收藏 分销(赏)

大学英语六级新题型段落翻译解题方法.pptx

上传人:丰**** 文档编号:10297085 上传时间:2025-05-19 格式:PPTX 页数:36 大小:741.63KB
下载 相关 举报
大学英语六级新题型段落翻译解题方法.pptx_第1页
第1页 / 共36页
大学英语六级新题型段落翻译解题方法.pptx_第2页
第2页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,3,4,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,3,4,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,3,4,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,12月新题型大学英语六级考试,翻译题型,1/36,新改革后翻译题型:,段落翻译,(,汉译英,),测试学生把汉语所承载信息用英语表示出来能力。,分值百分比,:,15%,考试时间,:,30,分钟,。,内容,:,中国,历史、文化、经济、社会,发展,长度,:,140-160,个汉字;,2/36,大学英语六级考试新题型评分标准,档次,评 分 标 准,13-15,分,译文准确表示了原文意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。,10-12,分,译文基本上表示了原文意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。,7-9,分,译文勉强表示了原文意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。,4-6,分,译文仅表示了一小部分原文意思。用词不准确,有相当多严重语言错误。,1-3,分,译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表示原文意思。,0,分,未作答,或只有几个孤立词,或译文与原文毫不相关。,3/36,样卷,PartIVTranslation(30minutes),Directions:Forthispart,youareallowed,30minutestotranslateapassagefrom,ChineseintoEnglish.Youshouldwriteyo,u,r,answeronAnswerSheet2.,4/36,样题,剪纸(,paper,cutting,)是中国最为流行传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年历史,在明朝和清朝时期(,the,Ming,and,Qing,Dynasties,)尤其流行。人们惯用剪纸美化居家环境。尤其是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆气氛。剪纸最惯用颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人礼品。,注意:此部分试题请在答题卡,2,上作答。,5/36,答案,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,6/36,汉译英解题方法,1.,阅读原文,了解原文,取得总体印象。,2.,处理原文句子,,正确断句,合句,找准主语,。了解原文中语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言,不一样表示习惯,,综合翻译技巧进行翻译。,3.,修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:,对照原文,一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表示出来;有没有漏译、错译、曲解地方;译文语言是否通顺。第二步:,脱离原文,,重复阅读后进行修改。看上下文有没有不连接地方,前后有没有矛盾、重复地方,有没有逻辑不通地方。,7/36,汉语,VS,英语,不一样表示习惯,一、英语重结构,汉语重语义,二、英语多长句,汉语多短句,三、英语多从句,汉语多分句,四、主语,宾语等名词成份“英语多代词,汉语多名词”,五、英语多被动,汉语多主动,六、英语多改变,汉语多重复,七、英语多抽象,汉语多详细,八、英语多引申,汉语多推理,8/36,英汉结构差异,连接方式:,汉语隐形,即连接词极少出现或不出现,这表达为意合,(parataxis);,英语显性,即连接词出现,表达为形合,(hypotaxis),组句方式:,汉语:动词多,短句多,常按时间次序或前因后果逻辑关系排列,呈链状;,英语:常按句内主次隶属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨树状结构。,9/36,1.,正确判断句子之间关系,补充连接伎俩,实现显性连接。,e.g.,在这一年半中,她誊录、背写英语单词纸,累起来可达桌子高。,思绪:,SVO=,纸,+,到达,+,桌子高。,问题:累起来怎么处理?,In that year and a half,the paper,on which she had copied English words or written them down from memory,if stacked up,could,reach the table,from the floor.,结构差异带来启示,10/36,2.,掌握内在联络正确断句,我们班主任姓王,五十开外,方脸,一脸胡子。,Mr.Wang,the head teacher responsible for our class,was over fifty.He had a square-shaped face with a full beard.,结构差异带来启示,11/36,3.,正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。,原文:大家都记得,1979,年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已经有三个孩子女工,竟然报名上电大英语班时,,招来了多少诧异目光。,They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979,when,this woman worker,with only 8 years schooling,little acquaintance with the English alphabet and three children to look after,actually,enrolled in the English class,offered by the local TV university,.,结构差异带来启示,12/36,汉译英基本技巧,13/36,一、翻译基本方法:,直译意译,直译:,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。,意译:,只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语特点。,如:我们朋友遍天下。,Our friends are all over the world.,(,直译,),We have friends all over the world.,(意译),直译与意译相互关联,互为补充,两种译法能够并用,14/36,二、,汉译英基本技巧,1.,增词,为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意,.,北京是中国政治、文化中心。这里你能够游览万里长城、故宫、颐和园等。,Beijing is a political and cultural center,that offers some scenic attractions,:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace etc.,15/36,1.,我不以为用英语与外国人交谈有什么困难。,I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.,2.,虚心使人进步,骄傲使人落后。,Modesty helps one go forward,whereas conceit makes on,e,lag behind.,Practice Please.,16/36,2.,减词,:,汉语喜欢重复,英语崇尚简练。汉语重复作为一个修辞伎俩有两种作用。一是为了强调,重复表示一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习认为常重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。,这是革命春天,这是人民,春天,,这是科学,春天,!让我们张开双臂,热烈拥抱这个,春天,吧!,Let us stretch out our arms to embrace,the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.,17/36,见到自己故乡,他想起了童年,情景,。,The sight of his native place called back his childhood,.,他连续讲了两小时法语,没有出现任何错误,。,He has been speaking French for two hours without any mistakes.,长嗟短叹,sighing deeply,发号施令,issue orders,土崩瓦解,fall apart,两面三刀,two-faced tactics,Practice Please.,情景,没有出现,省名词,(,省动词,),18/36,3.,词类转换,词类变形和转换,是英语语言一个很主要特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要词类。,eg.,他演讲给我们,印象,很深。,His speech,impressed,us deeply.(,名词变动词,),eg.,你说他傻不,傻,?,Dont you think he is,an idiot,?