资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2015/10/16,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2015/10/16,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2015/10/16,#,The appreciation of excellent translation by famous translators,名家翻译研读,1/62,学 院 师 范 翻 译 系,9,月,2/62,I Am Afraid,You say that you love the rain,but you open your umbrella when it rains.,You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.,You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.,This is why I am afraid,when you say that you love me too.,Sample,3/62,你说你爱雨,,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;,你说你爱太阳,,但当烈日当空时你却往荫处躲;,你说你爱风,,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己窗子;,所以当你说你爱我,,我却会为此而烦忧。,普通版:,4/62,你说烟雨微茫,兰亭远望;,以后轻揽婆娑,深遮霓裳。,你说春光烂漫,绿袖红香;,以后内掩西楼,静立卿旁。,你说软风轻拂,醉卧思量;,以后紧掩门窗,漫帐成殇。,你说情丝柔肠,怎样相忘;,我却眼波微转,兀自成霜。,文艺版:,5/62,子言慕雨,启伞避之。,子言好阳,寻荫拒之。,子言喜风,阖户离之。,子言偕老,吾所畏之。,诗经版:,6/62,君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,,君乐风兮拦帐起,君乐吾兮吾心噬。,离骚版:,7/62,恋雨却怕绣衣湿,,喜日偏向树下倚。,欲风总把绮窗关,,叫奴怎样心付伊。,七言绝句版:,8/62,你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!,你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!,你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!,你有本事说爱我,你有本事别变心啊!,女汉子版:,9/62,The course object,经过对名家名译作品(主要是文学作品)英汉对比分析以及同一作品几个译文对比分析,利用各种翻译理论如功效翻译理论、社会符号学翻译理论、篇章翻译理论等,结合文化与翻译、翻译美学等方面探讨,从宏观和文官层次上引导学生分析什么是好翻译作品,从而培养学生对翻译作品,鉴赏品味,和提升学生对翻译作品,鉴赏能力,,最终加深对翻译理论了解,更加好利用各种翻译理论和技巧来指导翻译实践。,10/62,The main content,主要对中外翻译理论和翻译策略介绍,包含认知语言学理论,功效翻译理论和篇章翻译理论,方便让学生知道除了从传统语法词汇角度做汉英对比和采取一些翻译技巧来分析译文得失之外,还有,很多原因,能够影响翻译质量,如译者主体性,原文化和译文文化之间关系等。,另外,让学生在赏析译文前都要搞清译文写作格调和特点,译者格调和特点。作品赏析主要以文学作品为主,既包含,汉译英,作品,也包含英译汉作品,使得学生在两种语言翻译之间赏析不失偏颇。,11/62,Contents,Course Description,Objectives,Course Materials,Teaching Arrangement,Requirements,Assessment,12/62,Course Description,Key word:,Appreciation,Understanding and enjoyment,Grateful recognition of an action,Statement of,the qualities,of a work of art,persons life,etc.,Increase in value,Comparison,Beauty,13/62,Objectives,After learning this course,you should be able to,recognize,the diversity,of,translated,works.,appreciate,different tranlation works through,comparison,.,realize the tough process of translation and to some extent,upgrade,your translation skills.,establish a positive and,practical attitude,toward translation.,get familiar with,some basic translation theories,and methods.,Also,I hope that you may find translation is both demanding and rewarding.,14/62,Course Description,Major Tasks of This Semester,Text learning,:,4,units,altogether,15/62,Part 1,Introduction of translation appreciation theory,Part 2,Appreciation,of,novel,translation,Part 3,Appreciation of,essay,translation,Part 4,Appreciation of,poem,translation,Part 5,Appreciation of speech translation,Part 6,Appreciation of,prose,translation,Part 7,Appreciation of drama translation,Materials,16/62,推荐书籍,必读:,实用翻译教程(英汉互译),,冯庆华著,上海外语教育出版社,,,年,。,选读:,新编汉英翻译教程,,陈宏薇 编著,上海外语教育出版社,,年。,新编英汉翻译教程,,孙致礼 编著,上海外语教育出版社,,年。,文化语境与语言翻译,,包惠南 著,中国对外翻译出版企业,,年,经典译文,2500,句,17/62,The definition of translation,Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.,(,所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然对等语再现原语信息,首先在语义上,其次在文体上,。