收藏 分销(赏)

日语考研作文分析及万能模板.doc

上传人:精*** 文档编号:10350283 上传时间:2025-05-23 格式:DOC 页数:6 大小:46.58KB
下载 相关 举报
日语考研作文分析及万能模板.doc_第1页
第1页 / 共6页
日语考研作文分析及万能模板.doc_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述
(一)考研日语作文 ①提问“如何做、如何解决某问题” 一般为小论文,分为两大类 ②提问“A或B,选哪一个,为什么” (二) 作文模板 【1】第一大类: “如何做、如何解决某问题” 第一段 第1 句: 模板句1 今日の世界においては、平和と発展が主な潮流である。にもかかわらず、たまに突発的災害や事件が起こる可能性もある。 翻译:在当今世界上,和平和发展是主要的潮流。但是,有时候会偶尔发生突发性的灾难、事件。 模板句2 今では、自然環境がこれ以上悪くなると、地球が大変なことになるということが広く知 られるようになった。オゾン層の破壊、地球の温暖化、酸性雨、水質汚染、ごみ問題など、 身近な自然破壊の例は枚挙にいとまがない。 翻译:众所周知的是,如今,自然环境如果再持续恶化,地球将难以承受。臭氧层破坏、温室效应、酸雨、水污染、垃圾问题等等,这些发生在我们身边的自然破坏的例子不胜枚举。 第2 句: 模板句1 突発的災難や事件は事前に予測できない上に、大きな被害を及ぼす場合も多いため、防災意識や対応策を備えている必要がある。 翻译:突发性灾难、事件不能事先预测,而且,由于很多情况下带来很大的破坏,因此有必要进行防灾意识、防灾对策的准备。 模板句2 しかし、「今、地球は深刻な危機におちいっている」といったらおおげさだと思う人がまだ大勢いるが、地球の危機は紛れもない事実だ。 翻译:然而,即便是说“如今地球正陷入严重的危机”,很多人以为这言过其实,但是,地球的危机确实是不争的事实。 第二段 第1 句: 模板句1: 個人として、万一の災難や事件に対して、我々は心構えをしていなければならない。 翻译:作为个人,为应对万一出现的灾难、事件,我们必须要做好心理准备。 模板句2: 一つは、自分にとって「無駄な時間を減らす」ことだ。 翻译:一个是,对于自己而言,减少浪费的时间。 第2 句: 模板句1: 前もって災難があったらどのようにすればいいのか、どうすれば落ち着けるかという知識を勉強せざるをえない。 翻译:我们必须要事前学习这一类知识:一旦发生了灾难该如何应对、如何才能够冷静下来。 模板句2: 大学に受かるための時間が必要ならば、それに関係のない時間を減らせばいい。 翻译:如果准备大学考试的时间很重要,那么就应减少与之无关的时间花费。 第3 句: 模板句1: 前もって防災意識が備えていたら、落ち着いた気持ちで災害や事件を対応することもでるし、その損失を最小限にすることもできると思っている。 翻译:如果提前做好防灾意识的准备,那么既可以以平静的心情来应对灾害、事件,也可以将损失控制在最小的范围。 模板句2: 生活にはいろいろなことに注意を払う必要がある。でも、どれもこれも十分な時間をとるのは、とうてい無理な話だ。 翻译:在生活中有很多事情值得花费精力。但是,如果什么事情都花费充足的时间,无论如何也是难以办到的事情。 第4 句: 模板句1: これを身につけるためには、繰り返し行う教育が最も大切である。特に早期学校教育、家庭教育が重要である。 翻译:为了掌握它,反复的进行教育是最为重要的。特别是早期的学校教育和家庭教育尤为重要。 模板句2: だから、どうしても自分にとって捨てられないことを捨てられない時間を二つか三つに絞り、それ以外は削らなければならない。 翻译:因此,将对自己最为重要的事情、时间精简为两到三个,其他的都必须舍弃。 第三段 第1 句: 模板句1: 一方、政府として、突発的災難やさまざまな事件への対応策を事前に準備すべきである。 翻译:另一方面,作为政府,应该对突发性灾难、各类事件做预先的准备。 