收藏 分销(赏)

新英汉翻译教程-第一章翻译概述答案省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt

上传人:a199****6536 文档编号:10263153 上传时间:2025-05-06 格式:PPT 页数:78 大小:776.04KB
下载 相关 举报
新英汉翻译教程-第一章翻译概述答案省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt_第1页
第1页 / 共78页
新英汉翻译教程-第一章翻译概述答案省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件.ppt_第2页
第2页 / 共78页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,返回章重点,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。本资料仅供参考,不能作为科学依据。本资料仅供参考,不能作为科学依据。谢谢。不能作为科学依据。,第一章,翻译概述,Brief Introduction to the English-Chinese Translation,1/78,1,第一章重点,第一章 翻译概述,1.1 翻译定义,1.2 翻译史介绍,1.3 关于翻译标准争议,1.4 关于翻译方法争议,1.5 对翻译本质认知,1.6 翻译者作用和要求,1.7 翻译课教学要求和任务,1.8 翻译课主要性,第一章综合练习及参考译文,1.4.1 直译和意译,1.4.2 异化和归化,课堂互动1,课堂互动2,综合练习,1,综合练习,2,-end,2/78,2,第一章,翻译概述,Brief Introduction to the English-Chinese Translation,3/78,3,用一个等值语言文本材料去替换另一个语言文本材料;,以符号转换为伎俩,意义再生为任务一项跨文化交际活动;,是译者设法将一个语言所传递信息用另一个语言再现出来跨文化交际活动,。,1.1 翻译定义,(Definition of Translation),4/78,4,翻译:,包括两种语言,是一个语言社会 实践活动,现有跨文化性,又有交际性;,既是一个艺术,也是一个科学。,5/78,5,“Translation is a science.,Translation is an art.,Translation is a craft.,Translation is a skill.,Translation is an operation.,Translation is a language activity.,Translation is communicating.”,刘重德教授给翻译定义:,6/78,6,翻译能开发我们智力、活跃我们思想、丰富我们语言、开阔我们视野,从别语言中摄取对我们有益成份。,经过翻译,才能把语言文化、人类文明推向一个更高层次和发展阶段。,小点结束,7/78,7,在人类历史上,不一样文化之间很早以前就开始了相互交流。,张骞出使西域;,玄奘西游印度;,鉴真和尚东渡日本;,郑和下西洋;,1.2 翻译史介绍,(Brief Account of the History of Translation),8/78,8,中国翻译(五四运动之前)三次高潮:,从东汉至唐宋佛经翻译;,明末清初科技翻译;,鸦片战争至五四前后西学翻译。,9/78,9,佛经翻译是我国最早、含有较大规模文字翻译活动。,提出了“意译直译,圆满饱和”、“直译意译兼顾”翻译方法并形成一个清新朴质、整严凝重独特格调。,10/78,10,明末清初科技翻译,对我国近代科学技术和思想进步是一次主要推进。,鸦片战争至五四时期特(别在19世纪后半期)西学翻译,带来了翻译繁荣,出版了大批外国先进科学技术和文化学术图书。,11/78,11,“五四”以后,我国翻译事业重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是中国当代翻译文学历史发端时期。形成了不一样翻译流派和格调。在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独具格调,在翻译史上留下了灿烂辉煌一页。,12/78,12,解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第四次翻译高潮,这是全球信息化时代降临结果。,翻译界面临两大挑战:,在利用新思维改进翻译理念、翻译方法,重视段落语篇技能翻译;,在努力探索利用计算机、语料库、网络工具进行快速、准确有效语码智能翻译,挑战必将会给翻译带来一个崭新未来。,小点结束,13/78,13,关于翻译标准不一样看法和定义:,我国大翻译家,严复,提出了著名,“信达雅”,翻译标准,,在我国翻译史上独具意义,给后代译界以有益启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字准绳。,1.3 关于翻译标准争议,(Controversy on Principles of Translation),14/78,14,傅雷,以效果论,翻译应该像临画一样,所求不在形似而在神似。,鲁迅,主张“宁信而毋顺”,译作“力争其易解”并“保持着原作丰姿”。,茅盾,喜欢忠实地传达原作信息内容,忠实地传达原作内容和格调,译文明白畅达。,钱钟书,提出文学翻译最高标准是“化”。,15/78,15,瞿秋白,主张在翻译中大胆地利用新表现方式方法,新字眼,新句法。,刘重德,提出了“信达切”标准。,谭载喜,提出了翻译“东张西望”法和译学内容“瞻前顾后”法。,许渊冲,提出了诗歌翻译“三美”和“三化”标准。,16/78,16,不论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译最高境界是化”、“翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来“信、达、雅”翻译标准。可一直没有哪一个新提法能取而代之。因为,“信、达、雅”,言简意赅,主次突出,全方面系统,完整统一。,17/78,17,“信、达、雅”,这条标准看来简单,真正在实践中发觉极难做到,常会碰到顾此失彼问题。在这个意义上说,,这条标准仍,含有相正确意义。就是自己作品极难令人满意,更何况是翻译,永远不会十全十美。,18/78,18,要到达完全“信、达、雅”或“等值(效果)”只能是一个美好理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分不错了。因为,任何一个文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出,。