ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:44.04KB ,
资源ID:11258333      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/11258333.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(Translation-of-Abstracts.doc)为本站上传会员【仙人****88】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

Translation-of-Abstracts.doc

1、 Translation of Abstracts I. Translation of titles 例 针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的疗效 left ventricular function angina pectoris 翻译: The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris 1. 以名词为主 因为标题要求简练醒目, 所以常用名词加上必

2、要的修饰成分构成英文标题。 例1:胃切除后的回流与回流病 Reflux Reflux and reflux disease following gastric resection 例2:鼻腔内骨膜下填塞术治疗萎缩性鼻炎 subperiosteal atrophic rhinitis Subperiosteal implantation in nasal cavity in the management of atrophic rhinitis Mycteric subperiosteal implantation in the managemen

3、t of atrophic rhinitis Atrophic rhinitis treated by subperiosteal implantation in nasal cavity 【注意】在个别情况下, 当用几个名词连同修饰语不能完全表达中文标题的意思时, 也可以用一个完整的句子来英译标题, 句末不用句号, 而且还要注意谓语动词用一般现在时, 因为标题表达的是科学研究事实。 例3:昆虫种间杂交后代可育 The interspecific hybrid of insects can produce progeny 2. 使用省略的疑问句 有时为了突出论文的主

4、题以引起读者的注意, 有些医学论文会用疑问句来作标题。英译这 种标题时, 用省略的疑问句, 句末的间号要保留。 例1:放射疗法是否能导致遗传性损害 Genetic damage from radiation? 如果是省略的特殊疑间句, 也可不用问号。 例2:甲状旁腺机能亢进时应检查什么及如何检查 hyperparathyroidism What to examine in hyperparathyroidism and how 3. 用过去分词短语作后置定语 为使重点突出, 即使标题是主动语态的句子, 也常用“ 名词+过去分词短语”的结构英译。

5、 例1:庐山霉素治疗皮肤念珠菌病 candidiasis lushanmycin Cutaneous candidiasis treated by lushanmycin 4. 省略无实质内容的词语 为了使英文标题言简意赅, 英译标题时常把一些无实质意义的词语省去不译。 (1) 省略冠词 除了非用冠词的情况以外, 标题中的一般性名词或者疾病名称前不用冠词。 例1:高选择性迷走神经切断术治疗十二指肠溃疡的经验 vagotomy duodenal Experience with highly selective vagotomy in patients with

6、 duodenal ulcer 5. 对于病例数的处理 英译时处理病例数一般有以下两种方法 (1) 用副标题表示病例数 在国外, 病例数一般都放在副标题中。为了便于国际医学科技交流, 我国医学论文标题的英译也应遵循这个原则 (2) 删去病例数不译 根据英文标题中不列病例数而是在摘要一开始说明病例数这一特点, 所以可不译病例数。 例:婴儿及儿童的血管创伤18例分析 Vascular trauma in infants and children Exercises 1. 用内窥镜检查诊断胃部术后上腹部持续不适 endoscopy epigast

7、 Diagnosis of persistent epigastric complaints following gastric surgery by endoscopy Endoscopy in diagnosis of persistent epigastric complaints following gastric surgery 2. 心瓣膜置换术治疗感染性心内膜炎并发症 cardiac valve endocarditis Cardiac valve replacement in the treatment of c

8、omplications of infectious endocarditis 3. 抗叶酸药物治疗急性淋巴细胞性白血病 folic acid antagonist Treatment of acute lymphocytic leukemia with folic acid antagonists 4. 开胸切除术治疗恶性黑色素瘤肺转移 thoracotomy melanoma metastasis Treatment of pulmonary metastasis of malignant melanoma by thoraco

9、tomy Treatment of metastatic malignant melanoma in lungs by thoracotomy 5. 内皮素拮抗引起代偿性肝硬化病人的血管扩张增加及一氧化氮的作用endothelin antagonism, compensated cirrhosis, vasodilatation, nitric oxide Enhanced vasodilatation induced by endothelin antagonism in patients with compensated cirrhosis and the role

