收藏 分销(赏)

电影台词翻译(大学英语翻译课程)省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.ppt

上传人:a199****6536 文档编号:10266097 上传时间:2025-05-07 格式:PPT 页数:24 大小:1.64MB
下载 相关 举报
电影台词翻译(大学英语翻译课程)省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.ppt_第1页
第1页 / 共24页
电影台词翻译(大学英语翻译课程)省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.ppt_第2页
第2页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢,Classic Movie Lines,第1页,第三部分,1.,电影台词特点,2.,英语电影台词翻译中文化传递,3.,台词翻译小技巧,第2页,电影是以影像为主、声画结合综合性艺术,在国际文化交流日益频繁今天,影视作品文化传输功效不容忽略。伴随信息科技迅猛发展,数字电视,多媒体已进入了我们生活,影视作品创作进入了空前发展新阶段。,尽管当前我国对进口影片仍有配额限制,但国外影片尤其是美国影片不停引进使中国观众观赏外国影视作 品机会也越来越多。然而,在我国能看懂影视原作人。实在少之又少,这使翻译作用显得尤为主要。,第3页,电影台词特点,影视语言不一样于书面文学语言五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性。,钱绍昌,1.,瞬时性,2.,通俗性,3.,简练性,第4页,特点一:,瞬时性,与其它文学作品能够屡次重复性阅读特点不一样,电影台词在电影播放中演员只演绎一遍,观众在观看电影画面同时需要快速地观看字幕或聆听配音,而不能重复观看或聆听同一句台词。,对字幕翻译者来说,字幕翻译应该做到译文简练明了,一目了然。,第5页,特点二:通俗性,电影作为一个大众传输媒体,其语言必须符合广大观众观赏水平。所以在台词内容和难度方面需要考虑到大众教育水平和需要,过于简单内容会使观众感到无趣和乏味,而过于深奥内容会使观众感到艰深和枯燥。,第6页,阿甘正传,It was like older times,We were like,peas and carrots,again.,就像当年一样,我们秤不离砣。,(英语文化中,豌豆和胡萝卜相当于中国“秤和砣”),Life was like a box of chocolates,you never know what youre gonna get,.,生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。,Death is just a part of life,something,were all destined to do.,死亡是生命一部分,是我们注定要做一,件事。,第7页,狮子王,the past can hurt.But I think you can either run from it or learn from it.,过去是痛楚,但我认为你要么能够逃避,要么能够向它学习。,I laugh in the face of danger.,越危险就越合我心意。,This is my kingdom.If I dont fight,for it,,,who will?,这是我国土,我不为她而战斗,谁为呢?,Everything you see exists together in a delicate balance.,世界上全部生命都在微妙平衡中生存。,第8页,特点三:简练性,电影台词大部分以对话形式表达出来,台词中很多内容遵照口语对话简明扼要特点,。,比如:,没来这之前,我碰到一个贵人,他送一坛酒给我,她说,-,叫“醉生梦死”,喝了之后,能够叫你忘记已做过任何事,Someone I met recently,gave me this bottle of wine,She said this wine is magic,One cup and you,ll forget your past,第9页,Fear can hold you prisoner,hope can set you free.,怯懦囚禁灵魂,希望还你自由,.,Get busy living,Or get busy dying.,忙着活,或等着死。,A strong man can save himself,a great man can save another.,强者自救,圣者渡人。,肖申克救赎,第10页,Quit dont quit.Noodles dont noodles.,放弃,别放弃;面条,别做面条。,There are no accidents.,一切都不是偶然。,Every man dies,not every man really lives.,人人都会死,却并非每个人都真正活过。,勇敢心,第11页,英语电影台词翻译中文化传递,1.,文化移植,2.,文化转换,3.,转移融合,第12页,1.,文化移植,任何电影主题故事都是发生在含有一定文化底蕴情节中,观众只有了解或了解其中文化才能更加好地了解电影主题。英语电影台词翻译不但是语言本身意义转换,更是两种不一样语言所存在文化之间相互沟通和交流,所以在英文电影台词翻译过程中既需要对两种语言内涵翻译,更需要注意语言在两种文化中所展现差异。