,19/78,19,比如:,She was a striking looking woman,a little short and thick for symmetry,but with a beautiful olive complexion,large dark Italian eyes,and a wealth of deep black hair.,(,Conan Doyle),【译文】她貌颇漂亮,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈感人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。,20/78,20,为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅”翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际。,所谓忠实,是指忠实于原作内容、原作格调完整而准确地表示出来;,所谓正确,,是指把原作语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表示出来;,所谓流畅,,是指译文语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。,21/78,21,比如:,On one of those sober and rather melancholy days,in the latter part of Autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.,【译文】时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨阴影和黄昏阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。,22/78,22,搞翻译,最少或者起码要了解原作,这是关键,也是基础,是翻译最为主要一步,即阅读了解。在此基础上“以最小加工努力去取得最大认知效果”,正确、流畅、得体地把原文表示出来,投合新读者或听众趣味,便是理想译文。,23/78,23,“I pay for all their learning,I toil for all their ease.”,(E.Jones:,The Song of the Wage-Slaves,),【译文】“他们读书,我付学费;,他们享受,我却劳累。”,比如:,24/78,24,Talent Professor Smith has.Money Professor Smith has not.,【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授 没有。,Contrast is the spice of life.There can be no joy without sorrow,no summer without winter,no love without hate.,【译文】矛盾是生活调味品:没有悲伤就没有高兴;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。,再如:,25/78,25,说到底翻译问题还是忠实与通顺关系问题。没有规矩不成方圆,英汉翻译标准就是英汉翻译实践规矩。当然,忠实与通顺是相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作内容与格调,通顺也就失去了意义。,小点结束,26/78,26,翻译方法问题争论焦点:,形式与内容,忠实与创造,直译与意译,异化与归化,1.4 关于翻译方法争议,(Controversy on Approaches of Translation),27/78,27,直译,指翻译时要尽可能保持原作语言形式,包含用词、句子结构、比喻伎俩等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。,意译,则从意义出发,只要求将原文大意表示出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不重视原作形式,包含句法结构、用词、比喻以及其它修辞伎俩。但意译并不意味着能够将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统翻译方法。,1.,4,.1,直译和意译,28/78,28,比如:,Georgiana,the eldest,with her black ringlets,her flashing eyes,her noble aquiline profile;her swan-like neck,and sloping shoulders,was orientally dazzling.,(A.Huxley:,Come Yellow,)”,【译文】大小姐乔治亚娜乌发鬈鬈,双眸明亮,侧面看去,高高鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似柔颈,下削玉肩,活脱脱一个令人炫目标东方美人。,小点结束,29/78,29,异化和归化能够被视为直译和意译概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。,直译和意译主要是局限于语言层面价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下价值取向,二者之间差异是显而易见。,1.4.2,异化和归化,30/78,30,异化译法,能把一个文化和语言中信息以近乎保持其原来面目标方式贡献给另一个文化及语言,有利于两种异质文化和语言相互交流、渗透和融合。,31/78,31,归化译法,把一个文化中异质成份转化为另一个文化中人们所熟知内容,使读者领会到不一样文化之间不谋而合妙趣,降低了了解难度。但在翻译过程中,却失去了了解、观赏和借鉴其它国家和民族文化意义。,32/78,32,比如:,“,Each of us has his,carrot,and,stick,.In my case,the,stick,is my slackening physical condition,which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago.,My,carrot,is to win.,”,(C.Tucker:,Fear of Death,),【译文】,我们人人都有自己,压力和动力,。就我而言,这,压力,就是我日趋衰弱身体情况,两年前还是我手下败将网球对手,现在却打不过了。我,动力,就是想赢球。,33/78,33,再如:,The first time I saw her,half of my life ago,she nearly,took my breath away,.,【译文】,那还是半辈子前事,我第一次看见她,她差点,把我魂都勾走了,。,34/78,34,再如:,To those visitors who,come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time,the American way may seem very frightening,too personal,and rude.,【译文】,在一些国家里,居民社会关系是要长久慢慢地培养,,,游客习惯了这种情形,,一旦到了美国,可能以为美国人方式可怕,过分强调个人,又没礼貌。