模板句2: 時間を増やす二つ目の方法は「時間の密度を上げる」ことだ。 翻译:增加时间的第二个方法是:提高时间的利用密度。 第四段 第1 句: 模板句1: 自然は有限である、どこかで人類が欲望を自制することを学ばなければ、人類もまた恐竜の二の舞になる恐れがある。 翻译:自然资源是有限度的,如果人类不能学着控制欲望,就可能重蹈恐龙灭绝的覆辙。 模板句2: 人生が短いが、時間を無駄に暮らしがちな人が大勢いる。残念なことに、時間を作る方法をマスターする人がとても少ない。 翻译:人生很短,但却有很多人在浪费大好青春。很遗憾的是,只有很少人掌握了创造时间的方法。 第2 句: 模板句1: 従って、未来に続く大切な自然を守れば、きっと素晴らしい未来が迎えられるだろう。 翻译:因此,如果能在未来持续地保卫大自然,那么一定能迎来光明的未来。 模板句2: 時間を作れらなければ、もっと有意義な生活を暮らすことができないのだ。有意義な生活を暮らせば暮らすほど、真の幸福になるというわけである。 翻译:只有创造时间,才能过上更加具有意义的生活。越能过上有意义的生活,也就是说得到了真正的幸福。 【2】第二大类:提问“A或B,选哪一个,为什么” 第一段 第1 句: 模板句1 人生には十字路が多いが、大学卒業後の進路はその中で、一番悩んでいる選択とも言えるだろう。 翻译:人生有很多十字路口,但是大学毕业后的道路,可以说是其中最难令人抉择的事情了。 模板句2 大学院に入ると、自由な時間も多くなるので、このような余暇をどのように利用するのかという新しい問題が出る。 翻译:进入研究生院后,自由的时间也变多了,因此,就面临着一个新问题:如何利用好闲暇时间。 第2 句: 模板句1 海外へ留学するか、大学院へ進むか、就職するか、進路の選択は人生の十字路とも言 え、直面しなければならない現実的な問題である。 翻译:是去海外留学,还是读研究生,还是工作,这是不得不直面的现实问题,可以说处于人生道路选择的十字路口。 模板句2 今中国では、アルバイトをしながら学校で勉強する人数は先進国ほど多くないけれどもかなりいると思う。 翻译:当今的中国,边打工边在学校读书的人虽然没有发达国家多,但我认为还是有很多的。 第二段 第1 句: 模板句1: もし、私は大学院生になれば、勉強を第一位を重視すると思う。 翻译:如果,我成为研究生的话,我将把学习放在第一位来重视。 模板句2: 私として、もし、大学院の入学試験に合格できれば、続いて勉強したいと決めていた。 翻译:如果我通过了研究生的考试,我决定将继续学习深造。 第2 句: 模板句1: というのは、もっと多くの知識を身につけるために大学院に入ったからだ。 翻译:之所以这么说,是因为进入研究生院,目的就在于掌握更多的知识。 模板句2: なぜなら、アルバイトを通して、学校で習っていないことをたくさん身につけることができると思うからだ。 翻译:是因为,我认为通过兼职,能够掌握很多在学校里学不到的知识。 第3 句: 模板句1: 進路選択には3つのキーワードがある。それは興味・能力・価値観だと思う。だから、卒業する前に、自分なりにちゃんとキャリアデザインをしなければならない。 翻译:在道路选择上,我认为有三个关键词:兴趣、能力和价值观。因此,在毕业前,必须好好地进行适合自己的职业规划。 模板句2: 大学院生にとって、一番大事なのは、勉強とアルバイトとの間に、どのようにバランスをとるというものだ。アルバイトをすると、もちろん勉強する時間が少なくなる。だから、アルバイトをすれば、どのように効率的に時間を使うことが肝心だ。 翻译:对于研究生来说,最重要的事情是,在学习和兼职之间,如何取得平衡。如果兼职的话,肯定学习的时间会变少。因此,如果兼职的话,如何更有效率地使用时间就很重要了。 第4 句: 模板句1: だから、この目標を達成するには、大学院であと二、三年間勉強したほうがいいと考える。 翻译:因此,为了达成这个目标,进入研究生院的两三年,我认为还是要以学习为重。 