(,形容词变名词,),19/36,4.,语态转换,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态使用频率要远远高于汉语。假如一味按照汉语原句语态来翻译,会使译文显得十分别扭。,这个小男孩在放学回家路上受了伤。,The little boy was hurt on his way home from school.,门锁好了。,The door has been locked up.,新教材在印刷中。,New textbooks are being printed.,20/36,5.,分译,&,合译,(,按内容层次分译,),分译:,需要分译句子多数是长句,或者是结构复杂复句。这种句子假如译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表示不清楚,也不符合英文习惯。假如采取分译,则会使译文简练、易懂、层次分明。,少年是一去不复返,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。,Youth will soon be gone,,,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.,她隔窗望去,突然发觉有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。,Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.,(,按内容层次分译,),(,从主语变换处罚译,),21/36,合译:,相较于汉语而言,英语长句多,所以在翻译中,要把汉语两个或多个句子合译为英语一句,使译文紧凑、简练。,对我来说,我水族箱就像我自己一个小王国。我就是里面国王。,To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.,第二天,我又接到一个电报。这个电报有,34,个字,比前一个电报说得更详细。,The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.,从主语变换处合译,按内容连贯合译,22/36,6.,正、反表示翻译,I.,汉语从反面表示,译文从正面表示,他提出论据相当不充实。,The argument he put forward is pretty thin.,他七十岁了,可是并不显老。,He was 70,but he carried his years lightly.,II.,汉语从正面表示,译文从反面表示,她来得正是时候。,She couldn,t have come at a better time.,对于汉译英,你越细心越好。,You can never be too careful about Chinese-English translation.,23/36,7.,变序,从译文行文上考虑,有时需要对原文词序作一番调整,以适应英文修辞习惯,或者为了防止因结构而产生歧义。,例:到西安你能够买兵马俑、唐三彩。,Unique local creations are available,in Xi,an,such,as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty,and,terra-cotta figures.,(,“,兵马俑,”,和,“,唐三彩,”,在译文中变换了位置,是为了防止,”,of the Tang Dynasty,”,在结构上产生歧义。,),24/36,25/36,练习 1,中国将深入发展经济、扩大开放,这对海外企业(,enterprises,)意味着更多商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直主动开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不但帮助了中国企业成长,而且也在合作中取得了收益。中国政府将继续提供有利政策和条件,推进中国企业与国外企业深入开展合作。,26/36,key 1,China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since Chinas reform and opening up,Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology,and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth,but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.,27/36,练习 2,狮舞(,Lion Dance,)是中国最广为流传民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运吉祥物(,mascot,)。古人将狮子视作是勇敢和力量化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了,2,000,多年历史。在唐代(,the Tang Dynasty,),狮舞就已经被引入了皇室。所以,舞狮成为元宵节(,the Lantern Festival,)和其它节日习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。,28/36,Key 2,The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition,the lion is regarded as a mascot,which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength,which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty,the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore,performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck,safety and happiness.,29/36,练习 3,假日经济现象表明:中国消费者消费观正在发生巨大改变。依据统计数据,中国消费者消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展需求。同时,中国人消费观在蓬勃发展假日经济中正变得成熟。所以产品结构应做对应调整,来适应社会发展。另首先,服务质量要改进,以满足人们提升生活质量要求。,30/36,Key 3,The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes.According to statistics,the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure,comfort and personal development.Therefore,the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand,services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.,31/36,练习 4,端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰大臣(,minister,),他给国家带来了和平和繁荣。但最终因为受到诽谤(,vilify,)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原身躯。几千年来,端午节特色在于吃粽子(,glutinous dumplings,)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布南方省份。,32/36,Key 4,The Duanwu Festival,also called the Dragon Boat Festival,is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister,who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body.For thousands of years,the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races,especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.,33/36,练习 5,年,6,月,20,日在中国各地,剧预计,60,万儿童和他们老师观看了有宇航员(,astronaut,)王亚平在距离地球,300,公里上空所讲授科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号试验舱,(the Tiangon-1 laboratory module),执行为期两周任务。她在课上进行了一系列太空物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(,one-gravity,)环境下一样试验。这堂物理课不但让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具物理课,也显示了我国通信科技前进。,34/36,Key 5,On June 20,an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates,for a two-week mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest,but also shows the advance in communication technology of China.,35/36,36/36,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服