,小点结束,35/78,35,翻译是一个认知活动,含有体验性。译者思维含有创造性,同时也存在一定不足,不一样译者对同一语篇必定会有不一样了解。,对翻译本质认知:,原作者 读者=译者 读者,1.5 对翻译本质认知,(Cognitive View on Translation),36/78,36,Processes of Translation,美国著名翻译理论研究教授尤金 奈达把翻译过程划分成份析、转换、重建三个阶段:,A(Source),B(Receptor),(Restructuring),(Analysis),(Transfer),X,Y,37/78,37,Source,指待译语言材料。,Analysis,指分析待译语言材料,。,Transfer,指把源语言材料转换成目口号言。,Restructuring,指重组目口号言。,38/78,38,例1:,Some had beautiful eyes,others a beautiful nose,others a beautiful mouth and figure:few,if any,had all.,(Thomas Hardy:,Tess of the dUrbervilles,),【译文】她们有长着漂亮眼睛,有生着俏丽鼻子,有有着妩媚嘴巴、婀娜身段;不过,这么样都美,即使不能说是人间少有,却也是画里难寻。,39/78,39,例2:He was a fine open-faced boy,with blue eyes and waving flaxen hair,sturdy in limb,but generous and soft in heart:fondly attaching himself to all who were good to him.,(William Thackeray:,Vanity Fair,),【译文】他眉目开朗,碧蓝眼睛,波浪形淡黄头发,四肢长得坚固,心地十分忠厚。谁和他好,他就和谁好。,小点结束,40/78,40,翻译牵涉到很多领域,翻译者不但要了解翻译活动本身各个方面,而且还要掌握相关翻译活动各种不一样知识、理论和观点,起到“作者”和“译者”双重作用。,1.6 译者作用和要求,(Roles and Requirements for a Translator),1.6.1.,译者作用,41/78,41,形象点说,译者就是一个为读者传达作者思想“传话人”,两种语言文化间“使者”,出入于两种文化之间“双文化人”、“双语人”、,“,必须是一个真正意义上文化人”。,小点结束,42/78,42,1.6.2,对译者要求,称职译者必须具备以下素质:,扎实语言基础,丰富语言知识,宽广知识面,坚实汉语功底,小点结束,43/78,43,高等学校英语专业英语教学纲领,(以下简称纲领),就高校翻译教学要求:“笔译课目标在于使学生具备笔头翻译基本能力。经过介绍各类文体语言特点、汉英两种语言对比和分析以及各种不一样文体翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体翻译技巧和英汉互译能力。”“能利用翻译理论和技巧,将英美报刊上文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上文章和普通文学作品译成英语,速度为每小时250300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任普通外事活动口译。”,1.7 翻译课教学要求和任务,(,Requirements&Tasks of Translation Course,),1.7.1,翻译课教学要求,小点结束,44/78,44,1.7.2,翻译课教学任务,翻译课教学任务就是向学生传授翻译基础理论、惯用翻译方法、技巧;并经过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目标是提升学生利用语言能力,培养他们实际翻译技能,使其能在一定时间内译出所要求文字语码,到达对应翻译水平。,小点结束,45/78,45,翻译是科学。科学力争严谨,不能似是而非,差之毫厘,谬以千里,一字之差,轻则造成笑话,重则造成不可填补损失。,1.8 翻译课主要性,(Importance of Translation Course),46/78,46,翻译课是一门实践性很强课,既要学翻译理论、翻译技巧,还要进行翻译实践。,47/78,47,例1:If it worked once,it can work twice.,假如它能工作一次,它就能工作两次。,假如它一旦起作用,它能作用两次。,假如再操作一次,它能工作两次。,要是马上干话,能干两倍活。,一旦开始,永不停息。,举一反三。,假如它一旦工作,就将取得两倍功效。,马上工作,效率两倍。,万事开头难。,一次得手,再次不愁。,请从以下选项中找出正确译文。,48/78,48,请从以下选项中找出正确译文。,例1:If it worked once,it can work twice.,正确答案为(10):一次得手,再次不愁。,49/78,49,例2:The child has started going on all fours.,人类起源于四肢动物。,人类经历了四个阶段。,这个小孩已经四岁了。,孩子会爬了。,这个小孩开始全方面发育。,那个孩子开始四管齐下。,这个男孩四面观望。,这个男孩开始闯荡四方。,这,个男孩天天四点出发。,孩子们开始四面离散。,这个孩子四处奔走。,这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。,这孩子一年四季忙个不停。,孩子们赤身裸足地玩起来了。,这个小孩在接收四个方面训练。,小孩在满四岁时就什么都懂了。,这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。,那个孩子已经同时进行四个项目了。,例,2,18种译文全部选自学生作业,请找出正确译文,并分析错句原因所在。,50/78,50,The child has started going on all fours.,答案,:,孩子会爬了。,小点结束,51/78,51,1He has a weakness for smoking.,A他有抽烟缺点。,B他有抽烟癖好。,2A cat is a cleanly animal.,A猫是一个洁净动物。,B猫是喜爱清洁动物。,课堂互动 1:,找找哪个译文正确,(参考答案),52/78,52,3He is dead,as I live.,A他死了,我还活着。,B他确实死了。,4His English leaves nothing to be desired.,A他英语毫无希望。,B他英语无可挑剔。,5I would rather have his room than his company.,A我宁可要他房子,也不要他企业。