10、 of nitric oxide (nitrogen monoxidum) 6. 副标题的使用规律 副标题是用来强调论文的重点、提出间题、突出病例数等。即使中文标题中没有副标题, 英译时也可以根据需要译成正副标题这样正副标题一分开, 就便于编写与查阅索引。 (1) 表示重点 例1:结核性淋巴结炎—引起黄疽的罕见病因 Tuberculous lymphadenitis: A rare cause inducing Jaundice (2) 表示疑问 例2:长期腹痛是外科症状还是精神病症状? Chronic abdominal pain

11、 A surgical or psychiatric symptom? (3) 表示病例数 例3:革兰氏阴性菌休克158例分析 Shock caused by gram-negative microorganisms: Analysis of 158 cases (4) 表示带有定语的study 例4: 盐酸丙咪嗪[抗抑郁药]对血压的作用的前瞻性和回顾性研究 Effects of imipramine hydrochloride on blood pressure: Preoperative and retrospective study (5) 表示表语

12、例5: 剂量是癌肿化疗的关健因素 Dose: A critical factor in cancer chemotherapy (6) 表示同位关系 例6: 多发性骨髓瘤患者发生一种罕见并发症:胸水中有骨髓瘤细胞 A unusual complication of multiple myeloma: Pleural effusion containing myeloma cells (7) 表示长篇论文各部分的标题 例7: 恶性高血压与吸烟: I 正常人的研究 II 46例恶性高血压患者的研究 Ⅲ92例非恶性高血压患者的研究 Malignant hypertension

13、 and cigarette smoking: I A study of normal subjects II A study of 46 cases of malignant hypertension Ⅲ A study of 92 cases of non-malignant hypertension Exercises (1) 胆结石性肠梗阻的回顾性研究 Gallstone ileus Gallstone ileus : A retrospective study (2) 放射治疗何杰金氏病引起甲状腺癌1 例报告 Thyroid car

14、cinoma Hodgkin’s disease Thyroid carcinoma induced by irradiation for Hodgkin’s disease: Report of 1 case (3) 哌唑嗪—一种新的治疗高血压的血管扩张剂 Furazosin vasodilator Furazosin: A new vasodilator used for treatment of hypertension (prasozin; prasosin) (4) 两种单剂量米非司酮用于紧急避孕的随机双盲

15、比较研究 mifepristone contraception double-blind Comparison of two single doses of mifepristone for emergency contraception:A randomized double-blind study Translation of abstracts 1. Voice 翻译医学论文摘要时,常常采用第三人称的被动语态。这是因为医学研究着重于客观事物和过程的描述,使得整项活动更显出科学性。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,

16、有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等内容。 例:“采用Western blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结和相应正常食管组织中P73 蛋白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。” The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues, para-cancer tissues, regional lymphnodes and matched esophageal

17、 normal tissues, and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored. 2. Tense 医学论文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现在完成时。它们的功能也很明确,即,一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般过去时(偶尔有过去完成时)则常常用于摘要的方法和

18、结果之中。 例1 106例宫颈癌均行广泛性子宫切除和盆腔淋巴结清除术,其中78例行术前放疗(体外加腔内放疗) , 16例采用腔内放疗加手术, 12例术后放疗。 翻译: 106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy, of whom 78 had preoperative radiotherapy, (external radiation and brachytherapy ) , 16 combination of b

19、rachytherapy and radical operation, 12 adjuvant postoperative radiotherapy. 例2 初步结果显示肝素酶基因表达可能为肺癌细胞获得转移活性的可靠标志之一,其检测可用于辅助判断肺癌患者预后。 翻译: The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer

