收藏 分销(赏)

翻译策略汇总课件.ppt

上传人:w****g 文档编号:10305849 上传时间:2025-05-21 格式:PPT 页数:21 大小:114KB
下载 相关 举报
翻译策略汇总课件.ppt_第1页
第1页 / 共21页
翻译策略汇总课件.ppt_第2页
第2页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,翻译策略汇总,1,汉语意合与英语形合,Parataxis,(意合):指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的,逻辑联系,来实现它们之间的连接。,Hypotaxis,(形合):指一切依借形式和形态手段完成,句法组合,的方式,包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记(性、数、格、时态、语态、语气、体式等)、句法项标记(主语、谓语、宾语),2,Examples,If the child catches a chill,what are we going to say to his mother?,把小孩冻坏了,我们怎么向他妈妈交代呢?,He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.,他说的太快,我们不能理解他的意思。,3,英语的物称及汉语的人称,英语句子选择主语时,往往不说出实施者,以便让叙述的事实或观点以客观的,间接的,婉转的方式表达出来。(,非人称表达法,),汉语的主体思维看重“事在人为”,人的行为动作和行为必须是由人做的,如果无法说出确定的人,则用泛称,如“有人”,”大家“,“人们”等。(,人称表达法,),4,Examples,It is well known that,the Chinese invented the compass four thousand years ago.,众所周知,,中国人四千年前就发明了指南针。,It is generally accepted that,the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.,人们普遍认为,,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。,5,汉语和英语的语序差异,汉语与英语属于不同语系,他们在句法上各具特色,拥有不同的句式结构。,汉语,:主语+,状语,(时间、地点、方式)+谓语+宾语(一般,定语前置,),英语,:主语+谓语+宾语+,状语,(方式、地点、时间)(一般,定语后置,),两个语言语序上的差异集中体现在,定语,与,状语,的位置上。,6,英汉状语从句顺序差异,The father slapped one of the children,for some minor infraction,.,父亲,因孩子犯的小错误,打了他一巴掌。,就是,因为这所房子大,我才买的。,I bought the house simply,because it was large,.,7,如英语中出现多个状语,一般按“,方式状语,+,地点状语,+,时间状语,”的顺序,而汉语则相反。,The boys made a snowman,with a shovel,in the park,on,Sunday morning,.,男孩子们,周日早上,在公园里,用铲子,堆了一个雪人。,8,英汉定语从句顺序差异,The only person,who seemed happy,was the American sailor.,唯一,看上去高兴的,是那个美国水手。,He wrote a letter to his wife,whom he loves very much,.,他给他,心爱的,妻子写了一封信。,9,英汉语语态的差异与翻译,中国人传统思维方式注重内因和主观体验,在语言表达上,,汉语常用意义被动式,而少用结构被动式,常用,动词,来暗示被动含义。,有时不需或者不可能说出施事者,汉语则可以省略主语。所以,汉语多采用,主动语态,,,无形式标记的被动句,及,无主句。,10,Examples,大家经常看到玛丽随地乱扔垃圾。,Mary was frequently seen slinging garbage everywhere.,地没扫干净。,The floor has not been cleaned well.,要利用好每一分钟。,Every minute should be made good use of.,11,英汉句子重心的差异与翻译,英语国家的人们“由部分到整体”的思维方式往往将句子的语意重心放在句子的开头,而汉民族“以众归一”的思维方式往往将句子的次要语意部分放在句首。,具体来讲,,在表达多逻辑思维时,,英语往往是判断或结论在前,事实或描述等在后,即重心在前;汉语则是由因到果,由假设到推论,即重心在后。,英语句子头短尾长,汉语句子头长尾短。,12,Examples,He eventually got that decent job,as he showed a strong sense of responsibility as well as team spirit.,他在面试中表现出了强烈的责任感与合作精神,因此最后得到了那份好工作。,It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January.,我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。,13,英汉语语气对比与翻译,英语由于其,动词形式,的可标志性,很明确方便地就可以达到表述假设条件的目的,而汉语则不然,由于汉语动词没有事态的分别,也没有表现各种语气的变化形式,往往需要,借助其他词汇或句法手段表达虚拟的概念,。,14,Examples,If I had known this,I should not have done that.,早知如此,我就不会那么做了。,If he should fail I would help him.,万一他做不成,我愿意帮助他。,I feel as if I were going to fall.,我感到好像要倒下去的样子。,15,英语的名词和汉语的动词,英语很多名词都是从动词变化而来,具有动态的含义,常用来表达动词含有的动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。名词化成为英语使用中的普遍现象,构成了,静态,为主的语言特征。,汉语不受,动词,形态的变化的束缚,使用较多动词,具有“,动态,优势”。,16,Examples,He is a good liar.,他真会撒谎。,The restaurant is a real money-maker.,这家酒店真会赚钱。,17,英语的介词和汉语的动词,汉语的词性没有形态变化,所以一个接一个的使用动词不会觉得别扭;英语每个句子中只能出现一个限定动词(谓语动词),若另需使用动词就要使用该动词的非谓语形式,或者不使用动词而使用由动词转化而来的名词或介词。,18,Examples,我很喜欢我手上戴的戒指,颈上挂的项链。,I am very fond of the ring,on,my finger and the necklace,round,my neck.,你妈妈叫你回家吃饭。,Your mother wanted you,back,for lunch.,With,a rifle across his shoulder,the boy was playing the soldier.,那男孩肩上,扛着,枪在装士兵。,19,英语的形容词和汉语的动词,英语的形容词作用很广泛,可用作定语、表语、宾补等。在很多情况下,英语中大量使用的表语相当于汉语的,谓语,部分。,汉语中的形容词一般用来修饰名词,多作,定语,。,20,Examples,I am,difficult,.,我,很难相处,。,He is an,able,and a,successful,person.,他,为人能干,,,事业成功,。,He,was truly sorry,for his past and had promised to give up PC games.,他对,过去追悔莫及,,保证再也不玩电脑游戏了。,21,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服