,),18/62,What is a,good translation,A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.,好翻译应该是把原作优点完全地移注到另一个语言,以使译人语所属国家当地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言人所领悟、所感受一样。,(,泰特勒,,1790),19/62,The translation theory,翻译有广义和狭义区分,翻译,等值论,/,本体论是翻译理想标准,翻译,目标论,/,工具论有参考价值,但主观性过大,轻易失控,翻译可操作标准是靠近(,approximation,),带着镣铐跳舞依然成立,翻译伎俩:直译,+,意译,意译:针对外延所指对应意译,针对整体效果意译。改译属于意译一个形式,20/62,翻译,客观性,对于同一文本,可能有许多不一样译文。各位译者都在认真体验作者表示在原文中各种含义。尽管大家了解和翻译有所不一样,但主旨还是努力反应原义,都没有跳出原文主题。译者都在努力体验原作者所经历体验,了解原作者所描写场景和境界。,21/62,翻译,主 观性,正如一百个读者就有一百个哈姆雷特,不一样读者对同一文本会有不一样解读和翻译。,人们在了解一个词语意义时要依据该词语在心智中被激活相关经验和概念内容,,同时还取决于加于其上,识解(,construal,),方式。,22/62,识解方式,(,construal,),1.,背景,(background),2.,视角,(perspective),3.,突显,(salience),4.,详略,(,specificity,),23/62,识解方式,详细而言,讲话人在使用语言表情达义时首先需确定一个,范围(,scope,),表明要叙述哪个范围内事体或场景,这一过程会激活相关,背景,(background),知识,。同时,讲话人不可能也没有必要将事体或场景全部相关信息详细列出,只能选择相对突显(,salience,),,吸引注意力,部分进行叙述。这一叙述过程还包括视角(,perspective,)选择:不一样认知主体会采取不一样,视角,,由此造成不一样语言表示。出于表示需要,讲话者还会以从,详,或从,略,方式(,specificity,)来叙述。,24/62,枫桥夜泊,40,篇译文赏析,月落乌啼霜满天,,江枫渔火对愁眠。,姑苏城外寒山寺,,夜半钟声到客船。,25/62,1.,背景,枫桥夜,泊,月落乌啼霜满天,,江枫渔火对愁眠。,姑苏城外寒山寺,,夜半钟声到客船。,moor,anchor,stop,park,tie up,26/62,1.,背景,枫桥夜泊,月落,乌啼,霜满天,,江枫渔火对愁眠。,姑苏城外寒山寺,,夜半钟声到客船。,crows cry,Wuti Bridge,27/62,1.,背景,枫桥夜泊,月落乌啼霜满天,,江枫,渔火对愁眠。,姑苏城外寒山寺,,夜半钟声到客船。,The maples by the river,Jiang Bridge and Feng bridge,28/62,1.,背景,枫桥夜泊,月落乌啼霜满天,,江枫,渔火,对愁眠。,姑苏城外寒山寺,,夜半钟声到客船。,boat light or the lights of fishing,boats,Fishing lights/lamps/fires/,lanterns/torches,Fishermens flares;a fishermans lamp;,the fishers lights;fishermens fires,29/62,1.,背景,枫桥夜泊,月落乌啼霜满天,,江枫渔火对愁眠。,姑苏城外,寒山,寺,,,夜半钟声到客船。,Han Shan Temple,The monastery on Cold Mountain,30/62,1.,背景,枫桥夜泊,月落乌啼霜满天,,江枫渔火对愁眠。,姑苏城外寒山寺,,夜半钟声到客,船,。,Boat,Ship,Abroad,Sail,31/62,2.,视角,枫桥夜泊,月落乌啼霜满天,,江枫渔火对,愁眠,。,姑苏城外寒山寺,,夜半钟声到客船。,My uneasy eyes;my sleepless eye;my troubled sleep,The sorrowful traveler was sleeping;,The,man in sad dream,The,bank maples and the fishing flares see a sleepless night,Few fishing-boat lights of the riverside village are dozing off in their mutual sad gaze.,32/62,3.,突显,枫桥夜泊,月落乌啼,霜满天,,,江枫渔火对愁眠。,姑苏城外寒山寺,,夜半钟声到客船。,frost filling the sky;the sky with frost,all white;the sky is,overcast with hoar frost,the world is covered with frost,Frosty sky;frosty air,33/62,3.,突显,枫桥夜泊,月落乌啼霜满天,,江枫渔火对,愁眠,。,姑苏城外寒山寺,,夜半钟声到客船。,asleep,I feel,.keep me from sleep;sleepless night;keep me awake,Fall,into sleep;was sleeping in sad dream,34/62,3.,突显,枫桥夜泊,月落乌啼霜满天,,江枫渔火对愁眠。,姑苏城外寒山寺,,夜半钟声,到,客船。,reach;come;arrive,Flow out to;towards us;,flow afar to/forth to/down to.,35/62,4.,详略,枫桥夜泊,月落乌啼霜满天,,江枫渔火对愁眠。,姑苏城外寒山寺,,夜半钟声到,客船,。,aboard;sail,the boat,my boat,The,guest boat,the mooring boat,My boat from strange land,My lone boat moored nearby,36/62,译文一,枫桥夜泊,A night mooring by maple bridge,月 落 乌 啼 霜 满 天,,Moons down,crows cry and frost fills all the sky;,江枫 渔 火对愁 眠。,By maples and boat lights,I sleepless lie.,城外 姑苏 寒山寺,,Outside Suzhou Hanshan temple is in sight;,钟 声 到 客 船 夜半。,Its ringing bells reach my boat at midnight.,37/62,译文二,枫桥夜泊,Mooring by Maple Bridge at Night,月 落 乌 啼 霜 满 天,,At moonset cry the crows,streaking(,充满,)the frosty sky.,对 江枫 渔 火 愁 眠。