,B我宁愿他不在。,课堂互动 1:,找找哪个译文正确,(参考答案),53/78,53,6Your loss is nothing to mine.,A你损失与我无关。,B你损失和我(损失)比较起来算不了什么。,7The patient is waiting to cross the Styx.,A这个病人正等着过斯蒂克斯河。,B这个病人已经等死了。,课堂互动 1:,找找哪个译文正确,(参考答案),54/78,54,8 The headmaster made an example of the boy.,A校长把这个男孩当作榜样。,B校长惩罚这个孩子,目在于警告他人。,课堂互动 1:,找找哪个译文正确,(参考答案),55/78,55,9The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.,A.迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有些人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁回应。,B.迪斯尼管理强调,这一传统显然是有些人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁态度所提出种种提议。,课堂互动 1:,找找哪个译文正确,(参考答案),56/78,56,10.The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.,A.为了保护自己财产,确保能传到儿孙手中,努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备再婚六七十岁老人当中更为常见。,B.努力保护自己婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚六七十岁老人当中十分普遍。,课堂互动 1:,找找哪个译文正确,(参考答案),57/78,57,1.He wanted to learn,to know,to teach.,【译文】他想学习,增加知识,也愿意把自己所学教给他人。,2.She is young enough to get married.,【译文】她还年轻,能够结婚。,A.英译汉(Into Chinese),课堂互动 2:英汉互译,(参考答案),58/78,58,3.From there I could see the whole valley below,the fields,the river,and the village.It was all very beautiful,and the sight of it filled me with longing.,(N.S.Momaday:,The End of My Childhood,),【译文一】从那里,我能够看见下面整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常漂亮,见到后使我心里充满了渴望。,【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。,课堂互动 2:英汉互译,(参考答案),59/78,59,4We have 365 days in a year.,【译文】一年365天。,5He stood up straight with arms folded,and laughed at the cap hanging there on the pole.,【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。,课堂互动 2:英汉互译,(参考答案),60/78,60,6Our son must go to school.He must,break out of the pot that holds us in,.,【译文】我们儿子一定要上学,一定要出人头地。,7Is the press a great,power,in your country?,【译文】贵国新闻界有很大影响(力)吗?,课堂互动 2:英汉互译,(参考答案),61/78,61,8Brown may say what he likes,but it is his wife who,wears the trousers.,【译文】布朗爱说什么就说什么,但,当家作主,却是他老婆。,课堂互动 2:英汉互译,(参考答案),62/78,62,9.青岛今昔,【译文】Qingdao Yesterday and Today,Qingdao Past and Present,Qingdaos Yesterday and Today,Qingdao:Yesterday and Today,Qingdao:Past and Present,Qingdao,Yesterday and Today,Qingdao,Past and Present,B.汉译英(Into English),课堂互动 2:英汉互译,(参考答案),63/78,63,课堂互动 2:英汉互译,(参考答案),10.全世界人民,【译文】,people of all countries,people all over the world,people in the world,people under the sun,people on the earth,people the world over,people across the world,people around the world,people round the world,people throughout the world,people in all parts of the world,(parts 前用 all 很好),people in every corner of the world,(corner 前用 every 很好),the whole world,64/78,64,11黄色录像(电影),【译文】blue video(films),12不见不散,【译文】be there or be square,13文如其人,【译文】The style is the man.,141997年7月1日零点整,香港回归祖国。,【译文】Exactly at zero hours,July 1,1997,Hong Kong returned to China.,15 9.11事件,【译文】Sept.11 attacks/the tragedy of Sept.11/9.11,课堂互动 2:英汉互译,(参考答案),65/78,65,翻译中对词义误解,按字面直译,望文生义,或疏忽不译,或特殊意义按普通译法去处理都会引发误译。所以翻译时一定要慎重严谨,切不可似是而非、大约、差不多而了事。,小点结束,66/78,66,1)I,took advice,on the matter.,【译文】就此事我已,征求过意见,。,2)They are all,of age,.,【译文】他们都是,成年人,。