资源描述
Авианосец "Ляонин" отправился в Южно-Китайское море
辽宁舰赴南海进行试验训练
Первый китайский авианосец "Ляонин" покинул один из военных портов города Циндао, в сопровождении ракетных эсминцев "Шэньян", "Шицзячжуан" и фрегатов "Яньтай", "Вэйфан" отправился к берегам Южно-Китайского моря, где развернет научно-исследовательскую деятельность и проведет тренировку. По словам капитана авианосца Чжан Чжэна, после ввода в эксплуатацию военный корабль впервые совершает трансморскую экспериментальную подготовку, цель которой является проверка свойств оборудования авианосца.
我国第一艘航空母舰辽宁舰从青岛某军港解缆起航,在海军导弹驱逐舰沈阳舰、石家庄舰和导弹护卫舰烟台舰、潍坊舰的伴随下赴南海,并将在南海附近海域开展科研和训练。辽宁舰舰长张峥介绍说,这是辽宁舰入列后首次进行跨海区试验训练,目的是检验辽宁舰装备性能。
Продолжительные плавания в разных морских акваториях являются необходимым этапом в годовой работе по научным экспериментам и тренировкам, то есть входят в рамки плана. Здесь, главным образом, соединяются три значения: во-первых, длительное плавание в разных морских акваториях представляет собой проверку свойств оборудования в условиях продолжительной работы; во-вторых, проверяется уровень подготовки войск; в-третьих, проводятся испытания оборудования при разных метеорологических и гидрологических условиях. Это обязательный процесс, необходимый для тестирования будущего оборудования и выполнения задач по подготовке, он заложит хорошую базу для последующей работы.
跨辖区长时间的航行训练,是我们年度科研试验和训练工作的一个必经阶段,是计划当中的内容。主要有三个方面的意义:一是通过长时间跨辖区的航行,对装备的性能进行连续工作条件下的考验;二是对部队的训练水平进行考验和锻炼;三是对我们不同气象水文条件下装备的性能进行进一步的试验。这是我们后续装备试验和训练任务必须的一个过程,将会为后续工作打下更加良好的基础。
После передачи авианосца "Ляонин" ВМС Китая 25 сентября 2012 года, началось постепенное продвижение разных экспериментов и тренировок, поочередно были совершены блокировка посадки палубных истребителей, резкий взлет летательных аппаратов, взлет на короткой полосе, взлет и посадка палубных истребителей с максимальной грузоподъемностью, взлет и посадка при сложных метеоусловиях, пилоты и командиры палубных истребителей успешно прошли квалификационную сертификацию, получив ряд неплохих результатов и заложив прочную базу для дальнейших испытаний и тренировок.
辽宁舰从2012年9月25日交付海军以来,各项试验和训练活动稳步推进,先后完成了舰载战斗机阻拦着舰和滑跃起飞、驻舰飞行、短距滑跃起飞、舰载战斗机最大重量起降、复杂气象条件下连续起降、舰载战斗机飞行员上舰飞行和着舰指挥员成功通过航母资格认证等试验和训练,取得了一系列成果,为后续试验和训练打下了坚实基础。
继续浏览有关双语资讯双语新闻 的文章
热门推荐Авианосец "Ляонин" отправился в Южно-Китайское море
辽宁舰赴南海进行试验训练
Первый китайский авианосец "Ляонин" покинул один из военных портов города Циндао, в сопровождении ракетных эсминцев "Шэньян", "Шицзячжуан" и фрегатов "Яньтай", "Вэйфан" отправился к берегам Южно-Китайского моря, где развернет научно-исследовательскую деятельность и проведет тренировку. По словам капитана авианосца Чжан Чжэна, после ввода в эксплуатацию военный корабль впервые совершает трансморскую экспериментальную подготовку, цель которой является проверка свойств оборудования авианосца.
