资源描述
Translation of Abstracts
I. Translation of titles
例 针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的疗效
left ventricular function angina pectoris
翻译: The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris
1. 以名词为主
因为标题要求简练醒目, 所以常用名词加上必要的修饰成分构成英文标题。
例1:胃切除后的回流与回流病
Reflux
Reflux and reflux disease following gastric resection
例2:鼻腔内骨膜下填塞术治疗萎缩性鼻炎
subperiosteal atrophic rhinitis
Subperiosteal implantation in nasal cavity in the management of atrophic rhinitis
Mycteric subperiosteal implantation in the management of atrophic rhinitis
Atrophic rhinitis treated by subperiosteal implantation in nasal cavity
【注意】在个别情况下, 当用几个名词连同修饰语不能完全表达中文标题的意思时, 也可以用一个完整的句子来英译标题, 句末不用句号, 而且还要注意谓语动词用一般现在时, 因为标题表达的是科学研究事实。
例3:昆虫种间杂交后代可育
The interspecific hybrid of insects can produce progeny
2. 使用省略的疑问句
有时为了突出论文的主题以引起读者的注意, 有些医学论文会用疑问句来作标题。英译这 种标题时, 用省略的疑问句, 句末的间号要保留。
例1:放射疗法是否能导致遗传性损害
Genetic damage from radiation?
如果是省略的特殊疑间句, 也可不用问号。
例2:甲状旁腺机能亢进时应检查什么及如何检查
hyperparathyroidism
What to examine in hyperparathyroidism and how
3. 用过去分词短语作后置定语
为使重点突出, 即使标题是主动语态的句子, 也常用“ 名词+过去分词短语”的结构英译。
例1:庐山霉素治疗皮肤念珠菌病
candidiasis lushanmycin
Cutaneous candidiasis treated by lushanmycin
4. 省略无实质内容的词语
为了使英文标题言简意赅, 英译标题时常把一些无实质意义的词语省去不译。
(1) 省略冠词
除了非用冠词的情况以外, 标题中的一般性名词或者疾病名称前不用冠词。
例1:高选择性迷走神经切断术治疗十二指肠溃疡的经验 vagotomy duodenal Experience with highly selective vagotomy in patients with duodenal ulcer
5. 对于病例数的处理
英译时处理病例数一般有以下两种方法
(1) 用副标题表示病例数
在国外, 病例数一般都放在副标题中。为了便于国际医学科技交流, 我国医学论文标题的英译也应遵循这个原则
(2) 删去病例数不译
根据英文标题中不列病例数而是在摘要一开始说明病例数这一特点, 所以可不译病例数。
例:婴儿及儿童的血管创伤18例分析
Vascular trauma in infants and children
Exercises
1. 用内窥镜检查诊断胃部术后上腹部持续不适 endoscopy epigast
Diagnosis of persistent epigastric complaints following gastric surgery by endoscopy
Endoscopy in diagnosis of persistent epigastric complaints following gastric surgery
2. 心瓣膜置换术治疗感染性心内膜炎并发症
cardiac valve endocarditis
Cardiac valve replacement in the treatment of complications of infectious endocarditis
3. 抗叶酸药物治疗急性淋巴细胞性白血病
folic acid antagonist
Treatment of acute lymphocytic leukemia with folic acid antagonists
4. 开胸切除术治疗恶性黑色素瘤肺转移
thoracotomy melanoma metastasis
Treatment of pulmonary metastasis of malignant melanoma by thoracotomy
Treatment of metastatic malignant melanoma in lungs by thoracotomy
5. 内皮素拮抗引起代偿性肝硬化病人的血管扩张增加及一氧化氮的作用endothelin antagonism, compensated cirrhosis, vasodilatation, nitric oxide
Enhanced vasodilatation induced by endothelin antagonism in patients with compensated cirrhosis and the role of nitric oxide (nitrogen monoxidum)
6. 副标题的使用规律
副标题是用来强调论文的重点、提出间题、突出病例数等。即使中文标题中没有副标题, 英译时也可以根据需要译成正副标题这样正副标题一分开, 就便于编写与查阅索引。
(1) 表示重点
例1:结核性淋巴结炎—引起黄疽的罕见病因
Tuberculous lymphadenitis: A rare cause inducing Jaundice
(2) 表示疑问
例2:长期腹痛是外科症状还是精神病症状?
Chronic abdominal pain: A surgical or psychiatric symptom?
(3) 表示病例数
例3:革兰氏阴性菌休克158例分析
Shock caused by gram-negative microorganisms: Analysis of 158 cases
(4) 表示带有定语的study
例4: 盐酸丙咪嗪[抗抑郁药]对血压的作用的前瞻性和回顾性研究
Effects of imipramine hydrochloride on blood pressure: Preoperative and retrospective study
(5) 表示表语
例5: 剂量是癌肿化疗的关健因素
Dose: A critical factor in cancer chemotherapy
(6) 表示同位关系
例6: 多发性骨髓瘤患者发生一种罕见并发症:胸水中有骨髓瘤细胞
A unusual complication of multiple myeloma: Pleural effusion containing myeloma cells
(7) 表示长篇论文各部分的标题
例7: 恶性高血压与吸烟: I 正常人的研究 II 46例恶性高血压患者的研究 Ⅲ92例非恶性高血压患者的研究
Malignant hypertension and cigarette smoking: I A study of normal subjects II A study of 46 cases of malignant hypertension Ⅲ A study of 92 cases of non-malignant hypertension
Exercises
(1) 胆结石性肠梗阻的回顾性研究
Gallstone ileus
Gallstone ileus : A retrospective study
(2) 放射治疗何杰金氏病引起甲状腺癌1 例报告
Thyroid carcinoma Hodgkin’s disease
Thyroid carcinoma induced by irradiation for Hodgkin’s disease: Report of 1 case
(3) 哌唑嗪—一种新的治疗高血压的血管扩张剂
Furazosin vasodilator
Furazosin: A new vasodilator used for treatment of hypertension (prasozin; prasosin)
(4) 两种单剂量米非司酮用于紧急避孕的随机双盲比较研究
mifepristone contraception double-blind
Comparison of two single doses of mifepristone for emergency contraception:A randomized double-blind study
Translation of abstracts
1. Voice
翻译医学论文摘要时,常常采用第三人称的被动语态。这是因为医学研究着重于客观事物和过程的描述,使得整项活动更显出科学性。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等内容。
例:“采用Western blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结和相应正常食管组织中P73 蛋白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。”
The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues, para-cancer tissues, regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues, and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.
