ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:21 ,大小:114KB ,
资源ID:10305849      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/10305849.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译策略汇总课件.ppt)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译策略汇总课件.ppt

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,翻译策略汇总,1,汉语意合与英语形合,Parataxis,(意合):指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的,逻辑联系,来实现它们之间的连接。,Hypotaxis,(形合):指一切依借形式和形态手段完成,句法组合,的方式,包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记(性、数、格、时态、语态、语气、体式等)、句法项标记(主语、谓语、宾语),2,Examples,If the child catches a chill,what are we going to say to his mother?,把小孩冻坏

2、了,我们怎么向他妈妈交代呢?,He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.,他说的太快,我们不能理解他的意思。,3,英语的物称及汉语的人称,英语句子选择主语时,往往不说出实施者,以便让叙述的事实或观点以客观的,间接的,婉转的方式表达出来。(,非人称表达法,),汉语的主体思维看重“事在人为”,人的行为动作和行为必须是由人做的,如果无法说出确定的人,则用泛称,如“有人”,”大家“,“人们”等。(,人称表达法,),4,Examples,It is well known that,the Chinese invented t

3、he compass four thousand years ago.,众所周知,,中国人四千年前就发明了指南针。,It is generally accepted that,the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.,人们普遍认为,,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。,5,汉语和英语的语序差异,汉语与英语属于不同语系,他们在句法上各具特色,拥有不同的句式结构。,汉语,:主语+,状语,(时间、地点、方式)+谓

4、语+宾语(一般,定语前置,),英语,:主语+谓语+宾语+,状语,(方式、地点、时间)(一般,定语后置,),两个语言语序上的差异集中体现在,定语,与,状语,的位置上。,6,英汉状语从句顺序差异,The father slapped one of the children,for some minor infraction,.,父亲,因孩子犯的小错误,打了他一巴掌。,就是,因为这所房子大,我才买的。,I bought the house simply,because it was large,.,7,如英语中出现多个状语,一般按“,方式状语,+,地点状语,+,时间状语,”的顺序,而汉语则相反。,T

5、he boys made a snowman,with a shovel,in the park,on,Sunday morning,.,男孩子们,周日早上,在公园里,用铲子,堆了一个雪人。,8,英汉定语从句顺序差异,The only person,who seemed happy,was the American sailor.,唯一,看上去高兴的,是那个美国水手。,He wrote a letter to his wife,whom he loves very much,.,他给他,心爱的,妻子写了一封信。,9,英汉语语态的差异与翻译,中国人传统思维方式注重内因和主观体验,在语言表达上,,

6、汉语常用意义被动式,而少用结构被动式,常用,动词,来暗示被动含义。,有时不需或者不可能说出施事者,汉语则可以省略主语。所以,汉语多采用,主动语态,,,无形式标记的被动句,及,无主句。,10,Examples,大家经常看到玛丽随地乱扔垃圾。,Mary was frequently seen slinging garbage everywhere.,地没扫干净。,The floor has not been cleaned well.,要利用好每一分钟。,Every minute should be made good use of.,11,英汉句子重心的差异与翻译,英语国家的人们“由部分到整体”

7、的思维方式往往将句子的语意重心放在句子的开头,而汉民族“以众归一”的思维方式往往将句子的次要语意部分放在句首。,具体来讲,,在表达多逻辑思维时,,英语往往是判断或结论在前,事实或描述等在后,即重心在前;汉语则是由因到果,由假设到推论,即重心在后。,英语句子头短尾长,汉语句子头长尾短。,12,Examples,He eventually got that decent job,as he showed a strong sense of responsibility as well as team spirit.,他在面试中表现出了强烈的责任感与合作精神,因此最后得到了那份好工作。,It was

8、 a keen disappointment that I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January.,我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。,13,英汉语语气对比与翻译,英语由于其,动词形式,的可标志性,很明确方便地就可以达到表述假设条件的目的,而汉语则不然,由于汉语动词没有事态的分别,也没有表现各种语气的变化形式,往往需要,借助其他词汇或句法手段表达虚拟的概念,。,14,Examples,If I had known this,I should not have don

9、e that.,早知如此,我就不会那么做了。,If he should fail I would help him.,万一他做不成,我愿意帮助他。,I feel as if I were going to fall.,我感到好像要倒下去的样子。,15,英语的名词和汉语的动词,英语很多名词都是从动词变化而来,具有动态的含义,常用来表达动词含有的动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。名词化成为英语使用中的普遍现象,构成了,静态,为主的语言特征。,汉语不受,动词,形态的变化的束缚,使用较多动词,具有“,动态,优势”。,16,Examples,He is a good liar.,他真会撒谎。,T

10、he restaurant is a real money-maker.,这家酒店真会赚钱。,17,英语的介词和汉语的动词,汉语的词性没有形态变化,所以一个接一个的使用动词不会觉得别扭;英语每个句子中只能出现一个限定动词(谓语动词),若另需使用动词就要使用该动词的非谓语形式,或者不使用动词而使用由动词转化而来的名词或介词。,18,Examples,我很喜欢我手上戴的戒指,颈上挂的项链。,I am very fond of the ring,on,my finger and the necklace,round,my neck.,你妈妈叫你回家吃饭。,Your mother wanted you

11、back,for lunch.,With,a rifle across his shoulder,the boy was playing the soldier.,那男孩肩上,扛着,枪在装士兵。,19,英语的形容词和汉语的动词,英语的形容词作用很广泛,可用作定语、表语、宾补等。在很多情况下,英语中大量使用的表语相当于汉语的,谓语,部分。,汉语中的形容词一般用来修饰名词,多作,定语,。,20,Examples,I am,difficult,.,我,很难相处,。,He is an,able,and a,successful,person.,他,为人能干,,,事业成功,。,He,was truly sorry,for his past and had promised to give up PC games.,他对,过去追悔莫及,,保证再也不玩电脑游戏了。,21,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服