,Dimly lit fishing boats beneath maples sadly lie.,城外 姑苏 寒山寺,,Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,钟 声 到 客 船 夜半。,Bells break the roamers dream and midnight still.,38/62,译文三,枫桥夜泊,张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。,Tr.Zhao Yanchun,Mooring at Night by the Maple Bridge,The moon setting,crows cawing,frost overfilling the skies,The maples rivrside,lamps aboard,sad the fishermens eyes.,The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow,Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.,39/62,40/62,译文四,枫桥夜泊,张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。,Translated by Wang Dalian(王大廉),A Night Mooring By Maple Bridge,Moons down,crows cry and frost fills all the sky;By maples and boat lights,I sleepless lie.Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight;Its ringing bells reach my boat at midnight,41/62,译文五,枫桥夜泊,张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。,Translated by haiwaiyishi,Anchoring by Maple Bridge at NightThe moon sets,crows c,ries,and frost all over the sky;With riverside maples,fishermens lamps,I sleep in woe.From Cold Mountain Temple outside City Gusu,Comes the midnight bell to the travelers boat.,42/62,天高云,淡,,望断南飞,雁,。不到长城非好,汉,,屈指行程二,万,。,毛诗翻译组译文,The sky is high,the clouds are,pale,We watch the wild geese vanish,southward,.,If we fail to reach the Great Wall we are not,men,We who have already measured twenty thousand,li,.,许渊冲译文,The sky is high,the clouds are,light,The wild geese flying south are out of,sight,.,We are not heroes unless we reach the Great,Wall,;,Counting up,weve done twenty thousand,li,in,all,.,43/62,rhyme,王之涣有,登鹳鹊楼,诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”,The sun beyond the mountain,glow,s/The Yellow River seawards,flows,/You can enjoy a grander s,ight,/By climbing a greater he,ight,(,aabb,),The sun is setting with a bright,hue,/And a flowing river is in s,ight,/To command a thousand mile,view,/Lets go up one more f,light,.,(,abab,),44/62,rhyme,欲穷千里目,更上一层楼。,To command a thousand mile s,ight,Lets go up one more fl,ight,.,For a grander s,ight,,,To a greater he,ight,.,The greater the he,ight,,,The grander the si,ght,.,45/62,rhyme,“,野旷天低树,江清月近人”,The sky drops down below treetops in wild exp,anse,;,On lucid stream the shadow of moon kisses m,ans,.,46/62,rhyme,满园春色关不住,一枝红杏出墙来,The spring could not be shut inside a garden,by closing the,door,A branch of apricot blossom is coming out,needing spaces,more,.,47/62,rhyme,陶渊明“望云惭高鸟,临水愧游鱼”,How I admire the birds that soar and,fly,!,How I esteem the fish that swim near,by,!,汪榕培,48/62,rhyme,杜甫,登高,:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”,The boundless forest sheds its leaves shower by sh,ower,;,The endless river rolls its waves hour by h,our,.,(许渊冲),49/62,Have a try,客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。(郭沫若),You need no tea or wine to greet your _,Purple Back Begonia will be the _.,吴伟雄,50/62,Have a try,客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。