,第一章综合练习及参考译文,1翻译以下句子,注意斜体部分表示并说明翻译特点,67/78,67,3)It has made the headlines that the presidents wife threatened her husbands,with public exposure.,【译文】总统夫人说要,公开揭露,丈夫,这件事成了头条新闻。,1翻译以下句子,注意斜体部分表示并说明翻译特点,68/78,68,4)He often,talks horse,.,【译文】,她常,吹牛,。,5)They,lingered,long,over,his letter.,【译文】,他们重复,看了,他来信。,1翻译以下句子,注意斜体部分表示并说明翻译特点,69/78,69,6),Between,ourselves,I dont think much of him.,【译文】咱们,私下里,说说,我看那人不怎么样。,7)There is something,in the wind,.,【译文】好像,要出事,了。(风里有些什么东西。),1翻译以下句子,注意斜体部分表示并说明翻译特点,70/78,70,8)She has the qualities which go to,the making of,a good teacher.,【译文】她含有一个,优异,教师所必需素质。,9)You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly,brought home to you,by the sight of suffering.,【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然,你是不会,意识到,你有一个健康身体有多好。,1翻译以下句子,注意斜体部分表示并说明翻译特点,71/78,71,10),That notion is being nurtured,by people.,【译文】有些人在吹这种风。,11)Dawn breaking over the islands,very beautiful in a,soft grey light with many clouds.,There is a transparency about the light here which cannot be,described or painted,.,【译文】曙色中海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈光影真是无法描绘。,1翻译以下句子,注意斜体部分表示并说明翻译特点,72/78,72,12),From,each,according to his ability,to each,according to his needs.,【译文】,各尽,所能,,各得,所需。,13)When we make friends,we should choose those,who,are our supporters in danger.,(Aesop),【译文】交朋友,要交,那些,我们碰到危险时支持我们,人,。,1翻译以下句子,注意斜体部分表示并说明翻译特点,73/78,73,14)Only a very,slight,and,very scattering,ripples of,half-hearted,hand-clapping greeted him.,【译文】,欢迎他只有几下,半声不响,、,七零八落,、,虚情假意,掌声。,1翻译以下句子,注意斜体部分表示并说明翻译特点,74/78,74,15),So long as,we love we serve;,so long as,we are loved by others,I would almost say we are indispensable;and no man is useless while he has a friend.,(Robert Louis Stevenson),【译文】,只要,我们去爱人,我们就有所贡献;,只要,我们被人所爱,我们就不缺乏什么;任何一个人,假如有一个朋友,那他就不是无用之人。,1翻译以下句子,注意斜体部分表示并说明翻译特点,小点结束,75/78,75,I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations,through which for the next seven years I was destined to journey.These examinations were a great trial to me.The subjects which were dearest to the examiners were almost invariably those I fancied least.I would have liked to have been examined in history,poetry and writing essays.The examiners,on the other hand,were partial to Latin and mathematics.And their will prevailed.,【译文】,我一过十二岁生日,就步入了令人头疼考试时期,而且随即七年,竟注定一直在这区域跋涉。这些考试真让我伤透了脑筋。主考老师最喜欢考科目,几乎无一例外都是我最不喜欢科目。我喜爱历史、诗歌和写作,可他们却喜欢拉丁文和数学,而每次考试都是他们说了算。,2翻译以下段落,76/78,76,Moreover,the questions which they asked on both these subjects were almost invariably those to which I was unable to suggest a satisfactory answer.I should have liked to be asked to say what I knew.They always tried to ask what I did not know.When I would have willingly displayed my knowledge,they sought to expose my ignorance.This sort of treatment had only one result:I did not do well in examinations.,更可气是,他们在这两个科目上所提问题,又几乎全都是我无法做出满意答案。我一直喜欢回答一些我所熟悉东西,可他们总是问一些我全都不知道问题。我一直很想展现自己才华,可他们却变着法儿让我出丑。其结果是:考试中我频频失败。,小点结束,2翻译以下段落,77/78,77,谢谢,Thanks for your attending,退出,返回章重点,78/78,78,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服