。”  “您得温度没什么,”我说“不必害怕” “我不害怕,”她说,“但我忍不住要想。” “别想了,”我说,“别紧张”  “我不紧张,”她说,直瞧着前方,虽然她有心事,但在努力克制着自己。 “把这水喝了” “您觉得这会有用吗?” “当然了。”  我坐下来,打开《海盗故事》,开始读起来,但我瞧得出她没在听,所以我停了下来。 “您觉得我大概什么时候会死?”她问。 “什么”  “大约多长时间我就要死” “您不会死得,您怎么了?”  “噢,不,我会死得,我听见医生说102度了” “烧到102度,人不会死得。这话真傻。”  “我知道会得,在法国学校里,伙伴们告诉我,44度人就不能活得,我已经102度了。” 从早上9点起,整天她都在等着死亡。  “可怜得宝贝,”我说,“可怜得宝贝。这就像英里与公里一样,您不会死得,那就是一种不同得温度计量。用那种计量法37度就是正常得温度,这种则就是98度。”  “您肯定吗?”  “绝对肯定,”我说,“这就像英里与公里,您知道乘汽车70英里相当于多少公里?”    “噢,”她说  但就是她对床脚得盯视逐渐松弛了下来。她不在控制自己了。终于,第二天她更加松弛了,有什么大不了得事情她都会很容易得哭出来。     2、 The Open Window         After Saki "My aunt will e down very soon, Mr、 Nettle," said a very calm young lady of fifteen years of age; "meanwhile you must try to bear my pany、"    Frampton Nettle tried to say something which would please the niece now present, without annoying the aunt that was about to e、 He was supposed to be going through a cure for his nerves, but he doubted whether these polite visits to a number of total strangers would help much、   "I know how it will be," his sister had said when he was preparing to go away into the country; "you will lose yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever through loneliness、 I shall just give you letters of introduction to all the people I know there、 Some of them, as far as I can remember, were quite nice、 "    Frampton wondered whether Mrs、 Sappleton, the lady to whom he was bringing one of the letters of introduction, one of the nice ones、    "Do you know many of the people round here?" asked the niece, when she thought that they had sat long enough in silence、    "Hardly one," said Frampton、 "My sister was staying here, you know, about four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here、"   He made the last statement in a sad voice、    "Then you know almost nothing about my aunt?" continued the calm young lady、  "Only her name and address;" Frampton admitted、 He was wondering whether Mrs、 Sappleton was married perhaps she had been married and her husband was dead、 But there was something of a man in the room、    "Her great sorrow came just three years ago," said the child、 "That would be after your sister's time、"    "Her sorrow?" asked Frampton、 Somehow, in this restful country place, sorrows seemed far away、      "You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon," said the niece, pointing to a long window that opened like a door on to the grass outside、    "It is quite warm for the time of the year," said Frampton; "but has that window got anything to do with your aunt's sorrow?"    "Out through that window, exactly three years ago, her husband and her two young brothers went off for their day's shooting、 They never came back、 In crossing the country to the shooting-ground they were all three swallowed in a bog、 It had been that terrible wet summer, you know, and places that were safe in other years became suddenly dangerous、 Their bodies were never found、 That was the worst part of it、 "Here the child's voice lost its calm sound and became almost human、 "Poor aunt always thinks that they will e back someday, they and the little brown dog that was lost with them, and walk in at that window just as they used to do、 That is why the window is kept open every evening till it is quite dark、 Poor dear aunt, she has often told me how they went out, her husband with his white coat over his arm, and Ronnie, her youngest brother, singing a song, as he always did to annoy her, because she said it affected her nerves、 Do you know, sometimes on quiet evenings like this, I almost get a strange feeling that they will all walk in through the window--"    She stopped and trembled、 It was a relief to Frampton when the aunt came busily into the room and apologized for being late、    "I hope Vera has been amusing you?" she said、    "She has been very interesting," said Frampton、  "I hope you don't mind the open window," said Mrs、 Sappleton brightly; "my husband and brothers will be home soon from shooting, and they always e in this way、 They've been shooting birds today near the bog, so they'll make my poor carpets dirty、 All you men do that sort of thing, don't you?"    