2. Tense
医学论文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现在完成时。它们的功能也很明确,即,一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般过去时(偶尔有过去完成时)则常常用于摘要的方法和结果之中。
例1 106例宫颈癌均行广泛性子宫切除和盆腔淋巴结清除术,其中78例行术前放疗(体外加腔内放疗) , 16例采用腔内放疗加手术, 12例术后放疗。
翻译: 106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy, of whom 78 had preoperative radiotherapy, (external radiation and brachytherapy ) , 16 combination of brachytherapy and radical operation, 12 adjuvant postoperative radiotherapy.
例2 初步结果显示肝素酶基因表达可能为肺癌细胞获得转移活性的可靠标志之一,其检测可用于辅助判断肺癌患者预后。
翻译: The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.
3. Faithfulness
4. Conciseness
1)选词力求简单,正确,正式,规范使用术语。
2) 句式尽量采用- ing 分词和- ed 分词作定语,少用关系代词which , who 等引导的定语从句,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。
例: The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase used in gene therapy for Parkinson’ s disease.
compare to: The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase which is used in gene therapy for Parkinson’ s disease.
3) 尽量使用缩写词和名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度。
例: 转录给信使RNA 的过程与DNA 的复制过程非常相似,且可以用一些同样的酶。
译文:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.
5. Consistency
医学论文摘要翻译的“统一”原则, 就是指汉英翻译过程中人称时态、概念术语、数字符号在任何时候都应保持统一, 不允许随意变换。
6. Other points
1. and, etc, et al 的用法
英语中有严格的规定,即三个或三个以上的并列词中最后一个词之前必须加and,而使用and之后,就不必再用etc或者et al。etc (et cetera)指物,et al (cet alii)指人。
2. i.e.为that is 的缩写
3. 摘要中的百分数必须拼写出来:percent,在表格和插图中才可以使用%符号。
7. Translation of complex expressions
1) 正确理解原文
2) 弄清语法关系
在充分理解原文的基础上, 搞清楚句子各个组成部分之间的语法关系, 最终组成一个意思明确, 层次清楚的完整的句子。
3) 正确选词
“病灶” ill kitchen arrange × perifocal
“膏药” medical cream × dog – skin plaster
“阿胶” donkey-skin glue× ass-skin glue
“清凉油” essential balm “促胃液素水平” gastrin level “脾虚” pixu;
4) 句子成分的排列组合
句子成分的排列组合主要指汉语复合句的英译逻辑顺序。
汉语表示因果关系或条件假设加结果复合句一般是“ 因”在前“ 果”在后, 而英语的因果关系顺序比较灵活, 表示原因的从句和条件假设从句的位置可以在主句之前, 也可在主句之后。
例如:如果病人对青霉素过敏, 那该采取什么样的措施呢?
What should be done if the patient should develop allergy to penicillin?
目的与行动的关系复合句中, 汉语一般是行动在前, 目的在后, 但有时为了强调目的也可以把目的放在行动之前。在英语中目的与行动的顺序比较固定, 多数情况是行动在前, 目的在后。
例如: 为了防止出现新的症状, 请立即与医生联系找医生。
Contact your physician immediately in case of any new symptoms.
例1 :“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA 代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”
翻译: The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.
例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁, 根据该血管扩张的程度发出冲动。”
翻译: These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.
例3:…… 本研究对象为腹水前肝硬化病人(n=7)与年龄、性别相配的健康对照者(n=7),目的是评估其内源性内皮素1(ET-1)和NO在维持基础前臂血管紧张度中的作用。
The aims of this study were to assess the contribution of endogenous endothelin1 (ET-1) and NO to the maintenance of basal forearm vascular tone in patients with preascitic cirrhosis(n=7)and in age and sex matched healthy controls(n=7).
例4:“采用静脉闭塞体积描记术,在应用“NO钳”之前和应用“NO钳”期间测量前臂血流量(FBF)对动脉内输注BQ-123[一种选择性内皮素A(ETA)受体拮抗剂;10nmol/min]的反应。”
Using venous occlusion plethysmography, the responses of forearm blood flow (FBF) to intra-arterial infusion of BQ-123 (a selective endothelin type A (ETA) receptor antagonist; 10nmol/min) were measured before and during application of an “NO clamp”
.
例5:“这些结果显示内源性ET-1更多地通过ETA(内皮素A型受体)来介导其对腹水前病人基础前臂血管紧张度的维持。”
These findings indicate a greater ETA mediated contribution of endogenous ET-1 to the maintenance of basal forearm vascular tone in patients with preascitic cirrhosis.
展开阅读全文