(郭沫若),You need no tea or wine to greet your gu,est,Purple Back Begonia will be the b,est,.,吴伟雄,51/62,Have a try,君生我未生,,You were born earlier and later _;,我生君已老。,When I was born you nearly _.,恨不生同时,,How pitiful we were not born same _.,日日与君好。,So that you and I can love all the _,!,52/62,Have a try,君生我未生,,You were born earlier and later,I,;,我生君已老。,When I was born you nearly d,ie,.,恨不生同时,,How pitiful we were not born same d,ay,日日与君好。,So that you and I can love all the w,ay,!,53/62,Have a try,“水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”,The shimmering ripples delight the eye on sunny _;,The dimming hills present a rare view in rainy haze.,West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her _,It becomes her to be richly adorned or plainly dressed.,54/62,Have a try,“水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”,The shimmering ripples delight the eye on sunny d,ays,;,The dimming hills present a rare view in rainy h,aze,.,West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her b,est,It becomes her to be richly adorned or plainly dr,essed,.,55/62,The road not taken -,Robert Frost,Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel both,And be one traveler,long I stood,And looked down one as far as I could,To where it bent in the undergrown.,Then took the other,as just as fair,And having perhaps the better claim,56/62,The road not taken,Because it was grassy and wanted wear;,Though as for that the passing there,Had worn them really about the same.,And both that morning equally lay,In leaves no step had trodden black,Oh,I kept the first for another day!,Yet knowing how way leads on to way,57/62,The road not taken,I doubted if I should even come back.,I shall be telling this with a sigh,Somewhere ages and ages hence:,Two roads diverged in a wood,and I-,I took the one less traveled by,And that has made all the difference,58/62,The road not taken,未被选择路,Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel both,And be one traveler,long I stood,And looked down one as far as I could,To where it bent in the undergrown.,Then took the other,as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;,森林叶黄,林中岔道各奔一方,我一人独行,无限惆怅,不能把两条路同时造访,良久伫立,我朝第一条路眺望,路转处惟见林深草长,我再把另一条路探望,一样漂亮,一样坦荡,但或许更令人向往,即使两条路都曾有行人过往,但这条路芳草萋萋,更少人踏荒,59/62,The road not taken,未被选择路,Though as for that the passing there,Had worn them really about the same.,And both that morning equally lay,In leaves no step had trodden black,Oh,I kept the first for another day!,Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should even come back.,I shall be telling this with a sigh,Somewhere ages and ages hence:,Two roads diverged in a wood,and I-,I took the one less traveled by,And that has made all the difference,那天早晨落叶满道上,落叶上尚无脚踩痕伤,阿,且将第一条路留待他日寻访,明知道路穷处又是路,重游此地怕是痴想,那以后岁月流逝,日久天长,有一天长叹一声我要诉讲,林中两条岔道彷徨,我选择了行人更少一条路,60/62,未选之路,林黄路歧指两方,心怨未可踏其双,游子孤独久伫立,极目赏一又何妨,但见从草铺盖长,回首其二亦可待,可期景美路坦荡,芳草萋萋愿人访,路成客自借过往,踏踩印压无他样,彼日晨早行迹无,乱叶铺地痕无伤,姑且留一他日访,路回路转路路长,故地重游心痴想,一声叹息听吾讲,时光流逝飞一样,林黄路歧去何向,吾径择其荒者往,差异缘起在此方,61/62,未踏之径,曲出两径,,殊难兼行,,游子静立,,极目而凝:,径末深处,,隐于野林。,吾踏别途,,应是两全,,林深草菁,,欲没其间,,恰似相同,,覆路足印。,无人径深,,落叶铺静,,始择它途,,亦难穷尽。,疑此之后,,回首惊惊。,此去经年,,诉说太息,,两径分林,,人罕路稀,,吾迈一支,,与昨异矣。,62/62,
展开阅读全文