20、cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients. 3. Faithfulness 4. Conciseness 1)选词力求简单,正确,正式,规范使用术语。 2) 句式尽量采用- ing 分词和- ed 分词作定语,少用关系代词which , who 等引导的定语从句,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。 例: The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid deca

21、rboxylase used in gene therapy for Parkinson’ s disease. compare to: The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase which is used in gene therapy for Parkinson’ s disease. 3) 尽量使用缩写词和名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度。 例: 转录给信使RNA 的过程与DNA 的复制过程非常相似,且可以用一些同样的酶。

22、 译文:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes. 5. Consistency 医学论文摘要翻译的“统一”原则, 就是指汉英翻译过程中人称时态、概念术语、数字符号在任何时候都应保持统一, 不允许随意变换。 6. Other points 1. and, etc, et al 的用法   英语中有严格的规定,即三个或三个以上的并列词中最后一个词之前必须加and,而使用and之后,就不必再用etc或者

23、et al。etc (et cetera)指物,et al (cet alii)指人。 2. i.e.为that is 的缩写  3. 摘要中的百分数必须拼写出来:percent,在表格和插图中才可以使用%符号。 7. Translation of complex expressions 1) 正确理解原文 2) 弄清语法关系 在充分理解原文的基础上, 搞清楚句子各个组成部分之间的语法关系, 最终组成一个意思明确, 层次清楚的完整的句子。 3) 正确选词 “病灶” ill kitchen arrange × perifocal “膏药” medi

24、cal cream × dog – skin plaster “阿胶” donkey-skin glue× ass-skin glue “清凉油” essential balm “促胃液素水平” gastrin level “脾虚” pixu; 4) 句子成分的排列组合 句子成分的排列组合主要指汉语复合句的英译逻辑顺序。 汉语表示因果关系或条件假设加结果复合句一般是“ 因”在前“ 果”在后, 而英语的因果关系顺序比较灵活, 表示原因的从句和条件假设从句的位置可以在主句之前, 也可在主句之后。 例如:如果病人对青霉素过敏, 那该采取什么样的措施呢? Wh

25、at should be done if the patient should develop allergy to penicillin? 目的与行动的关系复合句中, 汉语一般是行动在前, 目的在后, 但有时为了强调目的也可以把目的放在行动之前。在英语中目的与行动的顺序比较固定, 多数情况是行动在前, 目的在后。 例如: 为了防止出现新的症状, 请立即与医生联系找医生。 Contact your physician immediately in case of any new symptoms. 例1 :“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDN

26、A 代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。” 翻译: The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate

27、 differentially expressed cDNA fragment in transformed cells. 例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁, 根据该血管扩张的程度发出冲动。” 翻译: These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded. 例3:…… 本研究对象为腹水前肝硬化病人(n=7)与年龄、性别相配的健康对照

28、者(n=7),目的是评估其内源性内皮素1(ET-1)和NO在维持基础前臂血管紧张度中的作用。 The aims of this study were to assess the contribution of endogenous endothelin1 (ET-1) and NO to the maintenance of basal forearm vascular tone in patients with preascitic cirrhosis(n=7)and in age and sex matched healthy controls(n=7). 例4:“采用静脉闭塞体积

29、描记术,在应用“NO钳”之前和应用“NO钳”期间测量前臂血流量(FBF)对动脉内输注BQ-123[一种选择性内皮素A(ETA)受体拮抗剂;10nmol/min]的反应。” Using venous occlusion plethysmography, the responses of forearm blood flow (FBF) to intra-arterial infusion of BQ-123 (a selective endothelin type A (ETA) receptor antagonist; 10nmol/min) were measured before and during application of an “NO clamp” . 例5:“这些结果显示内源性ET-1更多地通过ETA(内皮素A型受体)来介导其对腹水前病人基础前臂血管紧张度的维持。” These findings indicate a greater ETA mediated contribution of endogenous ET-1 to the maintenance of basal forearm vascular tone in patients with preascitic cirrhosis.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服