模板句2: つまり、どのような人生を送りたいか、自分で自分の生き方を考えその夢や目標を実現するための現実的な方法を模索し、今なすべきことをしっかり決めて行動することである。 翻译:也就是说,想渡过一个什么样的人生,应该自己来考虑自己的生活方式,并寻找实现这个梦想、目标的现实可行的方法,决定当前应该做的事情并坚定地行动。 第三段 第1 句与第2 句: 模板句1: (第1 句)例えば、ミュージシャンや演劇を目指す若者が、アルバイトをしながらチャンスを求める場合もあるだろう。或いは、自分らしい生き方を探して、世界を旅することもあっていいだろう。(第2 句)人はそれぞれの生き方があるのであって、他人がとやかく言うことはない。 翻译:比如,有些年轻人梦想着成为演奏家或者演员,他们有时会一边兼职一边寻找机会。或者,也有些人,寻找自己喜欢的生活方式,在世界各地旅行。人们有各种各样的生活方式,他人不应该指责什么。 模板句2: (第1 句)たとえば、自転車があり、どこへ行くにもほとんど自転車を使っているとする。そんなある日、自転車を友人に乗っていかれ一日中歩く破目になったとしよう。(第2 句)次の日自転車に乗ると、どういう気持ちになるだろうか。きっと、自転車があることの便利さや快適さを再度実感し、ありがたみを感じるだろう。 翻译:比如,假设你无论去哪里都是用自行车。有这么一天,你的自行车被自行车骑走了。第二天,如果你又能骑上了自行车,你的心情会有什么变化。肯定是,再一次感觉到有自行车的便利和舒适,感到自行车的珍贵。 第3 句与第4 句: 模板句1: (第1 句)もちろん、強迫観念のように就職口を探して会社巡りをしている学生もいる。しかし、考えてみれば、人生の最初の20余年間で、その後の40年間を決定しなければならないような制度の方が問題であった。(第2 句)というと、最初は自分の趣味とか長所とか良く分からない可能性が大きいから、自分に向かない仕事を選択したらかわいそうではないだろうか。 翻译:当然,也有些学生就是要绕着公司转,像是一种摆脱不了的念头。但是,试想一下,在人生最初的20 年,就不得不决定以后40 年的这种制度,是有问题的。也就是说,因为最初人很可能不知道自己的兴趣、长处,如果因此选择了自己不适合的工作岂不是很可怜吗。 模板句2: (第1 句)しかし、アルバイトをしているうちに自分を見失ってしまう学生もいる。私の考えでは、学生として、やはり学校の勉強が最優先だから、学校での勉強に影響が出るようであれば、アルバイトの時間を減らすしかない。(第2 句)一体どのように学校勉強とアルバイトとバランスができるかは人によって違うから、自分で考えなければならない。 翻译:但是,也有些学生,在兼职的过程中,迷失了自我。我的观点是,作为学生,还是以学业为优先,如果兼职对学校里的学习产生了影响,就只能减少兼职的时间。到底如何在学业和兼职之间取得平衡,因人而异,必须要自己来思考。 第四段 第1 句与第2 句: 模板句1: (第1 句)従って、私は、長い人生、焦らずゆっくり歩けばいいと思う。(第2 句)自分の道を探してフリーター生活をするのも、また一つの選択肢なのである。 翻译:因此,我认为人生漫长,不必焦虑,悠然而行更好一些。自由职业者探寻着自己道路而生活,也是一种选择方式。 模板句2: (第1 句)とにかく、大学院に入っても私はアルバイトを続けるつもりだ。勉強とアルバイトの両立ができると信じている。(第2 句)だから、私は勉強時間とアルバイトの時間を合理的に分けて使って、時間を無駄しないで充実した大学院生の生活を過ごすことに決めた。 翻译:总而言之,即使进了研究生院,我也打算继续做兼职。我确信学习和兼职是能够兼容的。因此,我决定,合理地分配学习和兼职的时间,不浪费时间,渡过充实的研究生生活。 6
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 考试专区 > 研究生考试

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服