文化移植是在两种文化含有共性基础上采取翻译方法,缺乏这个基础,势必会给观众带来迷惑和疑问。,第13页,史莱克圣诞节,(Shrek the Halls):,“,Thats not with the,Fengshui,”那里风水不合。,反应了中国古代 风水占卜已经被西方文化所吸收,“,Take Nala home,Ive got to,teach my son a lesson,”,teach sb,a lesson,:给某人一个教训,带娜娜回家。我要给我儿子,上一课,。,(,与中国含义相符,),第14页,文化转换,不一样语言是其所在文化发展产物,而语,言本身在一定场景中表达文化内涵。每种语,言都反应了其独特文化底蕴。英语电影所反应,文化与中国文化之间存在巨大差异,所以在,英语电影台词翻译过程中需要对不一样文化内容,进行相对应转换,中国观众才能了解其语言,背后文化内涵。,第15页,倒霉爱神,中两女员工议论女上司,“,We should try to find the,dragon lady,one for the bash,”,dragon lady,字面意思是“龙女”,但依据上下文,显著不符。应翻译成“女魔头”,所以应翻译成:我们应该给女魔头找个舞伴。,在,狮子王,中,疣猪彭彭在打败土狼时大喊:“,They call me Mr,Pig!”,。,他们叫我猪一大一爷,!,(这里,,Mr.Pig,是对彭彭尊称),第16页,转移融合,因为英语和汉语文化各自发展差异以及文化交流开展,英语电影台词中文化内涵纷繁芜杂,单一地采取文化移植或文化转换有时不能表示语言中所表示文化。所以在详细台词翻译过程视需要会采取移转融合翻译方法。,第17页,在,在云端,(Up in the Ait),这部电影中,针对是否采取新技术时,Craig,和,Ryan,对话以下:,“,Craig,:,You are a little too young to become a dinosaur.,”,“,Ryan,:,I am not a dinosaur,.”,依据朗文对“,dinosaur,”解释:,someone or something that is oldfashioned and no longer effective or suitable for modern times,.,这个意思和 汉语中“恐龙”“守旧、老套”有相同内涵。所以第一句可直译:,想变恐龙你还年轻了点。,不过,若第二句仍直译为“,我才不是恐龙呢,”,观众会感觉,Ryan,没有完全了解,Craig,言外之意。所以需要采取文化转换方法,翻译成:,我才不是老顽固呢。,第18页,台词翻译小技巧,1.,缩减法,2.,四字格使用,第19页,缩减法,压缩:因为电影字幕翻译受时间和空间限制,所以缩减法是非常普遍,是译者依据实际情况将一些无关紧要甚至多出信息压缩、简化、甚至删除,从而降低观众对信息加工处理,到达最正确效果。,意群断分:对白字幕应按照意群或语法单位进行断分,第20页,例:秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。,Flying Snow-and Broken Sword have teamed up,(合作),for assassination,(暗杀,行刺),.,例:,They don,t cover anything when they put it in the fridge.They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.,-,西雅图夜未眠,.,原译,:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。,改译,:男人最邋遢,东西放到生蛆。,第21页,汉字四字格使用,除删减无须要信息外,使用信息浓缩度高语言也是到达降低观众加工努力有效方法。,汉字拥有四字格语言优势,所以在字幕翻译中适当利用四字格是值得提倡。,“,四字格有三大优点:,从内容上讲,它言简意赅;,从形式上讲,它整齐匀称;,从语音上讲,它顺口悦耳;,Rhett,:,I think it is hard winning a war with words,,,gentleman?,瑞德:各位,我认为,纸上谈兵,没有什么用。,第22页,在,功夫熊猫,有句龟仙人说话:,Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear,.,译文,1,:,你思想如同水,我朋友,当水波摇曳时,极难看清,不过当它平静下来,答案就彻底见底了。,译文,2,:,心若此水,乱则不明。若心如止水,处理之道必将自现。,译文,1,采取了直译法,能很好地把意思表示出来。然而,这个译文并不十分得体。因为龟仙人是一代宗师,若他同译文,1,像个普通人一样说话,那就表示不出他宗师形象。所以应该用意译法,这么更忠实于原文。,第23页,The End,电影台词翻译是一件长久而且艰难工作,译者不但要考虑到英语影片所表示主题和台词语言意思,而且要考虑不一样语言之间文化意象传递。处理好翻译中文化意象传递问题,关键是译者应深刻了解英语语言和汉语语言所存在文化,提升对文化差异敏感性和自觉性,也即含有跨文化意识。译者应尽可能忠实于英语语言文化意象,只要是译语观众能接收,就应该尽可能移植,从而充实丰富译语文化意象,第24页,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服