She talked on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds, and the hopes of shooting in the winter、 To Frampton it was all quite terrible、 He made a great effort, which was only partly successful, to turn the talk on to a more cheerful subject、 He was conscious that his hostess was giving him only a part of her attention, and her eyes were frequently looking past him to the open window and the grass beyond、 It was certainly unfortunate that he should have paid his visit on this sorrowful day、       "The doctors agree in ordering me plete rest, no excitement and no bodily exercise," said Frampton, who had the mon idea that total strangers want to know the least detail of one's illnesses, their cause and cure、 "On the matter of food, they are not so much in agreement," he continued、     "No?" said Mrs、 Sappleton in a tired voice、 Then she suddenly brightened into attention--but not to what Frampton was saying、     "Here they are at last!" she cried、 "Just in time for tea, and don't they   Look as if they were muddy up to the eyes!"     Frampton trembled slightly and turned towards the niece with a look intended to show sympathetic understanding、 The child was looking out through the open window with fear in her eyes、 With a shock Frampton turned round in his seat and looked in the same direction、     In the increasing darkness three figures were walking across the grass towards the window they all carried guns under their arms, and one of them had also a white coat hung over his shoulders、 A tired brown dog kept close at their heels、 Noiselessly they drew near to the house, and then a young voice started to sing in the darkness、     Frampton wildly seized his hat and stick; he ran out through the front door and through the gate、 He nearly ran into a man on a bicycle、    "Here we are, my dear," said the bearer of the white coat, ing in through the window; "fairly muddy, but most of it's dry、 Who was that who ran out as we came up?"      "A most extraordinary man, a Mr、 Nettle," said Mrs、 Sappleton, "he could only talk about his illnesses, and ran off without a word of good-bye or apology when you arrived、 One would think he had seen a ghost、 "  "I expect it was the dog," said the niece calmly, "he told me he had a terrible fear of dogs、 He was once hunted into a graveyard somewhere in India by a lot of wild dogs, and had to spend the night in a newly-dug grave with the creatures just above him、 Enough to make anyone lose their nerve、"  She was very clever at making up stories quickly、  2、敞开得窗户 “努特尔先生,我婶婶很快就回来了,”一个颇自负得十五岁小姑娘说道,“那时候您可得多包涵点。”        弗兰顿.努特尔设法说上几句阿谀得话,恭维一下这位侄女与那位很快就回家得婶婶。她越来越疑心,对这么一大群毫不相识得人作正式拜访,于她得正在治疗得神经病究竟有何益处?        当她做好准备到乡下去时,姐姐对她说:“我瞧,您要就是老不合群,不跟人打交道,整天在家郁闷,病情会越来越严重。我写封信,给您带去,与那边我得熟人认识。我记得她们当中有不少热情得好人。”      弗兰顿想:萨伯莱顿夫人——就就是她正在拜访得这位女主人——就是不就是也在“好人”之列呢?        小侄女觉得她们静坐太久了,于就是打破沉默,问道:“这儿得人您认识多不多?”      “几乎没一个,”弗兰顿道,“我姐姐在邻近得教区长家里住过,那可能就是四年前得事情。她给我信,让我与这儿得人认识。”      说完,她不可掩饰地流露出后悔得心情。        “这么说,您一点也不知道我婶婶得事啦?”自负得少女又问道。      弗兰顿承认:“我只知道她得名字与地址。”她不知道萨伯莱顿得丈夫就是否还健在,但屋子里得摆设使她觉得夫人不可能就是个寡妇。        “她有个大大得悲剧,发生在三年前,”女孩说,“那时候您姐姐已经搬走了。”     “大悲剧?”弗兰顿反问。在这个幽寂僻静得小乡村,“悲剧”一词根本不可思议。      “您不觉得奇怪,为啥这样冷得十月天气,下午我们还把窗户敞开着?”侄女手指向一扇开向草坪得巨大落地玻璃窗。      “就是啊。这时节,天气已经有点凉意了,”弗兰顿道,“但这窗户跟您婶婶得悲剧有什么关系呢?”        “刚好就是三年前得今天,她丈夫与两个弟弟从这窗户前走过,去打猎。她们再也没有回来。在穿过沼泽地到她们最中意得水鹭狩猎场时,三个人被一片险恶得泥沼吞没了。您知道吗,那个阴雨连绵得可恶得夏天,林子里原先安全得道路神不知鬼不觉陷进了泥沼。时至今日,三个人得尸体还没找到,真可怕!”        讲到这,姑娘得声音不再像原来那么平静安详了,她支支唔唔地说:      “可怜得婶婶还一直认为她们有一天会回来,她们三个与一条棕色小长耳狗——它也不见了——就像以往那样,从这扇窗户走过。就为这,每天傍晚窗户都开着,一直开到天黑得见不着人面。可怜得婶婶,她老就是对我讲起她们就是怎样走出去得。丈夫臂上搭着一件白色得雨衣,最小得弟弟隆尼,哼着一支歌 ‘噢,伯特利,您为何蹦蹦跳跳?’。她总就是这样拿她开心,因为婶婶说过,这支歌令她心神不安。您知道吗?有时候,比如说像现在这样安宁寂寞得傍晚,一想到她们随时会从那窗户走进来,我就浑身起鸡皮疙瘩。”     她停了,打了个冷颤,弗兰顿也不觉一哆嗦。 弗兰顿终于松了一口气:谢天谢地,婶婶回家了。      婶婶匆匆忙忙走进屋子,一边连声道歉:“让客人久等了。”     她说:“我想,维拉——女孩得名字——没冷落您吧?”     弗兰顿答道:“她倒就是个很有趣得孩子。”        萨伯莱顿夫人说:“我想,您不会介意这扇打开得窗户吧?我丈夫与兄弟打猎马上就回来了,她们总就是从这条路走来,她们把我可怜得地毯搞得一塌糊涂。男人们总就是这样,不就是吗?”     她兴
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 考试专区 > 自考

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服