收藏 分销(赏)

十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译.doc

上传人:仙人****88 文档编号:11731744 上传时间:2025-08-11 格式:DOC 页数:10 大小:1.27MB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译.doc_第1页
第1页 / 共10页
十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译.doc_第2页
第2页 / 共10页


点击查看更多>>
资源描述
十大最具创意广告标语(双语) 1. Outside amuffler shop: "No appointment necessary, we hear you coming." 一家消声器店外:"根本不用预约,我们听到你来了!" 2. Outside a hotel: "Help! We need inn-experienced people." 酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。” 3. On a desk in a reception room: "We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left." 接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。” 4. In a veterinarians waiting room: "Be back in 5 minutes, Sit! Stay!" 兽医的候诊室:“稍候5分钟。趴下,别动!” 5. At the electric company: "We would be de-lighted if you send in your bill. However, if you don't you will be." 在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。” 6. On the door of a computer store: "Out for a quick byte ." 电脑专卖店门上:“出去找一个更快的字节。” 7. In a restaurant window: "Don't stand there and be hungry, come on in and get fed up." 餐馆橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!” 8. Inside a bowling alley : "Please be quiet, we need to hear a pin drop." 在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。” 9. In the front yard of a funeral home: "Drive carefully, we'll wait." 在墓地的前院:“开车当心,我们会等着你的。” 10. In a counselors office: "Growing old is mandatory, growing wise is optional ." 在咨询师办公室:“变老是由上帝控制的,变聪明是由自己控制的。” “神”翻译 “请在一米线外等候”(Please wait behind the  yellow line)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaite outside a  noodle), 北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Please wait outside  a  noodle”。这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”, 北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“Social  Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'AN BEI RAILWAY  STATION”,而大厅里的小牌子却是“North Railway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢? 举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(big  wild goose pagoda),引来不少争议。  曾经被翻译错的搞笑公共标语   1.北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entryon peace time”(和平时期禁止入内)。   2.北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。   3.北京的交通要道长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成To take notice ofsafe:The slippery are  verycrafty(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。 树立在草坪上的标语牌汉语内容是:“要想花儿长得俏,你我呵护少不了。”而英语内容则是:“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT。”“这个英语内容明显是通过字面意思一个个单词拼凑上去的,根本没有个完整的意义!” “Marriage Shop”。小孙说,Marriage(结婚)是法律或宗教用词,Shop则是商店的意思。“英语国家通常会把这类机构称为‘Wedding Planner’(婚庆策划)。这也是明显的‘中国式英语’翻译。”小孙表示。 正解:Warning-sudden Drop
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服