我国第一艘航空母舰辽宁舰从青岛某军港解缆起航,在海军导弹驱逐舰沈阳舰、石家庄舰和导弹护卫舰烟台舰、潍坊舰的伴随下赴南海,并将在南海附近海域开展科研和训练。辽宁舰舰长张峥介绍说,这是辽宁舰入列后首次进行跨海区试验训练,目的是检验辽宁舰装备性能。
Продолжительные плавания в разных морских акваториях являются необходимым этапом в годовой работе по научным экспериментам и тренировкам, то есть входят в рамки плана. Здесь, главным образом, соединяются три значения: во-первых, длительное плавание в разных морских акваториях представляет собой проверку свойств оборудования в условиях продолжительной работы; во-вторых, проверяется уровень подготовки войск; в-третьих, проводятся испытания оборудования при разных метеорологических и гидрологических условиях. Это обязательный процесс, необходимый для тестирования будущего оборудования и выполнения задач по подготовке, он заложит хорошую базу для последующей работы.
跨辖区长时间的航行训练,是我们年度科研试验和训练工作的一个必经阶段,是计划当中的内容。主要有三个方面的意义:一是通过长时间跨辖区的航行,对装备的性能进行连续工作条件下的考验;二是对部队的训练水平进行考验和锻炼;三是对我们不同气象水文条件下装备的性能进行进一步的试验。这是我们后续装备试验和训练任务必须的一个过程,将会为后续工作打下更加良好的基础。
После передачи авианосца "Ляонин" ВМС Китая 25 сентября 2012 года, началось постепенное продвижение разных экспериментов и тренировок, поочередно были совершены блокировка посадки палубных истребителей, резкий взлет летательных аппаратов, взлет на короткой полосе, взлет и посадка палубных истребителей с максимальной грузоподъемностью, взлет и посадка при сложных метеоусловиях, пилоты и командиры палубных истребителей успешно прошли квалификационную сертификацию, получив ряд неплохих результатов и заложив прочную базу для дальнейших испытаний и тренировок.
辽宁舰从2012年9月25日交付海军以来,各项试验和训练活动稳步推进,先后完成了舰载战斗机阻拦着舰和滑跃起飞、驻舰飞行、短距滑跃起飞、舰载战斗机最大重量起降、复杂气象条件下连续起降、舰载战斗机飞行员上舰飞行和着舰指挥员成功通过航母资格认证等试验和训练,取得了一系列成果,为后续试验和训练打下了坚实基础。
继续浏览有关双语资讯双语新闻 的文章
热门推荐
24小时内看过本文的人还看了
· 俄罗斯喜剧:《Наша russia》 第一集 9594人看过
· 俄语阅读:俄罗斯人眼中的中国 6581人看过
· 俄语新闻:报告称全球10大空气污染城市7个在中国
· 俄语新闻:无伤大雅的玩笑:亿万富翁克拉夫特指控普京盗窃钻戒
· 俄语新闻:全球最长寿者在日本逝世
· 俄语新闻:每日双语新闻[2013.06.13]
· 俄语新闻:每日双语新闻[2013.06.14]
发表评论
请登录,表达一些您的想登陆后即可评论登录注册
在线录音
0/140
正在提交, 请稍候...
#
最热评论
1. 置顶评论
I may not be the best person,but I‘d give the best of me
支持(0)反对(0)soimm2012-12-13 09:24回复
网友评论0条
1 2 3 ... 下一页
24小时内看过本文的人还看了
· 俄罗斯喜剧:《Наша russia》 第一集 9594人看过
· 俄语阅读:俄罗斯人眼中的中国 6581人看过
· 俄语新闻:报告称全球10大空气污染城市7个在中国
· 俄语新闻:无伤大雅的玩笑:亿万富翁克拉夫特指控普京盗窃钻戒
· 俄语新闻:全球最长寿者在日本逝世
· 俄语新闻:每日双语新闻[2013.06.13]
· 俄语新闻:每日双语新闻[2013.06.14]
发表评论
请登录,表达一些您的想法吧!
线录音置顶评论支持反对soimm回复23下一页
展开阅读全文